Instead of consolidating the cooperation-based universal periodic review process, preference was being given to confrontation and coercion. | Вместо консолидации основанного на сотрудничестве процесса универсального периодического обзора выбираются конфронтация и принуждение. |
Intentional illegal restraining and escorting of a person shall be punished with deprivation of liberty for up to one year, or with a fine equal to 30 minimum salaries, or dismissal; (f) Article 193, coercion to obtain statements. | Преднамеренное незаконное задержание и конвоирование лица наказывается лишением свободы на срок до одного года или уплатой штрафа в размере 30 минимальных окладов или увольнением; f) статья 193 "Принуждение к даче показаний". |
Furthermore, IMF disagrees with the suggestion, in the Special Rapporteur's third report, at paragraph 28, that an international financial institution's conditions for providing financial assistance to a member State could ever constitute coercion. | Кроме того, МВФ не согласен с предположением, содержащимся в пункте 28 третьего доклада Специального докладчика, о том, что условия международного финансового учреждения, касающиеся оказания финансовой помощи государству-члену, когда-либо могут представлять собой принуждение. |
In accordance with that legislation, article 335 of the Criminal Code (Coercion with a view to obtaining an explanation, evidence or a conclusion), which is contained in the chapter entitled "Official crimes", was amended. | В соответствии с данным законом, была дополнена статья 335 УК (Принуждение к даче объяснения, показаний или заключения), которая содержится в главе "Должностные преступления". |
"4. Coercion of the person who formulated a unilateral act may be invoked as grounds for declaring its invalidity if that person formulated it as a result of acts or threats directed against him or her". | «4. Допускается ссылка на принуждение в отношении лица, совершившего односторонний акт, в качестве основания недействительности такого акта, если это лицо сформулировало его в результате действий или угроз, направленных против него». |
Information on possible suspects of crimes is obtained by police officers by battering, coercion and threats. | Сотрудники полиции получают информацию о лицах, подозреваемых в совершении преступлений, путем избиений, давления и угроз. |
With regard to article 15 of the Convention, article 2120 of the Judicial Code prohibited any measure or promise, coercion or threat in order to secure a statement from the accused, the victim or a witness. | В связи со статьей 15 Конвенции следует отметить, что статья 2120 Уголовно-процессуального кодекса запрещает применение любых мер, обещаний, давления или угроз с целью получения от обвиняемого, потерпевшего или свидетеля каких-либо заявлений. |
Historically, unilateral economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries have been in contradiction with the spirit of the Charter of the United Nations which promotes solidarity, cooperation and friendly relations among countries and nations. | История свидетельствует о том, что односторонние экономические меры как средство политического и экономического давления на развивающиеся страны противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций, который способствует укреплению солидарности, сотрудничества и дружеских отношений между странами и государствами. |
Marriage shall be based on the free consent of the couple without pressure, coercion or interference. | Брак основывается на свободном согласии супругов, без какого-либо давления, принуждения или вмешательства. |
It places pressure on consumers by use of harassment or coercion; and thereby distorts, or is likely to distort, the purchasing decisions of consumers. | с) связана с использованием методов принуждения потребителей или оказания давления на них и потому лишает или может лишить их возможности принимать правильные решения относительно приобретения тех или иных товаров или услуг. |
Where coercion exists, rights are violated, and these violations must be condemned whatever the traditional justification. | Там где существует насилие, существует нарушение прав, и это насилие следует осуждать, невзирая на оправдания, основанные на традиции. |
Clearly, such an approach does not seek peace; nor does it forgo any acts of coercion or threats to achieve its monopolistic goals. | Ясно, что такой подход не способствует укреплению мира и допускает насилие или угрозы для достижения монополистических целей. |
The revised Criminal Law stipulated that anyone who behaved indecently to a woman, or used violence, coercion or other forcible means to insult her would be severely punished. | Пересмотренный Уголовный кодекс предусматривает, что любое лицо, неприлично ведущее себя по отношению к женщине или использующее насилие, принуждение или другие принудительные меры по отношению к женщинам, подлежит суровому наказанию. |
These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
An essential aspect is the recognition that, because of the core elements of coercion and exploitation, trafficking constitutes violence against women and, consequently, a violation of the human rights of the women concerned. | Одним из важных аспектов является признание того, что вследствие присущих ей элементов принуждения и эксплуатации торговля людьми представляет собой насилие в отношении женщин и соответственно нарушение прав человека потерпевших женщин. |
HRW stressed that while Equatorial Guinea is nominally a multiparty democracy, through the use of criminal prosecutions, intimidation, and coercion, the government, led by the PDGE, had managed to maintain an effective monopoly over political life. | Как подчеркивает ХРУ, хотя Экваториальная Гвинея номинально является многопартийной демократической страной, с помощью преследования по уголовным статьям, запугивания и принудительных мер находящаяся у власти ДПЭГ фактически сохраняет монополию на участие в политической жизни. |
Germany stated that administrative coercion may be used only when specifically allowed by law and is used as the severest coercive measure. | Германия заявила, что административные принудительные меры могут использоваться только в пределах, конкретно оговоренных законом, и применяются в качестве самых жестких принудительных мер. |
First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
Coercion is not a problem in this village. | Случаев применения принудительных мер в этой деревне не было. |
The present-day democratic and liberal Spain would recognize that any process of cooperation which involved coercion upon Gibraltar should be rejected. | Современная демократическая и либеральная Испания должна осознать, что следует отвергнуть любой процесс сотрудничества, предполагающий применение принудительных мер по отношению к Гибралтару. |
It was a device born under coercion when some of the existing permanent members came forward with the quite simple threat of "no veto, no Organization". | Это инструмент, который был изобретен под давлением, когда некоторые нынешние постоянные члены выступили с весьма простой угрозой: «если не будет вето, то не будет и Организации». |
Under this coercion, the complainant signed a minuted record on 12 April 1995, certifying that he was an active member of the unauthorized organization ENNAHDA. | Под давлением заявитель 12 апреля 1995 года подписал протокол, свидетельствующий о том, что он является активным членом запрещенной организации "Нахда". |
It was in fact concern for respecting the rules on confessions obtained through coercion and guarantees of due process and for safeguarding the human rights of the accused that explained the slowness of certain criminal procedures. | Именно заботой о необходимости соблюдения правил в отношении признаний, полученных под давлением, и гарантий соблюдения законности, а также других прав человека в отношении обвиняемого, и объясняется продолжительность некоторых уголовных процессов. |
What is even more important is that we have arrived at today's result by consensus and cooperation, rather than through pressure or coercion. | Что еще важнее, сегодняшних результатов мы добились посредством консенсуса и сотрудничества, а не давлением или принуждением. |
4.3 The State party contends that neither the author nor his lawyer ever raised the issue of police coercion before the courts. | По утверждению государства-участника, автор изменил свои показания лишь в суде под давлением, которое на него оказывали его родственники. |
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. | Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
Indeed, would the people of Bosnia and Herzegovina have been better off today had the United Nations decided not to accept the challenge, face its responsibilities and stand up to coercion? | Действительно, было бы народу Боснии и Герцеговины сегодня лучше, если бы Организация Объединенных Наций решила не отвечать на вызов, не выполнять свои обязательства и уступить давлению? |
Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. | Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
Cuba has never acted and will never act under coercion. | Куба никогда не поддавалась и никогда не поддастся давлению. |
National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. | Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны. |
First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
Coercion was rarely used as a measure of dealing with cases in centres for aliens. | Меры физического воздействия редко используются в качестве средства решения возникающих проблем в центрах для приема иностранцев. |
The Committee further notes the State party's contention that Mr. Gapirjanov had in fact suffered from health issues and his ear problems were unrelated to physical coercion and had in fact started before his arrest, as confirmed in court by a medical expert. | Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что у г-на Гапирджанова действительно были проблемы со здоровьем и что болезнь уха возникла не в результате физического воздействия, а фактически началась еще до его ареста, что было подтверждено в суде медицинским экспертом. |
Coercion had been used against asylum-seekers 13 times in 2002, 8 times in 2003 and 5 times in the first three months of 2004. | В 2000 году меры физического воздействия применялись в отношении лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, 13 раз, в 2003 году - 8 раз и в первые три месяца 2004 года - 5 раз. |
Guyana has no legislation or other forms of coercive measures which encourage the use of economic or political coercion. | Гайана не имеет законов и не принимает каких-либо мер принуждения, которые были бы призваны оказывать экономическое или политическое давление. |
No country has the right to give orders, much less to use threats and coercion to force us to espouse their views. | Ни одна страна не имеет права указывать другим странам или, более того, использовать угрозы и давление с целью навязать свое мнение. |
Some NGOs report that coerced confessions are frequently admitted as evidence in criminal proceedings and that there is little to prevent the police from using physical and mental coercion to compel detainees to confess. | Некоторые НПО сообщают, что вынужденные признания часто допускаются в качестве улик в ходе разбирательства уголовных дел и что трудно помешать полиции применять физическое и психологическое давление с целью принуждения задержанных к признанию вины. |
Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". | Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям". |