The Vienna Convention covers coercion of two types: coercion of a representative of a State and coercion of the State itself by the threat or use of force. |
В Венской конвенции проводятся различия между двумя разными видами принуждения - принуждение представителя государства и принуждение самого государства посредством угрозы силой или ее применения. |
The Government nevertheless wishes to reduce the use of coercion, and will ensure that all use of coercion is in accordance with legislation. |
Тем не менее правительство хотело бы ограничить использование принуждения и будет гарантировать, что любое принуждение будет применяться в соответствии с законодательством. |
In conformity with this view, the commentary makes it clear that coercion for the purposes of article 28 is not limited to unlawful coercion: |
В соответствии с этим мнением в комментарии четко указывается, что принуждение для целей статьи 28 не ограничивается незаконным принуждением: |
However, a more realistic scenario would be one in which coercion creates a situation of distress - if the object of the coercion is an individual - or a state of necessity and coercion. |
Однако более реалистичным сценарием был бы сценарий, при котором принуждение порождает ситуацию бедствия - когда объектом принуждения является частное лицо - или состояние необходимости. |
It's a way to create new rules, and let people opt-in without coercion, and the opposition that coercion can force. |
Это способ создания новых правил, и возможность людей участвовать без принуждения, и сопротивления, которое это принуждение может вызвать. |
There was no such provision in draft article 60, since coercion would not, by definition, be in accordance with the rules of the organization. |
В проекте статьи 60 такого положения нет, поскольку принуждение по определению не будет соответствовать правилам организации. |
A binding decision as such hence does not constitute coercion in the sense of this article. |
Обязательное решение само по себе, следовательно, не представляет собой принуждение по смыслу этой статьи. |
Freedom of the press is a reality in Timor-Leste, and there is no type of censorship or coercion. |
В Тиморе-Лешти действительно существует свобода прессы и отсутствуют цензура и принуждение. |
Article 16 envisages coercion on the part of the international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
Статья 16 предусматривает принуждение со стороны международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
Article 235 indicates the qualifying element of the offence: coercion to testify. |
Квалифицирующий признак - принуждение к даче показаний - содержит статья 235 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
The second is coercion, in order to limit opportunistic avoidance. |
Вторым элементом является принуждение, призванное ограничить масштабы меркантильного уклонения. |
The bill also regulates training for persons who might be called upon to use coercion and police measures. |
Проект закона устанавливает также порядок и условия профессиональной подготовки лиц, которые могут быть вынуждены применять принуждение и полицейские меры. |
The coercion of a woman or man to marry is prohibited. |
Принуждение женщины или мужчины к браку не допускается. |
Terrorism had displaced 30 per cent of our mayors, stolen and corrupted municipal and departmental budgets and exercised coercion within the public sector. |
Вследствие терроризма со своих должностей были смещены 30 процентов наших мэров, расхищены и использованы в коррупционных целях бюджеты муниципалитетов и департаментов, а в частном секторе практиковалось принуждение. |
On the other hand, the coercion of somebody to commit an offence is incitement too. |
С другой стороны, принуждение кого-либо к совершению правонарушения также является подстрекательством. |
Coercion seemingly implied the application of certain measures to third States; coercion directed by an international organization towards its member States would not be the norm. |
Принуждение, по-видимому, подразумевает применение определенных мер в отношении третьих государств; принуждение со стороны международной организации, направленное на ее государства-члены, не является нормой. |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. |
Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
Psychological profiling had also been used recently, and of 60 complaints of coercion by the police since 1998, such techniques had been used to prove that coercion had occurred in only 10 cases. |
В последнее время также используется психологическое профилирование, и при рассмотрении 60 жалоб на принуждение со стороны полиции с 1998 года именно этими методами было доказано, что принуждение имело место лишь в 10 случаях. |
But even if we recognize that coercion may in rare cases be necessary to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to ensure their elimination, we must require that such coercion be firmly grounded in a rules-based multilateral system. |
Но даже если мы и признаем, что в некоторых редких случаях может понадобиться принуждение, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения и обеспечить его ликвидацию, нам надлежит требовать, чтобы такое принуждение строго опиралось на нормативную многостороннюю систему. |
It was also stated that if article 28 were to include only unlawful coercion, the third State would risk not being compensated if coercion was lawful and the coerced State could claim force majeure to escape responsibility. |
Было также указано, что, если в статью 28 будет включено только незаконное принуждение, третьи государства столкнутся с возможностью неполучения компенсации, если принуждение было законным, а принужденное государство сможет сослаться на форс-мажорные обстоятельства для уклонения от ответственности. |
An example elucidating the meaning of coercion in that context would be welcome. |
В этом контексте было бы полезно услышать пример, уточняющий смысл термина "принуждение". |
Evidence acquired by unlawful coercion or under the threat of such coercion must not be used in proceedings except the case when it is used as evidence against the person who made use of such coercion or threat of coercion. |
Доказательства, полученные в результате незаконного принуждения или под угрозой такого принуждения, не должны использоваться в рамках разбирательства за исключением тех случаев, когда они используются в качестве доказательств против лица, применившего такое принуждение или угрозу принуждения. |
Any immunity that existed from the exercise of criminal jurisdiction should not depend on the branch of government that applied the coercion or the stage of the process at which that coercion was applied. |
Любой иммунитет от осуществления уголовной юрисдикции не должен зависеть от того, какая ветвь власти применяет меры принуждения, или от стадии процесса, когда применяется такое принуждение. |
However, his Government was deeply concerned about the new wave of coercion and intimidation against returnees in the Gali region, and hoped that all necessary measures would be taken to halt that coercion and the unpredictable processes engendered by the policies of aggressive separatism. |
Однако его правительство глубоко обеспокоено в связи с новой волной принуждения и запугивания в отношении лиц, вернувшихся в Гальский район, и оно надеется, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы приостановить это принуждение и беспрецедентные процессы, порожденные политикой агрессивного сепаратизма. |
It was suggested that the words "economic" and "political" in subparagraph (b) should be deleted to broaden the scope of the "coercion" since environmental and other forms of coercion could also endanger the territorial integrity or political independence of a State. |
Было высказано мнение о целесообразности опущения в подпункте Ь слов "экономическому" и "политическому" в целях расширения сферы охвата термина "принуждение", поскольку экологические и другие формы принуждения также могут угрожать территориальной целостности и политической независимости государства. |