| When the coercion is aimed at impeding the exercise of a fundamental right, the penalty is a prison term of two to four years (art. 153). | Кроме того, в тех случаях, когда принуждение имеет целью воспрепятствовать осуществлению того или иного основополагающего права, срок лишения свободы составляет от двух до четырех лет (статья 153). |
| The Special Rapporteur would like to reiterate that coercion and violence in the name of religion cannot be accepted and that she expects the relevant authorities to take swift action to counter this worrying trend. | Специальный докладчик хотела бы еще раз подчеркнуть, что принуждение и насилие во имя религии неприемлемы, и она ожидает, что соответствующие власти примут быстрые меры для противодействия этой тревожной тенденции. |
| Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. | Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
| In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. | В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы. |
| (a) On the Article 154 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic (coercion to actual marital relations with a person under the age of seventeen): | а) по статье 154 УК Кыргызской Республики (Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим семнадцатилетнего возраста): |
| To be genuine and indisputable, the right to self-determination must be exercised in an environment free from coercion or duress and its strength must be commensurate with the people's aspirations rather than subject to attrition over time. | Для обеспечения подлинного и неоспоримого характера права на самоопределение оно должно осуществляться в атмосфере, свободной от давления или принуждения, а его сила должна быть соразмерной чаяниям народа и не ослабевать с течением времени. |
| The use of unilateral measures of economic coercion as a form of political pressure on sovereign States was intolerable. | Оратор указывает на недопустимость применения односторонних мер экономического принуждения в качестве средства оказания политического давления на суверенные государства. |
| The implementation of unilateral coercive measures as an instrument of political and economic coercion threatens the enjoyment of all human rights, beginning with the right to life, as well as the independence, sovereignty and right to self-determination of peoples. | Применение односторонних мер принуждения в качестве средства политического и экономического давления создает угрозу для осуществления всех прав человека, начиная с права на жизнь, а также независимости, суверенитету и праву народов на самоопределение. |
| The methods of interrogation amounted not only to torture in some of the cases, but also to physical and moral coercion of civilians to obtain information; | Методы ведения допроса, применявшиеся в некоторых случаях, можно рассматривать не только как пытку, но и как физическое принуждение и оказание психологического давления на гражданских лиц с целью получения информации. |
| Transformation is described as "a process of ideological reprogramming whereby practitioners are subjected to various methods of physical and psychological coercion until they recant their belief in Falun Gong." | Преобразование описывается как «процесс идеологического перепрограммирования, посредством которого практикующие подвергаются различным методам физического и психологического давления до тех пор, пока не отрекутся от своей веры в Фалуньгун». |
| To obtain these "comfort women", the Japanese military employed physical violence, kidnapping, coercion and deception. Ibid. | Для получения этих "женщин для утех" японская армия применяла физическое насилие, похищение, принуждение и обман 7/. |
| Violence, repression and coercion in East Timor must be stopped in the name of our humanity, in the name of the victims who have fallen on both sides. | Насилие, репрессии и применение силы в Восточном Тиморе необходимо прекратить во имя нашей гуманности, во имя жертв с обеих сторон. |
| The penalty increases to 8 to 16 years in cases of aggravated circumstances, as when the trafficker victimizes minors or commits acts of fraud, violence, intimidation or coercion. | Соответствующая мера наказания увеличена с 8 до 16 лет в случае отягчающих обстоятельств, когда торговец людьми виктимизирует несовершеннолетних или совершает такие действия, как мошенничество, насилие, запугивание или принуждение. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| An essential aspect is the recognition that, because of the core elements of coercion and exploitation, trafficking constitutes violence against women and, consequently, a violation of the human rights of the women concerned. | Одним из важных аспектов является признание того, что вследствие присущих ей элементов принуждения и эксплуатации торговля людьми представляет собой насилие в отношении женщин и соответственно нарушение прав человека потерпевших женщин. |
| The international community must take immediate steps not only to facilitate resumption of the peace process but also to bring an immediate end to the violence, heavy-handedness and coercion in the occupied territories. | Международное сообщество должно предпринять незамедлительные шаги не только для оказания содействия возобновлению мирного процесса, но также в целях немедленного прекращения насилия, жестокости и принудительных мер на оккупированных территориях. |
| The report of the International Commission on Intervention and State Sovereignty stated that the use of coercion and force could be hedged by the use of such criteria as just cause. | В докладе Международной комиссии по вопросам вмешательства и государственного суверенитета отмечается, что применение принудительных мер и силы может быть ограничено использованием такого критерия как правое дело. |
| In conclusion, the Committee had no power of coercion and had to rely solely on persuasion, which was why it was always keen to conduct constructive dialogue with States parties. | И наконец, г-н Кемаль напоминает, что у Комитета нет ни малейшей возможности для принятия принудительных мер и что вся его сила заключается в умении убеждать - причина, в силу которой он стремится налаживать конструктивный диалог со государствами-членами. |
| Germany stated that administrative coercion may be used only when specifically allowed by law and is used as the severest coercive measure. | Германия заявила, что административные принудительные меры могут использоваться только в пределах, конкретно оговоренных законом, и применяются в качестве самых жестких принудительных мер. |
| The present-day democratic and liberal Spain would recognize that any process of cooperation which involved coercion upon Gibraltar should be rejected. | Современная демократическая и либеральная Испания должна осознать, что следует отвергнуть любой процесс сотрудничества, предполагающий применение принудительных мер по отношению к Гибралтару. |
| Any statement obtained by coercion was inadmissible, and failure to respect procedural safeguards rendered the investigation null and void. | Любое заявление, полученное под давлением, является неприемлемым, и несоблюдение процессуальных гарантий влечет за собой признание недействительными следственных действий. |
| When her son retracted his confessions at the court as obtained under duress, the judge interrogated several witnesses and investigators who denied any use of coercion against him. | Когда ее сын отказался в суде от своих признательных показаний, поскольку они были получены под давлением, судья допросил ряд свидетелей и следователей, которые отрицали какое-либо использование по отношению к нему принуждения. |
| An accused person is entitled to challenge, before a public prosecutor or in court, statements which a criminal investigator took from him or her under duress or as a result of physical and mental coercion. | Обвиняемый имеет право отказаться в присутствии прокурора или в суде от заявлений, сделанных им под давлением следователя по уголовным делам или в результате физического или психологического принуждения. |
| Article 28 deals with situations where one State is subject to the "direction or control" of another in committing a wrongful act, and with situations of actual coercion. | В статье 28 речь идет о ситуациях, когда в совершении противоправного деяния одно государство находится под давлением "управления или контроля" со стороны другого государства, и о ситуациях фактического принуждения. |
| Compensation was also provided for moral damage, which was characterized as any disruption caused to the victim's normal social relations and any suffering caused as a result of physical or psychological coercion or pressure which had negative consequences of a moral nature. | Предусматривается также компенсация за моральный ущерб, который определяется как разрыв нормальных социальных связей потерпевшего, и страдания, вызванные физическим или психологическим принуждением или давлением, повлекшим отрицательные последствия морального характера. |
| Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. | Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
| Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. | Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
| The above will be possible to the extent that States have the necessary armed forces to guarantee their national sovereignty and consider that there is no danger of military attack, political pressure or economic coercion. | Сказанное выше будет возможно в том случае, если государства будут сохранять вооруженные силы, необходимые для обеспечения их суверенитета, будучи уверены в том, что они не рискуют подвергнуться военному нападению, политическому давлению или экономическому принуждению. |
| Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression, alien occupation, coercion, intimidation and pressure against all Member States; | будучи преисполнена решимости оказывать активное противодействие иностранному господству, угрозам, агрессии, иностранной оккупации, принуждению, устрашению и давлению на государства-члены, |
| With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. | В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
| During the use of physical coercion, the sentenced person should be under the continuous control of the health services. | В процессе физического воздействия осужденное лицо должно находиться под постоянным контролем медицинских служб. |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| Unlike the police, who use firearms as a means of very restricted coercion (in only 1.8 per cent of cases), this seems to be the most frequent behaviour of assailants (in 12.4 per cent of cases) towards the police. | В отличие от полиции, которая весьма редко применяет огнестрельное оружие в качестве мер физического воздействия (только в 1,8% случаев), правонарушители используют огнестрельное оружие в отношении полиции весьма часто (в 12,4% случаев). |
| The concept of coercive measures embraces, in addition to material coercion in the physical sense of the term, encroachments on the freedom of the individual. | Концепция средств усмирения охватывает, помимо мер чисто физического воздействия, и посягательства на свободу личности |
| He noted that the number of coercion cases in the alien reception centres was quite high, and would be interested to learn the outcome of the investigations into those cases, with respect to whether coercion had been justified. | Он отмечает, что число случаев применения мер физического воздействия в центрах для приема иностранцев является довольно высоким, и ему было бы интересно узнать об итогах расследования этих случаев в том, что касается того, было ли оправданным применение средств физического воздействия. |
| An ethical review of proposed research must be carried out in the event that some or all of the subjects were considered likely to be vulnerable to coercion or undue influence, and safeguards must be included in the study to protect the rights and welfare of those subjects. | Если в предлагаемом исследовании на некоторых или всех людей, являющихся объектом исследования, может предположительно оказываться давление или чрезмерное влияние, то в этом случае должна анализироваться этическая сторона такого исследования и оно должно предусматривать гарантии защиты прав и благосостояния объектов исследования. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| According to a Ruling of the Supreme Court of 20 February 1996, the use of evidence obtained by illegal methods of investigation such as physical coercion or psychological pressure is not allowed. | Согласно постановлению Верховного суда от 20 февраля 1996 года запрещается использовать свидетельские показания, полученные в результате применения таких незаконных следственных методов, как физическое насилие или психологическое давление. |
| Coercion, in the passage following this paragraph, is, in Germany's opinion, rightly identified as having to amount to conduct which goes as far as to force the will of the coerced State. | Принуждение согласно следующей части этого пункта, по мнению Германии, совершенно верно определяется как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства. |