| Article 235 indicates the qualifying element of the offence: coercion to testify. | Квалифицирующий признак - принуждение к даче показаний - содержит статья 235 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
| The tribunal in the Ministries case rejected the defence claim of coercion or duress based on the facts of the case. | Трибунал, рассматривавший дело министерств, отверг, исходя из обстоятельств этого дела, утверждение защиты о том, что подсудимые испытывали на себе принуждение или давление. |
| In 1998, a mere 19 law-enforcement officers were convicted of offences under articles 235 and 236 of the Criminal Code (Coercion to testify and Unlawful remand in custody). | В 1998 году только 19 сотрудников правоохранительных органов были осуждены за совершение преступлений, предусмотренных статьями 235 и 236 УК (принуждение к даче показаний и незаконное заключение под стражу). |
| However, in article 107, entitled "Brutal or systematic violence", and article 347, entitled "Coercion to testify", the Criminal Code states that the use of torture is an aggravating circumstance. | Однако в статьях 107 "Истязания" и 347 "Принуждение к даче показаний" Уголовного кодекса Республики Казахстан применение пыток рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
| Coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage | Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак |
| A person acts under duress or coercion if: | Лицо действует под влиянием принуждения или давления, если: |
| The arms trade treaty must not become a means of political coercion as a result of subjective, inconsistent implementation by the exporting States. | Нельзя допускать того, чтобы договор о торговле оружием в результате его субъективного и непоследовательного применения государствами-экспортерами превратился в орудие политического давления. |
| The approval, limitation or cancellation of concessions granted to persons by the State may not be used as a means of pressure or coercion to limit the exercise of the free expression of opinion. | Процедура получения государственных разрешений, препятствия в их выдаче или отмена таких разрешений не могут использоваться в качестве средства давления или принуждения в целях ограничения права на свободное выражение мнений. |
| Requests the Secretary-General to take the steps necessary to ensure that mobility is not used as an instrument of coercion against staff and to ensure that appropriate monitoring and accountability measures are in place; | просит Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась в качестве инструмента оказания давления на персонал, и обеспечить наличие надлежащих механизмов контроля и подотчетности; |
| Article 59 stipulates that "No violence or coercion of any kind shall be used against individuals to force them to testify". | Согласно статье 59 "Меры давления или принуждения, применяемые для получения показаний, запрещены". |
| But that's coercion! | Но ведь зто же насилие. |
| Participants stressed the need for national legislation and policies to be free of any form of discrimination, coercion and violence, including intimate partner violence. | Участники подчеркнули необходимость того, чтобы национальное законодательство и политика были свободны от любых форм дискриминации, принуждения и насилия, включая насилие со стороны интимного партнера. |
| The revised Criminal Law stipulated that anyone who behaved indecently to a woman, or used violence, coercion or other forcible means to insult her would be severely punished. | Пересмотренный Уголовный кодекс предусматривает, что любое лицо, неприлично ведущее себя по отношению к женщине или использующее насилие, принуждение или другие принудительные меры по отношению к женщинам, подлежит суровому наказанию. |
| Deception, violence, abuse of authority or any other means of intimidation or coercion are involved; and | З) если использовались обман, насилие, злоупотребление властью или любые другие формы запугивания или принуждения; или |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| The report of the International Commission on Intervention and State Sovereignty stated that the use of coercion and force could be hedged by the use of such criteria as just cause. | В докладе Международной комиссии по вопросам вмешательства и государственного суверенитета отмечается, что применение принудительных мер и силы может быть ограничено использованием такого критерия как правое дело. |
| Report No. 28 to the Storting concerning the contents and quality of care services also deals with the need for regulations concerning the use of coercion towards persons with senile dementia. | В представленном стортингу докладе Nº 28, касающемся содержания и качества медицинского обслуживания, также говорится о необходимости принятия правил, регулирующих применения принудительных мер к лицам, страдающим старческим слабоумием. |
| HRW stressed that while Equatorial Guinea is nominally a multiparty democracy, through the use of criminal prosecutions, intimidation, and coercion, the government, led by the PDGE, had managed to maintain an effective monopoly over political life. | Как подчеркивает ХРУ, хотя Экваториальная Гвинея номинально является многопартийной демократической страной, с помощью преследования по уголовным статьям, запугивания и принудительных мер находящаяся у власти ДПЭГ фактически сохраняет монополию на участие в политической жизни. |
| The commission shall, inter alia, examine the use of compulsory care and compulsory measures, the use of coercion and the legal rights of the individual. | Комиссия, в частности, рассматривает вопросы о применении принудительного лечения и принудительных мер, об использовании принуждения и юридических правах личности. |
| A member of the Committee had asked to be told more about the rule concerning the rights of children and the use of coercion in treatment centres, which stated that any coercion applied must be in proportion to the conduct it was designed to control. | Один из членов Комитета попросил дополнительную информацию относительно правила, касающегося прав детей и использования принудительных мер воздействия в исправительных центрах, в соответствии с которым применение любых принудительных мер воздействия должно быть соразмерно тому поведению, которое подлежит корректировке. |
| Some local ceasefires are agreed as a result of coercion and deliberate starvation; such ceasefires are not credible and should not be supported. | Некоторые местные соглашения о прекращении огня заключаются под давлением и в результате голодомора; такие соглашения нельзя считать достоверными и не следует поддерживать. |
| It was a device born under coercion when some of the existing permanent members came forward with the quite simple threat of "no veto, no Organization". | Это инструмент, который был изобретен под давлением, когда некоторые нынешние постоянные члены выступили с весьма простой угрозой: «если не будет вето, то не будет и Организации». |
| Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. | Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба. |
| 4.3 The State party contends that neither the author nor his lawyer ever raised the issue of police coercion before the courts. | По утверждению государства-участника, автор изменил свои показания лишь в суде под давлением, которое на него оказывали его родственники. |
| Article 28 deals with situations where one State is subject to the "direction or control" of another in committing a wrongful act, and with situations of actual coercion. | В статье 28 речь идет о ситуациях, когда в совершении противоправного деяния одно государство находится под давлением "управления или контроля" со стороны другого государства, и о ситуациях фактического принуждения. |
| Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. | Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
| During proceedings, no one may be subjected to physical or mental coercion, and the use of any actions or methods which may jeopardize the life or health of a person, even with consent, is prohibited. | В ходе производства о правонарушениях никто не может подвергаться жестокому физическому или психическому давлению, и запрещаются любые действия и методы, создающие опасность для жизни и здоровья человека, даже с его согласия. |
| Indeed, would the people of Bosnia and Herzegovina have been better off today had the United Nations decided not to accept the challenge, face its responsibilities and stand up to coercion? | Действительно, было бы народу Боснии и Герцеговины сегодня лучше, если бы Организация Объединенных Наций решила не отвечать на вызов, не выполнять свои обязательства и уступить давлению? |
| Cuba has never acted and will never act under coercion. | Куба никогда не поддавалась и никогда не поддастся давлению. |
| Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression, alien occupation, coercion, intimidation and pressure against all Member States; | будучи преисполнена решимости оказывать активное противодействие иностранному господству, угрозам, агрессии, иностранной оккупации, принуждению, устрашению и давлению на государства-члены, |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| During his interrogation, with a view to identifying other accomplices to the crime, various methods of physical coercion were used against him, leading to his death from his injuries. | Во время допроса с целью установления других соучастников преступления к нему применялись методы физического воздействия и в результате полученных телесных повреждений он скончался. |
| Unlike the police, who use firearms as a means of very restricted coercion (in only 1.8 per cent of cases), this seems to be the most frequent behaviour of assailants (in 12.4 per cent of cases) towards the police. | В отличие от полиции, которая весьма редко применяет огнестрельное оружие в качестве мер физического воздействия (только в 1,8% случаев), правонарушители используют огнестрельное оружие в отношении полиции весьма часто (в 12,4% случаев). |
| Coercion had been used by the police in 1,925 cases in 2002 and in 2,075 cases in 2003. | В 2002 году меры физического воздействия применялись полицией в 1925 случаях и в 2003 году - в 2075 случаях. |
| He noted that the number of coercion cases in the alien reception centres was quite high, and would be interested to learn the outcome of the investigations into those cases, with respect to whether coercion had been justified. | Он отмечает, что число случаев применения мер физического воздействия в центрах для приема иностранцев является довольно высоким, и ему было бы интересно узнать об итогах расследования этих случаев в том, что касается того, было ли оправданным применение средств физического воздействия. |
| Threats, violence and coercion were seen as more effective than non-violent strategies. | Угрозы, насилие и давление воспринимаются как более эффективные методы, чем стратегии ненасильственных действий. |
| Please inform the Committee of the concrete measures taken to ensure that testimony obtained under duress, including through the use of physical or mental coercion, is not used as evidence in court proceedings. | Просьба проинформировать Комитет о конкретных мерах, принимаемых для обеспечения неиспользования в судебном производстве сведений, полученных под принуждением, включая физическое или психическое давление. |
| As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. | В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |