| If a criminal defendant's statement is obtained by methods which constitute coercion, the trial court must exclude the statement to prevent a violation of the Fifth Amendment. | Если показания подсудимого в уголовном производстве получены методами, которые представляют собой принуждение, суд, рассматривающий дело, обязан исключить эти показания из доказательств, чтобы не допустить нарушения пятой поправки. |
| Articles 194 - "Unlawful arrest or detention" - and 195 - "Obtaining evidence under coercion" - of the CC provide for penalties in the form of various periods of imprisonment (from 1 to 10 years) for persons who commit such offences. | Статьи 194 - "Незаконный арест или задержание" и 195 - "Принуждение к даче показаний" УК предусматривают к лицам, совершившим эти преступления, санкции в виде различных сроков лишения свободы (от одного года до десяти лет). |
| The pursuit of civil and political liberties and economic freedom called for limited, but effective government; government coercion should be limited to that necessary for the citizens of a community to protect and maintain liberty itself. | Достижение надлежащего уровня гражданских и политических свобод и экономической свободы требует ограниченного, но эффективного правления; государственное принуждение не должно выходить за рамки необходимых пределов с тем, чтобы граждане в качестве членов общества сами могли защищать и поддерживать свободу. |
| The use of threats, coercion and economic strangulation, obstruction of the ongoing peace process and abuse of the United Nations machinery cast doubt on the Organization's objectivity and neutrality. | Использование таких средств, как угрозы, принуждение, экономическое удушение, создание препятствий для идущих мирных процессов и злоупотребления со стороны механизмов Организации Объединенных Наций, ставят под сомнение объективность и нейтральность Организации. |
| No coercion must be used to induce or prevent return, local integration or settlement elsewhere in the country. | Никакое принуждение не может иметь место ради поощрения или предотвращения возвращения ВПЛ к своим домам, их местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
| The Supreme Court often issued an interim order prohibiting physical coercion. | Во многих случаях Верховный суд выносит предварительное судебное постановление, запрещающее применять методы физического давления. |
| Psychological coercion alone used to hold a person to forced labour does not constitute involuntary servitude. Id. at 948-49. | Использование лишь психологического давления для принуждения кого бы то ни было к труду не рассматривается в качестве под подневольного труда (там же, 948-49). |
| 10.1 A person is not guilty of a crime to the extent that the person acts under duress or coercion, unless that person knowingly and without reasonable excuse has exposed himself or herself to that duress or coercion. | 10.1 Лицо не виновно в совершении преступления, если оно действует под влиянием принуждения или давления, если только это лицо сознательно и без разумной причины не поставило себя в такое положение. |
| Requests the Secretary-General to take the steps necessary to ensure that mobility is not used as an instrument of coercion against staff and to ensure that appropriate monitoring and accountability measures are in place; | просит Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась в качестве инструмента оказания давления на персонал, и обеспечить наличие надлежащих механизмов контроля и подотчетности; |
| We have witnessed double standards and selectivity; threats and the use of force and other forms of coercion; non-implementation of certain Council resolutions; and non-transparent, non-inclusive, partial and partisan decisions by the Council. | Мы остаемся свидетелями двойных стандартов и избирательного подхода, угроз применения силы и других форм оказания давления, невыполнения определенных резолюций Совета Безопасности и всякого рода нетранспарентных, частичных и предвзятых решений, принимаемых Советом без широкого участия государств-членов. |
| It's called coercion. | Нет, это - насилие... |
| If they back Tung unconditionally for the rest of his term, they can look forward to the collapse of their long-term strategy to re-absorb Taiwan, for the alternative to peaceful reunification with Taiwan is coercion. | Если они безоговорочно оставят Туна до окончания его второго срока, они могут ожидать крушения своей долговременной стратегии снова поглотить Тайвань, поскольку альтернативой мирному воссоединению с Тайванем является насилие. |
| Violence, repression and coercion in East Timor must be stopped in the name of our humanity, in the name of the victims who have fallen on both sides. | Насилие, репрессии и применение силы в Восточном Тиморе необходимо прекратить во имя нашей гуманности, во имя жертв с обеих сторон. |
| (b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. | Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
| Coercion and violence are also used to prevent workers from leaving. | Чтобы не дать рабочим уйти, также применяются принуждение и насилие. |
| The Committee is gravely concerned about reported cases of coercion in the course of the implementation of the family planning programme. | Комитет выразил свою глубокую озабоченность сообщениями о случаях применения принудительных мер в ходе осуществления программы планирования семьи. |
| There was also evidence of coercion: 20 of the 150 families had been told to destroy their original homes and move into the new village. | Имеются свидетельства применения принудительных мер: 20 из 150 семей было приказано разрушить свои прежние родные дома и переехать в новую деревню. |
| The idea of exerting population "control" should be abandoned; population targets were inappropriate since they led to the adoption of coercion in family planning programmes. | Необходимо отказаться от идеи "контроля" над приростом населения; установление количественных целей является в действительности неконструктивным методом, поскольку приводит к принятию принудительных мер по осуществлению программ планирования семьи. |
| The regimes successfully reduced the humanitarian consequences of sanctions but have been criticized for the manner in which individuals may come to be selected for such coercion without either transparency or the possibility of formal review. | Эти режимы успешно уменьшили гуманитарные последствия санкций, однако были подвергнуты критике в связи с порядком, в котором физические лица могли отбираться на предмет применения таких принудительных мер в условиях отсутствия какой-либо транспарентности или возможности формального пересмотра. |
| Coercion is not a problem in this village. | Случаев применения принудительных мер в этой деревне не было. |
| Under this coercion, the complainant signed a minuted record on 12 April 1995, certifying that he was an active member of the unauthorized organization ENNAHDA. | Под давлением заявитель 12 апреля 1995 года подписал протокол, свидетельствующий о том, что он является активным членом запрещенной организации "Нахда". |
| What is even more important is that we have arrived at today's result by consensus and cooperation, rather than through pressure or coercion. | Что еще важнее, сегодняшних результатов мы добились посредством консенсуса и сотрудничества, а не давлением или принуждением. |
| In addition, the consent must be voluntary, free from coercion and undue pressure. | В дополнение к этому согласие должно быть дано добровольно, выражено не под принуждением или необоснованным давлением. |
| Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. | По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности. |
| Article 28 deals with situations where one State is subject to the "direction or control" of another in committing a wrongful act, and with situations of actual coercion. | В статье 28 речь идет о ситуациях, когда в совершении противоправного деяния одно государство находится под давлением "управления или контроля" со стороны другого государства, и о ситуациях фактического принуждения. |
| United Nations staff and aid project managers have frequently been subjected to coercion and abusive behaviour by the Taliban authorities. | Персонал Организации Объединенных Наций и руководители проектов по предоставлению помощи все чаще подвергаются давлению и нападкам со стороны властей «Талибана». |
| Indeed, would the people of Bosnia and Herzegovina have been better off today had the United Nations decided not to accept the challenge, face its responsibilities and stand up to coercion? | Действительно, было бы народу Боснии и Герцеговины сегодня лучше, если бы Организация Объединенных Наций решила не отвечать на вызов, не выполнять свои обязательства и уступить давлению? |
| States must also ensure that women human rights defenders can carry out their activities free from coercion, intimidation and attacks. | Государства должны также обеспечивать, чтобы защитники прав человека женщин могли выполнять свою работу, не подвергаясь давлению, запугиванию и насилию. |
| Cuba has never acted and will never act under coercion. | Куба никогда не поддавалась и никогда не поддастся давлению. |
| National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. | Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны. |
| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
| Coercion and intimidation by armed elements are used to force commuters to comply. | Чтобы принудить пассажиров к этому, вооруженные элементы применяют методы физического воздействия и запугивания. |
| Coercion had been used by the police in 1,925 cases in 2002 and in 2,075 cases in 2003. | В 2002 году меры физического воздействия применялись полицией в 1925 случаях и в 2003 году - в 2075 случаях. |
| Coercion had declined over the past three years, and all cases had been investigated. | Число случаев применения мер физического воздействия уменьшилось в последние три года, и по всем таким случаям было проведено соответствующее расследование. |
| Threats, violence and coercion were seen as more effective than non-violent strategies. | Угрозы, насилие и давление воспринимаются как более эффективные методы, чем стратегии ненасильственных действий. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. | К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление. |
| Her Ministry was often reluctant to accede to requests for withdrawal, which could have been made under coercion. | Министерство, сотрудником которого является оратор, часто отказывает в просьбах об отзыве жалоб, так как на лиц, обращающихся с такой просьбой, может оказываться давление. |
| Coercion includes conditions of duress such as fatigue or stress. | Под принуждением, в частности, понимается давление того или иного рода, которое испытывает пациент, например усталость или стресс. |