To obtain these "comfort women", the Japanese military employed physical violence, kidnapping, coercion and deception. Ibid. | Для получения этих "женщин для утех" японская армия применяла физическое насилие, похищение, принуждение и обман 7/. |
Similarly, satellite dishes have the potential to create a public sphere in societies where State coercion has pushed debate into the background. | В равной мере спутниковые антенны имеют потенциальные возможности для создания публичной сферы в обществах, где принуждение со стороны государства отодвинуло дискуссии на задний план. |
The Anti-Racketeering Unit are looking into the methods he used to break Jade - bribery, corruption, coercion. | Полиция рассматривает методы, которые он использовал при работе с Джейд - подкуп, взятки, принуждение. |
Coercion or interferences into the activities of the Public Defender is punishable by law. | Какое-либо принуждение или вмешательство в дела Народного защитника карается законом. |
The coercion of such statements should be understood as both the very coercion of their provision and a coercion of their specific content, as well as a coercion of a resignation from their provision, both by the person subject to a hearing or a third person. | Под получением подобных заявлений в принудительном порядке следует понимать принуждение к даче показаний, принуждение к даче показаний конкретного содержания, а также принуждение к отказу давать показания, применяемое как к обвиняемому, так и к третьему лицу. |
Therefore, the Constitution guarantees for all citizens the freedom of pursuing any science or adopting any doctrine or opinion or thought without coercion by authority. | В этой связи Конституция, в частности, гарантирует всем гражданам свободный выбор любой научной деятельности или приверженность любым концепциям и учениям без давления со стороны властей. |
To be genuine and indisputable, the right to self-determination must be exercised in an environment free from coercion or duress and its strength must be commensurate with the people's aspirations rather than subject to attrition over time. | Для обеспечения подлинного и неоспоримого характера права на самоопределение оно должно осуществляться в атмосфере, свободной от давления или принуждения, а его сила должна быть соразмерной чаяниям народа и не ослабевать с течением времени. |
The process must be free from coercion, undue influence or misrepresentation. | Этот процесс должен быть свободен от принуждения, излишнего давления и дезинформации. |
The document reminds about the obligations of States not to intervene in the affairs of any other State and not to exert military, political, economic or any other coercion thereupon. | В документе содержится напоминание об обязательствах государств не вмешиваться в дела любого другого государства и не оказывать военного, политического, экономического или любого другого давления. |
Four reports on economic assistance to countries affected by the implementation of multilateral economic sanctions (two); economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries; and an interim report on the world social situation; | Четыре доклада об экономической помощи странам, пострадавшим в результате осуществления многосторонних экономических санкций (два); применении экономических мер принуждения как средстве политического и экономического давления на развивающиеся страны; и промежуточный доклад о мировом социальном положении; |
Where coercion exists, rights are violated, and these violations must be condemned whatever the traditional justification. | Там где существует насилие, существует нарушение прав, и это насилие следует осуждать, невзирая на оправдания, основанные на традиции. |
Clearly, such an approach does not seek peace; nor does it forgo any acts of coercion or threats to achieve its monopolistic goals. | Ясно, что такой подход не способствует укреплению мира и допускает насилие или угрозы для достижения монополистических целей. |
It's not coercion to work on a cell and run to Kinko's every 10 minutes to send faxes and e-mails? | Но работать на тюрьму - это не насилие... и бежать в Кинко каждый 10 минут, чтобы послать факс и е-мэйл? |
To obtain his statement, did you or your partner apply any coercion, physical violence, threats? | Чтобы получить признание. вы или ваш напарник применяли принуждение, физическое насилие, угрозы? |
These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
The international community must try to reach a better understanding, however, on the multilateral basis for resorting to coercion on humanitarian grounds. | Однако международное сообщество должно добиться лучшего взаимопонимания на многостороннем уровне в отношении применения принудительных мер во имя достижения гуманитарных целей. |
Accordingly, in July 1998, we submitted a paper to the Council's Panel on Home Affairs, reaffirming our conviction that self-regulation remained preferable to coercion. | В июле 1998 года мы соответственно представили действующей в рамках Совета Группе по внутренним делам документ, в котором подтвердили свою убежденность в том, что саморегулирование по-прежнему остается предпочтительнее принудительных мер. |
Report No. 28 to the Storting concerning the contents and quality of care services also deals with the need for regulations concerning the use of coercion towards persons with senile dementia. | В представленном стортингу докладе Nº 28, касающемся содержания и качества медицинского обслуживания, также говорится о необходимости принятия правил, регулирующих применения принудительных мер к лицам, страдающим старческим слабоумием. |
First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
Coercion is not a problem in this village. | Случаев применения принудительных мер в этой деревне не было. |
At the hearing, Xujamshukurov and Mengliev, who had admitted their guilt, retracted their initial testimony on the grounds that they had confessed under physical and psychological coercion by militia officers, and had been forced to implicate Berdiev in the offence. | Признавшие вину З. Хужамшукуров и Н. Менглиев в судебном заседании отказались от своих первичных показаний, пояснив, что в ходе предварительного следствия они дали признательные показания под физическим и психическим давлением работников милиции, а также были вынуждены оговорить Ч. Бердиева в совместном совершении преступления. |
Lastly, evidence obtained through the use of torture and coercion was inadmissible. | Наконец, доказательства, полученные с помощью пыток и под давлением, являются неприемлемыми. |
What is even more important is that we have arrived at today's result by consensus and cooperation, rather than through pressure or coercion. | Что еще важнее, сегодняшних результатов мы добились посредством консенсуса и сотрудничества, а не давлением или принуждением. |
An accused person is entitled to challenge, before a public prosecutor or in court, statements which a criminal investigator took from him or her under duress or as a result of physical and mental coercion. | Обвиняемый имеет право отказаться в присутствии прокурора или в суде от заявлений, сделанных им под давлением следователя по уголовным делам или в результате физического или психологического принуждения. |
Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. | По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности. |
During proceedings, no one may be subjected to physical or mental coercion, and the use of any actions or methods which may jeopardize the life or health of a person, even with consent, is prohibited. | В ходе производства о правонарушениях никто не может подвергаться жестокому физическому или психическому давлению, и запрещаются любые действия и методы, создающие опасность для жизни и здоровья человека, даже с его согласия. |
Cuba has never acted and will never act under coercion. | Куба никогда не поддавалась и никогда не поддастся давлению. |
It is well known that women who work outside the home suffer continuous pressure and coercion not to be mothers - popularly known as "maternal mobbing", a concept that is not officially recognized in criminal law. | Известно, что трудящаяся женщина вне дома постоянно подвергается давлению с целью принудить ее не становиться матерью - неофициально это называется "преследование за материнство", и эта концепция не признается уголовными кодексами государств. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. | В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. | Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны. |
There are also cases of attempted coercion of judges in their professional activities by participants in a trial. | В связи с осуществлением судьями их профессиональной деятельности также имеют место случаи попытки физического воздействия со стороны участников судебного процесса. |
The use of means of physical coercion must be limited in time: if a time limit of 72 hours is exceeded, approval by the prosecutor should be sought. | Применение средств физического воздействия должно быть ограничено по времени: если срок превышает 72 часа, то необходимо получение санкции прокурора. |
Coercion and intimidation by armed elements are used to force commuters to comply. | Чтобы принудить пассажиров к этому, вооруженные элементы применяют методы физического воздействия и запугивания. |
Coercion was rarely used as a measure of dealing with cases in centres for aliens. | Меры физического воздействия редко используются в качестве средства решения возникающих проблем в центрах для приема иностранцев. |
The Committee further notes the State party's contention that Mr. Gapirjanov had in fact suffered from health issues and his ear problems were unrelated to physical coercion and had in fact started before his arrest, as confirmed in court by a medical expert. | Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что у г-на Гапирджанова действительно были проблемы со здоровьем и что болезнь уха возникла не в результате физического воздействия, а фактически началась еще до его ареста, что было подтверждено в суде медицинским экспертом. |
Guyana has no legislation or other forms of coercive measures which encourage the use of economic or political coercion. | Гайана не имеет законов и не принимает каких-либо мер принуждения, которые были бы призваны оказывать экономическое или политическое давление. |
There is something almost sinister at work when force, coercion and compulsion are at work as a means to an end. | Ощущается нечто почти зловещее в тех случаях, когда сила, давление и принуждение используются в качестве средства достижения той или иной цели. |
In this connection, the authorities may not interfere in matters concerning the basic religious beliefs of Spaniards and may not exercise any coercion against believers who, availing themselves of their legitimate right, have made a specific choice in the matter of religion or belief. | В этой связи власти не имеют право вмешиваться в вопросы, касающиеся основных религиозных верований испанцев, или оказывать какое-либо давление на верующих, которые, пользуясь своим законным правом, избрали для себя какую-либо определенную религию или верование. |
However, these steps are constantly being hampered by pressure and acts of coercion by prisoners. | Однако реализации этих мер постоянно мешает давление и акты насилия со стороны заключенных. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. | В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |