Английский - русский
Перевод слова Coercion
Вариант перевода Принуждение

Примеры в контексте "Coercion - Принуждение"

Примеры: Coercion - Принуждение
The two are intrinsically linked and are experienced through both direct physical coercion and the material basis of relationships that govern the distribution and use of resources, privileges and authority within the home and society. Между ними существует неразрывная связь, и в контексте этой связи имеет место как прямое физическое принуждение, так и материальная основа отношений, которые определяют характер распределения и использования ресурсов, привилегий и власти в семье и обществе.
This body is responsible for observing and regularly reviewing, from a human rights point of view, the activities of the security authorities, other authorities subordinate to the Federal Minister of the Interior and bodies authorized to exercise direct powers of administrative authority and coercion. Этому органу поручено ведение наблюдения и регулярного обзора с точки зрения прав человека деятельности органов безопасности, других органов, подчиненных федеральному министру внутренних дел, и органов, уполномоченных непосредственно осуществлять административные властные функции и принуждение.
The coercion of an individual into striking or refusing to strike through violence or the threat of violence is a criminal offence. Принуждение к участию в забастовке или к отказу от участия в ней путем насилия или угрозы применения насилия влечет уголовную ответственность.
Article 25(a) of the Convention is implemented through sections 288 PC (criminalization of false testimony) and 105 PC (coercion) and section 12 (complicity). Статья 25(а) Конвенции осуществляется с помощью параграфов 288 УК (криминализация ложных показаний) и 105 УК (принуждение), а также параграфа 12 (соучастие).
Discrimination, persecution or coercion of a person that is aimed at or results in the creation of a threatening, hostile, belittling, or insulting environment; дискриминация, преследование или принуждение кого-либо, имеющие целью или результатом создание угрожающей, враждебной, уничижительной или оскорбительной обстановки;
It is prohibited to use coercion to conclude a contract, except in cases in which an obligation to conclude a contract is provided for in the Civil Code or legislation, or is undertaken freely (article 333 of the Civil Code). Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена Гражданским кодексом, законом или добровольно принятым обязательством (статья ЗЗЗ ГК Туркменистана).
The said provisions prescribe that coercion which might cause bodily injuries or death may be used to the extent which is necessary for the fulfilment of the official duty, and only after all possible measures of persuasion or other measures have been used with no effect. Указанные положения предписывают, что принуждение, которое может повлечь телесные повреждения или смерть, может быть использовано в той мере, в какой это необходимо для исполнения должностных полномочий, и только после того, как все возможные меры убеждения или другие меры не принесли результата.
The pursuit of civil and political liberties and economic freedom called for limited, but effective government; government coercion should be limited to that necessary for the citizens of a community to protect and maintain liberty itself. Достижение надлежащего уровня гражданских и политических свобод и экономической свободы требует ограниченного, но эффективного правления; государственное принуждение не должно выходить за рамки необходимых пределов с тем, чтобы граждане в качестве членов общества сами могли защищать и поддерживать свободу.
Moreover, article 18 (4) states that"[p]hysical or mental coercion of an arrested [person] or a person otherwise restricted in his/her liberty shall be impermissible". Кроме того, в статье 18 (4) отмечается, что "не допускается физическое или психическое принуждение задержанного [лица] или иным образом ограниченного в свободе лица".
If it were, such assistance, control or coercion could not simply consist in participation in the decision-making process of the organization according to the rules of the organization. Если оно таковым является, то подобного рода содействие, контроль или принуждение просто не могут заключаться в участии в процессе принятия решений в этой организации согласно ее правилам.
His delegation continued to believe that there was a second hypothetical situation in which a State should be held responsible for coercion of another State or of an international organization, namely, when the act in question constituted an internationally wrongful act of the coercing State. Делегация оратора по-прежнему считает, что существует вторая гипотетическая ситуация, когда государство должно нести ответственность за принуждение другого государства или международной организации, а именно, когда указанное деяние является международно-противоправным деянием принуждающего государства.
In a very hypothetical case, coercion could be exercised by a State, for instance, over the organization's secretariat following a military occupation of the territory of the State hosting the coerced organization. В весьма гипотетическом случае принуждение могло бы иметь место со стороны государства, к примеру, в отношении секретариата организации после военной оккупации территории государства, принимающего у себя понуждаемую организацию.
On the basis of the premise that a State may exert "lawful coercion", there could be a situation where a State exerting "lawful coercion" on a State caused it to violate a norm by which the coercing State was not bound. Если исходить из предположения о том, что государство может осуществлять «законное принуждение», то могла бы возникнуть ситуация, при которой государство, осуществляющее «законное принуждение» по отношению к другому государству, заставляет его нарушать норму, которая не связывает принуждающее государство.
Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления.
He had heard that Switzerland was now considering the need to explicitly prohibit forced marriages by law and that the Council of States had approved a draft amendment to the Criminal Code that would make coercion in the contraction of marriage a criminal offence. Насколько он понимает, в настоящее время в Швейцарии обсуждается вопрос о необходимости прямого запрета принудительных браков в законодательном порядке, а Советом кантонов утвержден проект, предполагающий включение в уголовный кодекс нормы, вводящей уголовное наказание за принуждение к браку.
In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка).
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым.
The use of threats, coercion and economic strangulation, obstruction of the ongoing peace process and abuse of the United Nations machinery cast doubt on the Organization's objectivity and neutrality. Использование таких средств, как угрозы, принуждение, экономическое удушение, создание препятствий для идущих мирных процессов и злоупотребления со стороны механизмов Организации Объединенных Наций, ставят под сомнение объективность и нейтральность Организации.
They noted at the same time that the international community did not constitute an organic structure and that, as a result, not only law-making but verification and coercion were functions directly exercised by States. В то же время они отметили, что международное сообщество не представляет собой единую структуру и что вследствие этого не только нормотворчество, но и проверка, и принуждение являются функциями, непосредственно осуществляемыми государствами.
The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов.
While the authorities stressed that everyone who returned did so voluntarily, and indeed there were few allegations that displaced persons had returned against their will, it must be observed that coercion can take various forms, some more subtle than others. Хотя власти подчеркивали, что все вернувшиеся в родные места сделали это добровольно, и действительно было мало заявлений о том, что перемещенные лица возвращались против своей воли, следует отметить, что принуждение может проявляться по-разному, в том числе в более или менее скрытой форме.
Criminal charges were laid against the investigating public prosecutor, the investigating judge with jurisdiction in the case and the policemen who had been in command for, inter alia, infliction of bodily harm, coercion and unlawful deprivation of liberty. Против следователя прокуратуры, следственного судьи по данному делу и возглавлявших операцию сотрудников полиции были выдвинуты уголовные обвинения, в частности за нанесение телесных повреждений, принуждение и незаконное лишение свободы.
(b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего.
One could acknowledge that coercion itself was not unlawful, but that it was unlawful for a State to coerce another State to commit an unlawful act. Можно признать, что принуждение само по себе не носит противоправного характера, но является противоправным, если одно государство принуждает другое государство к совершению противоправного деяния.
General support was expressed for the Special Rapporteur's view that article 28 was concerned with actual direction and control and not merely power to exercise direction or control, possibly by virtue of a treaty, and that coercion must attain a certain threshold. Была выражена общая поддержка мнения Специального докладчика о том, что статья 28 касается фактического управления и контроля, а не просто полномочий осуществлять управление или контроль, возможно, на основании договора, и такое принуждение должно превышать определенный порог.