It's a way to create new rules, and let people opt-in without coercion, and the opposition that coercion can force. | Это способ создания новых правил, и возможность людей участвовать без принуждения, и сопротивления, которое это принуждение может вызвать. |
The coercion of a woman or man to marry is prohibited. | Принуждение женщины или мужчины к браку не допускается. |
There might be some overlap between draft articles 14 and 15 in those exceptional circumstances in which an international organization took a binding decision which constituted coercion. | Возможно некоторое перекрытие между проектами статей 14 и 15 в тех исключительных обстоятельствах, когда международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, которое представляет собой принуждение. |
The provision states that the coercion applied is to be in proportion to the conduct it is designed to control, and may not last longer than is strictly necessary. | Вышеуказанным положением предусматривается, что принуждение должно быть соразмерным поведению, которое необходимо пресечь, и может применяться только в продолжение абсолютно необходимого срока. |
So far as refugees were concerned, their living conditions were said to be such as to have obliged a number of people to return to their place of origin. That amounted to unacceptable coercion. | Что же касается беженцев, то их условия жизни, по имеющимся сообщениям, таковы, что некоторым из них приходится возвращаться обратно, а это представляет собой недопустимое принуждение. |
We vigorously denounce this kind of coercion. | Мы решительно осуждаем такую форму давления. |
Emphasizing the right of all peoples to chose their political, economic and social systems without any form of foreign intervention, coercion or pressure; | подчеркивая право всех народов на выбор своей политической, экономической и социальной системы без какого бы то ни было иностранного вмешательства, принуждения или давления, |
Pakistan stated that its adherence to the Treaty would take place only in conditions free from coercion or pressure and expressed its expectation that the arbitrary restrictions imposed on the country by multilateral institutions and sanctions would be lifted. | Пакистан заявил, что его присоединение к Договору произойдет лишь при условии отсутствия принуждения или давления, и выразил надежду, что будут сняты несправедливые ограничения, введенные в отношении его страны многосторонними учреждениями, и санкции. |
The document reminds about the obligations of States not to intervene in the affairs of any other State and not to exert military, political, economic or any other coercion thereupon. | В документе содержится напоминание об обязательствах государств не вмешиваться в дела любого другого государства и не оказывать военного, политического, экономического или любого другого давления. |
We have witnessed double standards and selectivity; threats and the use of force and other forms of coercion; non-implementation of certain Council resolutions; and non-transparent, non-inclusive, partial and partisan decisions by the Council. | Мы остаемся свидетелями двойных стандартов и избирательного подхода, угроз применения силы и других форм оказания давления, невыполнения определенных резолюций Совета Безопасности и всякого рода нетранспарентных, частичных и предвзятых решений, принимаемых Советом без широкого участия государств-членов. |
Where coercion exists, rights are violated, and these violations must be condemned whatever the traditional justification. | Там где существует насилие, существует нарушение прав, и это насилие следует осуждать, невзирая на оправдания, основанные на традиции. |
For the purposes of the two decisions, coercion and violence includes the moral element. | Для целей обоих решений принуждение и насилие включают моральный элемент. |
To obtain these "comfort women", the Japanese military employed physical violence, kidnapping, coercion and deception. Ibid. | Для получения этих "женщин для утех" японская армия применяла физическое насилие, похищение, принуждение и обман 7/. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that coercion and violence in the name of religion cannot be accepted and that she expects the relevant authorities to take swift action to counter this worrying trend. | Специальный докладчик хотела бы еще раз подчеркнуть, что принуждение и насилие во имя религии неприемлемы, и она ожидает, что соответствующие власти примут быстрые меры для противодействия этой тревожной тенденции. |
These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
There was also evidence of coercion: 20 of the 150 families had been told to destroy their original homes and move into the new village. | Имеются свидетельства применения принудительных мер: 20 из 150 семей было приказано разрушить свои прежние родные дома и переехать в новую деревню. |
Accordingly, in July 1998, we submitted a paper to the Council's Panel on Home Affairs, reaffirming our conviction that self-regulation remained preferable to coercion. | В июле 1998 года мы соответственно представили действующей в рамках Совета Группе по внутренним делам документ, в котором подтвердили свою убежденность в том, что саморегулирование по-прежнему остается предпочтительнее принудительных мер. |
It feels that it has a clear mandate to investigate non-compliance with due diligence and that, if need be, recourse to coercion is justified. | Она считает, что никакое невыполнение обязанности проявлять осмотрительность не должно ускользать от ее внимания, и в случае его выявления оправдывает принятие принудительных мер. |
In conclusion, the Committee had no power of coercion and had to rely solely on persuasion, which was why it was always keen to conduct constructive dialogue with States parties. | И наконец, г-н Кемаль напоминает, что у Комитета нет ни малейшей возможности для принятия принудительных мер и что вся его сила заключается в умении убеждать - причина, в силу которой он стремится налаживать конструктивный диалог со государствами-членами. |
The present-day democratic and liberal Spain would recognize that any process of cooperation which involved coercion upon Gibraltar should be rejected. | Современная демократическая и либеральная Испания должна осознать, что следует отвергнуть любой процесс сотрудничества, предполагающий применение принудительных мер по отношению к Гибралтару. |
The hearings considered secret evidence and unreliable evidence procured through coercion. | В ходе этих слушаний принимались во внимание секретные доказательства и ненадежные показания, полученные под давлением. |
In earlier proceedings, defendants had maintained that their statements were made under coercion and torture, allegations not examined by the court. | В ходе ранее проведенных разбирательств обвиняемые утверждали, что их заявления были сделаны под давлением и в результате пыток, но эти утверждения не рассматривались судом. |
Any statement obtained by coercion was inadmissible, and failure to respect procedural safeguards rendered the investigation null and void. | Любое заявление, полученное под давлением, является неприемлемым, и несоблюдение процессуальных гарантий влечет за собой признание недействительными следственных действий. |
Lastly, evidence obtained through the use of torture and coercion was inadmissible. | Наконец, доказательства, полученные с помощью пыток и под давлением, являются неприемлемыми. |
Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. | По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности. |
United Nations staff and aid project managers have frequently been subjected to coercion and abusive behaviour by the Taliban authorities. | Персонал Организации Объединенных Наций и руководители проектов по предоставлению помощи все чаще подвергаются давлению и нападкам со стороны властей «Талибана». |
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. | Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
States must also ensure that women human rights defenders can carry out their activities free from coercion, intimidation and attacks. | Государства должны также обеспечивать, чтобы защитники прав человека женщин могли выполнять свою работу, не подвергаясь давлению, запугиванию и насилию. |
Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. | Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. | Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны. |
Regarding the number of reports of abuse of coercion sent by the Governor of the institution in Turopolje to the Ministry of the Interior, disciplinary proceedings had been launched against the officials for exceeding their authority in three cases. | Что касается ряда сообщений о злоупотреблении мерами физического воздействия, которые были направлены начальником пенитенциарного учреждения в Турополье в министерство внутренних дел, то в отношении должностных лиц, превысивших свои полномочия в трех случаях, были возбуждены процедуры дисциплинарного производства. |
Evidence obtained through psychological or physical coercion or other unlawful methods has no legal force. | Доказательства, полученные в результате психического или физического воздействия, а также иными незаконными методами, не имеют юридической силы (статья 45). |
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
In the province of Córdoba no register at all is kept of any complaints or claims concerning torture, ill-treatment or unlawful coercion that may have been lodged by the inmates housed in the prison facilities of that province. | В провинции Кордова не ведется какого-либо реестра жалоб или заявлений в отношении пыток, жестокого обращения или незаконных мер физического воздействия, подаваемых осужденными, содержащимися в уголовно-исполнительных учреждениях провинции. |
He noted that the number of coercion cases in the alien reception centres was quite high, and would be interested to learn the outcome of the investigations into those cases, with respect to whether coercion had been justified. | Он отмечает, что число случаев применения мер физического воздействия в центрах для приема иностранцев является довольно высоким, и ему было бы интересно узнать об итогах расследования этих случаев в том, что касается того, было ли оправданным применение средств физического воздействия. |
Threats, violence and coercion were seen as more effective than non-violent strategies. | Угрозы, насилие и давление воспринимаются как более эффективные методы, чем стратегии ненасильственных действий. |
There is something almost sinister at work when force, coercion and compulsion are at work as a means to an end. | Ощущается нечто почти зловещее в тех случаях, когда сила, давление и принуждение используются в качестве средства достижения той или иной цели. |
We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
He also emphasizes the generally coercive nature of the war climate and anarchist military organization and presence in many portions of the countryside as being an element in the establishment of collectivization, even if outright force or blatant coercion was not used to bind participants against their will. | Он также подчеркивает общую принудительную природу военной атмосферы и анархистской военной организации и её присутствие во многих частях сельской местности, являющейся элементом в проведении коллективизации, даже если давление и принуждение не использовались напрямую, для обязывания участников против их воли. |
Coercion, in the passage following this paragraph, is, in Germany's opinion, rightly identified as having to amount to conduct which goes as far as to force the will of the coerced State. | Принуждение согласно следующей части этого пункта, по мнению Германии, совершенно верно определяется как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства. |