a. Coercion of a representative of a State |
а. Принуждение представителя государства |
Coercion of the person formulating the act |
Принуждение лица, формулирующего акт |
Coercion of the person formulating the act |
Принуждение лица, совершающего акт |
Art. 134: Coercion |
ст. 134 "Принуждение" |
Coercion of a public servant |
Принуждение в отношении государственного служащего |
Article 18 Coercion of another State |
Статья 18 Принуждение другого государства |
Coercion in the mental health services |
Принуждение в психиатрических лечебных заведениях |
It is a further requirement for responsibility under article 18 that the coercing State must be aware of the circumstances which would, but for the coercion, have entailed the wrongfulness of the coerced State's conduct. |
Еще одним требованием для возникновения ответственности по смыслу статьи 18 является то, что принуждающее государство должно быть осведомленным об обстоятельствах, которые, если бы не принуждение, повлекли бы за собой |
But here lies the rub: if the architecture of choice is truly so important in determining outcomes, does it really matter if manipulation rather than coercion is used to make us choose what someone else has decided is ultimately good for us? |
Но в этом-то и загвоздка: если архитектура выбора действительно настолько важна для определения результатов, разве так уж важно, что использовать - манипулирование или принуждение - для того, чтобы вынудить нас выбрать то, что, по мнению кого-то другого, является для нас абсолютным благом? |
(a) Consent cannot be inferred by reason of any words or conduct of a victim where force, threat of force, coercion or taking an advantage of a coercive environment undermined the victim's ability to give voluntary and genuine consent; |
а) согласие не может быть презюмировано на основании каких бы то ни было слов или поведения потерпевшего лица, когда сила, угроза силой, принуждение или использование вынужденных обстоятельств подорвали способность потерпевшего лица дать добровольное и подлинное согласие; |
Coercion and terrorism - neither of those treacherous twins is capable of producing the desired results. |
Ни принуждение, ни терроризм - ни один из этих двух коварных и тесно связанных между собой путей - не в состоянии привести к достижению желаемых результатов. |
Coercion alone cannot be the solution since this would mean to aggravate those who oppose the liberal institutions we want to build. |
Принуждение само по себе выходом быть не может, поскольку оно лишь укрепит противников либеральных институтов в их воззрениях. |
Coercion, in the passage following this paragraph, is, in Germany's opinion, rightly identified as having to amount to conduct which goes as far as to force the will of the coerced State. |
Принуждение согласно следующей части этого пункта, по мнению Германии, совершенно верно определяется как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства. |
Coercion involving torture, with the aim of obtaining testimony, by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or by a person administering justice, was an offence under article 354. |
Принуждение с применением пыток с целью получения показаний, совершаемое лицом, осуществляющим дознание, предварительное следствие или правосудие, является преступлением, предусмотренным статьей 354. |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. |
Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
Coercion is a judgment call. |
Принуждение - спорный термин, Стоун. |