In the Special Rapporteur's view, coercion for this purpose is nothing less than conduct which forces the will of the coerced State, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State. |
По мнению Специального докладчика, принуждение для этой цели есть не что иное, как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание государства, применяющего принуждение. |
Most cases of coercion meeting the suggested definition will be unlawful, e.g., because they involve a threat or use of force contrary to the Charter of the United Nations, or because they involve intervention (i.e., coercive interference) in the affairs of another State. |
В большинстве случаев принуждение, отвечающее предложенному определению, будет незаконным, поскольку оно связано с угрозой применения или применением силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или из-за того, что оно связано с вмешательством (т.е. насильственным вмешательством) в дела другого государства. |
Article 28 (2) as adopted on first reading dealt with coercion exercised by one State with a view to procuring conduct by another State which (if that State had not been coerced) would be a breach of that State's international obligations. |
В статье 28(2), принятой в первом чтении, рассматривается принуждение со стороны одного государства, предпринятого с целью вызвать поведение другого государства, которое (если бы это государство не подверглось принуждению) представляло собой нарушение международных обязательств этого государства. |
In the circumstances where coercion is used for this purpose, there is no reason to require that the act in question would have been unlawful if committed by the coercing State itself. |
В условиях, когда принуждение используется для этой цели, нет оснований для того, чтобы требовать, чтобы рассматриваемое деяние было незаконным в случае его совершения самим государством, применяющим принуждение. |
His delegation believed that the State responsibility which was indirectly involved in a breach of international obligation (aid, assistance, direction, control or coercion) should be treated in the same way as State responsibility which was a direct breach of that obligation. |
Делегация Словакии считает, что ответственность государства, которое косвенно участвует в нарушении международного обязательства (помощь, содействие, руководство, контроль или принуждение), должна рассматриваться так же, как и ответственность государства, которое непосредственно нарушает это обязательство. |
by a State The International Monetary Fund similarly concurs with the view that mere participation by a member State in the decisions of an international organization could not constitute coercion. |
Аналогичным образом, Международный валютный фонд согласен с мнением о том, что простое участие государства-члена в принятии решений международной организации не представляет собой принуждение. |
Article 3 of the Act prohibits coercion in any way in respect of the determination of attitudes towards religion, profession of a religion or refusal to profess any, participation or non-participation in religious services, rites or ceremonies or in religious instruction. |
В соответствии со статьей З этого Закона какое-либо принуждение при определении гражданином его отношений к религии, к исповеданию или к отказу от исповедания религии, к участию или неучастию в богослужениях, религиозных обрядах и церемониях или в обучении религии не допускается. |
It must be pointed out that forced marriage was a punishable offence under Norwegian law before the adoption of the second paragraph of section 222 of the Penal Code, as ordinary coercion pursuant to the first paragraph of section 222. |
Необходимо отметить, что принуждение к вступлению в брак по норвежскому законодательству считалось уголовно-наказуемым деянием и до принятия второго пункта раздела 222 Уголовного кодекса, которое рассматривалось как обычное принуждение в соответствии с первым пунктом раздела 222. |
Between 2006 and 2008 there were 60 internal investigations into cases of unlawful coercion of inmates, 63 for assault on inmates and 9 for ill-treatment of inmates, which amounted to 132 for this period. |
В 2006-2008 годах было проведено 60 внутренних расследований жалоб на незаконное принуждение заключенных, 63 расследования жалоб на нападения на заключенных и девять расследований жалоб на жестокое обращение с заключенными, всего 132 расследования жалоб за этот период. |
Restrictions on being able to register as a candidate for elections individually; coercion to accept ideology; limitation of legal personality; denial to determine rights in a suit at law by a competent, independent and impartial tribunal established by law |
ограничения на возможность регистрации в качестве кандидата на выборах в личном качестве; принуждение к принятию идеологии; ограничение правосубъектности; отказ от определения прав при подаче законного иска со стороны компетентного, независимого и беспристрастного суда, созданного на основании закона |
(b) Subornation or coercion to give false testimony or to evade giving testimony, to present untruthful conclusions or an incorrect translation/interpretation (art. 354) (maximum punishment - 8 years' deprivation of liberty); |
Ь) подкуп или принуждение к даче ложных показаний или уклонению от дачи показаний, ложному заключению либо неправильному переводу (статья 354) (максимальное наказание - восемь лет лишения свободы); |
Recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the threat or use of force, coercion, abduction, fraud, deception, abuse of power or vulnerability, or giving payments or benefits to a person in control of the victim |
Вербовка, транспортировка, перевозка, укрывательство или прием лиц с угрозой силой или ее применения, принуждение, похищение, мошенничество, обман, превышение власти или использование уязвимого положения, или посредством платежа или предоставления выгод лицу, во власти которого находится потерпевший |
Coercion covers a wide spectrum of degrees of force. |
Принуждение охватывает широкий спектр степеней применения силы. |
Coercion and violence should be unacceptable as a currency of international behaviour. |
Принуждение и насилие неприемлемы в качестве модели международного поведения. |
Coercion, Capital, and European States. |
Принуждение, капитал и европейские государства. |
The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. |
К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление. |
Of these four cases, torture was verified in two, excessive use of force in one and police coercion in one. |
а/ Из этих четырех случаев в двух было подтверждено применение пыток, в одном - чрезмерное применение силы и в одном - принуждение со стороны полиции. |
Coercion or interferences into the activities of the Public Defender is punishable by law. |
Какое-либо принуждение или вмешательство в дела Народного защитника карается законом. |
Coercion, whether physical, economic or psychological, has no part to play. |
Любое принуждение, будь то физическое, экономическое или психологическое, недопустимо. |
The corresponding provisions in the Criminal Code are article 107, entitled "Coercion", and article 347, entitled "Coercion to obtain evidence". |
Соответственно, в Уголовном кодексе Республики Казахстан предусмотрены статьи 107 "Истязания" и 347 "Принуждение к даче показаний". |
Coercion or direction and control are deliberate actions, the commission of which would assume previous knowledge of the action in question. |
Принуждение, а также руководство и контроль являются преднамеренными действиями, осуществление которых предполагает наличие предварительной осведомленности о соответствующем деянии. |
Coercion and violence are also used to prevent workers from leaving. |
Чтобы не дать рабочим уйти, также применяются принуждение и насилие. |
Coercion in family-planning programmes, whether physical, economic or psychological, is a breach of human rights and can never be acceptable. |
Принуждение при осуществлении программ в области планирования семьи, носит ли оно физический, экономический или психологический характер, является нарушением прав человека и совершенно неприемлемо. |
Coercion in treatment is also a particular concern among poor and indigenous women. |
Принуждение в ходе лечения также является одной из особых проблем, когда речь идет о малоимущих женщинах и женщинах-представительницах коренных народов. |
Coercion in treatment and clinical procedures is a special concern among poor and indigenous women. |
Принуждение в лечении и применении клинических процедур вызывает особую обеспокоенность у женщин, живущих в условиях нищеты и относящихся к коренным народам. |