Английский - русский
Перевод слова Coercion
Вариант перевода Давления

Примеры в контексте "Coercion - Давления"

Примеры: Coercion - Давления
Examples of specific measures taken to protect women against such coercion could be submitted in writing at a later date. Позднее в письменной форме могут быть приведены примеры конкретных мер для защиты женщин от такого давления.
We vigorously denounce this kind of coercion. Мы решительно осуждаем такую форму давления.
For its part, Pakistan remains committed to adhering to the CTBT in an atmosphere free of coercion. Со своей стороны Пакистан по-прежнему привержен соблюдению ДВЗЯИ в обстановке, свободной от давления.
And we agree that food should never be a weapon in war or an instrument of diplomatic coercion. И мы согласны с тем, что нельзя допускать, чтобы питание превращалось в орудие войны или инструмент оказания дипломатического давления.
Information on possible suspects of crimes is obtained by police officers by battering, coercion and threats. Сотрудники полиции получают информацию о лицах, подозреваемых в совершении преступлений, путем избиений, давления и угроз.
A person acts under duress or coercion if: Лицо действует под влиянием принуждения или давления, если:
In response to a further query from Mr. Mavrommatis, she said that evidence given under physical or psychological coercion had no legal force. В ответ еще на один вопрос г-на Мавромматиса она говорит, что доказательства, полученные в результате физического или психологического давления, не имеют юридической силы.
Therefore, the Constitution guarantees for all citizens the freedom of pursuing any science or adopting any doctrine or opinion or thought without coercion by authority. В этой связи Конституция, в частности, гарантирует всем гражданам свободный выбор любой научной деятельности или приверженность любым концепциям и учениям без давления со стороны властей.
It has become obvious to Suriname that this balance can be achieved only when participants in the international arena refrain from using military force and/or economic coercion. Для Суринама стал очевидным тот факт, что это соотношение может быть достигнуто только тогда, когда члены международного сообщества будут воздерживаться от применения военной силы и/или экономического давления.
The arms trade treaty must not become a means of political coercion as a result of subjective, inconsistent implementation by the exporting States. Нельзя допускать того, чтобы договор о торговле оружием в результате его субъективного и непоследовательного применения государствами-экспортерами превратился в орудие политического давления.
(b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления;
The courts in the country do not take statements made under intimidation, duress, coercion or torture as evidence e against the accused. Национальные суды не признают показания, полученные с помощью запугивания, давления.
He would appreciate details on the number of cases in which evidence had been extracted from detainees by placing them in isolation and using physical and psychological coercion. Он был бы благодарен за получение подробных данных о числе случаев, когда доказательства были получены у задержанных лиц путем помещения их в изоляцию и с помощью мер физического и психологического давления.
All of the criminal cases, 9 in number, involving use of torture, threats, abuse or other forms of coercion concerned staff members of internal affairs agencies. Все 9 уголовных дел, возбужденных по фактам применения пыток, угроз, истязаний и других методов давления приходится на счет сотрудников органов внутренних дел.
To be genuine and indisputable, the right to self-determination must be exercised in an environment free from coercion or duress and its strength must be commensurate with the people's aspirations rather than subject to attrition over time. Для обеспечения подлинного и неоспоримого характера права на самоопределение оно должно осуществляться в атмосфере, свободной от давления или принуждения, а его сила должна быть соразмерной чаяниям народа и не ослабевать с течением времени.
The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления.
The General Assembly has frequently expressed its disapproval of the fact that developed countries are continuing to apply economic measures for the purpose of exercising coercion with respect to the sovereign decisions taken by developing countries. Генеральная Ассамблея часто выражала сожаление по поводу того, что развитые страны продолжают применять экономические меры для оказания давления в ответ на суверенные решения, принимаемые развивающимися странами.
Her delegation, which had joined with the international community in condemning all forms of coercion and terrorism, believed that such condemnation derived its force and legitimacy from the vital need to preserve human life throughout the world. Ее делегация, которая вместе с международным сообществом осудила все формы давления и терроризма, считает, что решительность и законность этого суждения основаны на насущной необходимости сохранения человеческой жизни во всем мире.
The international community strongly opposes the use of unilateral economic measures as a means of political and economic coercion, and those countries that still resort to such anachronistic measures in disregard of the requirements of the present era are subject to criticism accordingly. Международное сообщество решительно выступает против применения экономических мер принуждения в качестве средства оказания политического и экономического давления, а те страны, которые до сих пор прибегают к таким изжившим себя мерам без учета требований современности, должны быть подвергнуты соответствующей критике.
General Assembly resolutions had repeatedly emphasized that such measures were a means of political and economic coercion against developing countries and that they adversely affected the latter's economies and development efforts. В резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно подчеркивалось, что такие меры являются средством политического и экономического давления в отношении развивающихся стран и что они пагубным образом сказываются на экономике и их деятельности в области развития.
His delegation firmly believed that unless the practice of adopting economic measures for the purpose of political and economic coercion was eradicated, the international community would be unable to build up the multilateral trading system and prepare to meet current and future challenges. Делегация Беларуси твердо убеждена в том, что, если не будет покончено с практикой применения экономических мер в целях оказания политического и экономического давления, международному сообществу не удастся добиться укрепления многосторонней торговой системы и подготовиться к решению нынешних и будущих задач.
This absolute prohibition of the use of any form of physical force or mental coercion applies, first of all, to situations of interrogation by any public official, whether working for the police forces, the military or the intelligence services. Этот абсолютный запрет на применение физической силы или психологического давления в любой форме действует в первую очередь в ситуациях, возникающих при проведении дознания представителями государственных силовых структур, полиции, вооруженных сил или разведки.
With regard to article 15 of the Convention, article 2120 of the Judicial Code prohibited any measure or promise, coercion or threat in order to secure a statement from the accused, the victim or a witness. В связи со статьей 15 Конвенции следует отметить, что статья 2120 Уголовно-процессуального кодекса запрещает применение любых мер, обещаний, давления или угроз с целью получения от обвиняемого, потерпевшего или свидетеля каких-либо заявлений.
This implies that voters should be protected from any form of coercion or compulsion to disclose how they intend to vote or how they voted, and from any unlawful or arbitrary interference with the voting process. Это означает, что избиратели должны быть защищены от какого бы то ни было давления или принуждения с целью разглашения их намерений при голосовании, а также от любого незаконного или произвольного вмешательства в процесс выборов.
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian delegation wishes to speak in explanation of vote on resolution 54/200 on unilateral economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries. Г-н Чулков (Российская Федерация): Российская делегация делает заявление по мотивам голосования по резолюции 54/200 об односторонних экономических мерах принуждения как средстве экономического и политического давления на развивающиеся страны.