Through indoctrination and coercion, ethnic Albanian political parties force Albanian children to attend parallel schools, refusing dialogue in the process. | Используя идеологическую обработку и принуждение, политические партии этнических албанцев заставляют албанских детей посещать параллельные школы, и именно они отказываются вести диалог. |
No restrictions are imposed on the exercise of these freedoms and there is no coercion to change or renounce any views or belief. | Никакие ограничения не допускаются при осуществлении этой свободы и никакое принуждение не применяется с целью изменить или заставить отказаться от любых взглядов или убеждений. |
One could acknowledge that coercion itself was not unlawful, but that it was unlawful for a State to coerce another State to commit an unlawful act. | Можно признать, что принуждение само по себе не носит противоправного характера, но является противоправным, если одно государство принуждает другое государство к совершению противоправного деяния. |
Pursuant to this principle, the Criminal Procedure Act not only bans the use of coercion during testimony, but also bans the use of such statements as evidence. | Согласно этому принципу Уголовно-процессуальный закон не только запрещает практиковать принуждение к даче показаний, но и запрещает использование такого рода показаний в качестве доказательства. |
Coercion and terrorism - neither of those treacherous twins is capable of producing the desired results. | Ни принуждение, ни терроризм - ни один из этих двух коварных и тесно связанных между собой путей - не в состоянии привести к достижению желаемых результатов. |
The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. | Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления. |
Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
Psychological coercion alone used to hold a person to forced labour does not constitute involuntary servitude. Id. at 948-49. | Использование лишь психологического давления для принуждения кого бы то ни было к труду не рассматривается в качестве под подневольного труда (там же, 948-49). |
(a) Ensure that women had the right to vote and exercise that right without duress, persuasion or coercion; | а) обеспечивать, чтобы женщины имели право голосовать и осуществляли это право без принуждения, нажима или давления; |
Requests the Secretary-General to take the steps necessary to ensure that mobility is not used as an instrument of coercion against staff and to ensure that appropriate monitoring and accountability measures are in place; | просит Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась в качестве инструмента оказания давления на персонал, и обеспечить наличие надлежащих механизмов контроля и подотчетности; |
Where coercion exists, rights are violated, and these violations must be condemned whatever the traditional justification. | Там где существует насилие, существует нарушение прав, и это насилие следует осуждать, невзирая на оправдания, основанные на традиции. |
Use of deadly force, lying under oath, coercion, drunk and disorderly. | Огонь на поражение, незаконная стрельба, насилие, пьянство, распущенность. |
Violence, repression and coercion in East Timor must be stopped in the name of our humanity, in the name of the victims who have fallen on both sides. | Насилие, репрессии и применение силы в Восточном Тиморе необходимо прекратить во имя нашей гуманности, во имя жертв с обеих сторон. |
Deception, violence, abuse of authority or any other means of intimidation or coercion are involved; and | З) если использовались обман, насилие, злоупотребление властью или любые другие формы запугивания или принуждения; или |
Let's just call it coercion. | Нет, это - насилие... |
Eleventh, the demonstrated failure of coercion, and even of military intervention, as a tool for counter-proliferation, together with the discriminatory use of non-proliferation norms, could embolden further breakouts from the NPT. | В-одиннадцатых, очевидный провал принудительных мер и даже военного вмешательства как инструмента противодействия распространению наряду с дискриминационным применением норм нераспространения могли бы привести к новым случаям выхода из ДНЯО. |
Report No. 28 to the Storting concerning the contents and quality of care services also deals with the need for regulations concerning the use of coercion towards persons with senile dementia. | В представленном стортингу докладе Nº 28, касающемся содержания и качества медицинского обслуживания, также говорится о необходимости принятия правил, регулирующих применения принудительных мер к лицам, страдающим старческим слабоумием. |
Germany stated that administrative coercion may be used only when specifically allowed by law and is used as the severest coercive measure. | Германия заявила, что административные принудительные меры могут использоваться только в пределах, конкретно оговоренных законом, и применяются в качестве самых жестких принудительных мер. |
In some cases, coercion or threats of coercion have resulted in spoilers coming to the table, but, to be effective, such actions need to be credible and backed by appropriate and timely responses. | В некоторых случаях угрозы применить меры принуждения или реальное применение принудительных мер все же приводили к тому, что противники соглашения возвращались за стол переговоров. |
The present-day democratic and liberal Spain would recognize that any process of cooperation which involved coercion upon Gibraltar should be rejected. | Современная демократическая и либеральная Испания должна осознать, что следует отвергнуть любой процесс сотрудничества, предполагающий применение принудительных мер по отношению к Гибралтару. |
The hearings considered secret evidence and unreliable evidence procured through coercion. | В ходе этих слушаний принимались во внимание секретные доказательства и ненадежные показания, полученные под давлением. |
Article 302 of the Code of Criminal Procedure embodies the same principle, as it stipulates that any statement by a suspect or witness which is found to have been made under coercion or threat shall be considered null and void. | В статье 302 Уголовно-процессуального кодекса закреплен тот же принцип, и в ней говорится, что любое заявление считается недействительным, если доказано, что оно было сделано подозреваемым или свидетелем под давлением или угрозой. |
It was in fact concern for respecting the rules on confessions obtained through coercion and guarantees of due process and for safeguarding the human rights of the accused that explained the slowness of certain criminal procedures. | Именно заботой о необходимости соблюдения правил в отношении признаний, полученных под давлением, и гарантий соблюдения законности, а также других прав человека в отношении обвиняемого, и объясняется продолжительность некоторых уголовных процессов. |
4.3 The State party contends that neither the author nor his lawyer ever raised the issue of police coercion before the courts. | По утверждению государства-участника, автор изменил свои показания лишь в суде под давлением, которое на него оказывали его родственники. |
Compensation was also provided for moral damage, which was characterized as any disruption caused to the victim's normal social relations and any suffering caused as a result of physical or psychological coercion or pressure which had negative consequences of a moral nature. | Предусматривается также компенсация за моральный ущерб, который определяется как разрыв нормальных социальных связей потерпевшего, и страдания, вызванные физическим или психологическим принуждением или давлением, повлекшим отрицательные последствия морального характера. |
United Nations staff and aid project managers have frequently been subjected to coercion and abusive behaviour by the Taliban authorities. | Персонал Организации Объединенных Наций и руководители проектов по предоставлению помощи все чаще подвергаются давлению и нападкам со стороны властей «Талибана». |
It is alleged that subsequently Rolando Quispe Berrocal and his family members have suffered from various acts of harassment and coercion, including death threats. | Согласно утверждениям, впоследствии Роландо Киспе Беррокаль и члены его семьи подвергались различного рода преследованиям и давлению, вплоть до угроз физической расправы. |
Voters exercise their right to vote free from pressure and coercion. | Избиратель осуществляет свое право участвовать в голосовании, не подвергаясь какому-либо давлению и принуждению. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. | В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. | Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны. |
During the use of physical coercion, the sentenced person should be under the continuous control of the health services. | В процессе физического воздействия осужденное лицо должно находиться под постоянным контролем медицинских служб. |
Unlike the police, who use firearms as a means of very restricted coercion (in only 1.8 per cent of cases), this seems to be the most frequent behaviour of assailants (in 12.4 per cent of cases) towards the police. | В отличие от полиции, которая весьма редко применяет огнестрельное оружие в качестве мер физического воздействия (только в 1,8% случаев), правонарушители используют огнестрельное оружие в отношении полиции весьма часто (в 12,4% случаев). |
Coercion was rarely used as a measure of dealing with cases in centres for aliens. | Меры физического воздействия редко используются в качестве средства решения возникающих проблем в центрах для приема иностранцев. |
Coercion had been used by the police in 1,925 cases in 2002 and in 2,075 cases in 2003. | В 2002 году меры физического воздействия применялись полицией в 1925 случаях и в 2003 году - в 2075 случаях. |
He noted that the number of coercion cases in the alien reception centres was quite high, and would be interested to learn the outcome of the investigations into those cases, with respect to whether coercion had been justified. | Он отмечает, что число случаев применения мер физического воздействия в центрах для приема иностранцев является довольно высоким, и ему было бы интересно узнать об итогах расследования этих случаев в том, что касается того, было ли оправданным применение средств физического воздействия. |
Some NGOs report that coerced confessions are frequently admitted as evidence in criminal proceedings and that there is little to prevent the police from using physical and mental coercion to compel detainees to confess. | Некоторые НПО сообщают, что вынужденные признания часто допускаются в качестве улик в ходе разбирательства уголовных дел и что трудно помешать полиции применять физическое и психологическое давление с целью принуждения задержанных к признанию вины. |
In this connection, the authorities may not interfere in matters concerning the basic religious beliefs of Spaniards and may not exercise any coercion against believers who, availing themselves of their legitimate right, have made a specific choice in the matter of religion or belief. | В этой связи власти не имеют право вмешиваться в вопросы, касающиеся основных религиозных верований испанцев, или оказывать какое-либо давление на верующих, которые, пользуясь своим законным правом, избрали для себя какую-либо определенную религию или верование. |
Please inform the Committee of the concrete measures taken to ensure that testimony obtained under duress, including through the use of physical or mental coercion, is not used as evidence in court proceedings. | Просьба проинформировать Комитет о конкретных мерах, принимаемых для обеспечения неиспользования в судебном производстве сведений, полученных под принуждением, включая физическое или психическое давление. |
Application of the first approach means that developing countries follow the example of developed countries, either voluntarily or through some form of coercion, by adopting emissions reduction targets. | Применение первого подхода предполагает, что развивающиеся страны следуют примеру развитых стран - либо добровольно, либо под давление в той или иной форме - и устанавливают целевые показатели в отношении сокращения объема выбросов. |
Her Ministry was often reluctant to accede to requests for withdrawal, which could have been made under coercion. | Министерство, сотрудником которого является оратор, часто отказывает в просьбах об отзыве жалоб, так как на лиц, обращающихся с такой просьбой, может оказываться давление. |