| "4. Coercion of the person who formulated a unilateral act may be invoked as grounds for declaring its invalidity if that person formulated it as a result of acts or threats directed against him or her". | «4. Допускается ссылка на принуждение в отношении лица, совершившего односторонний акт, в качестве основания недействительности такого акта, если это лицо сформулировало его в результате действий или угроз, направленных против него». |
| The commentary on article 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts stresses that: "Coercion for the purpose of article 18 has the same essential character as force majeure under article 23. | В комментарии к статье 18 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния подчеркивается, что: "Принуждение для целей статьи 18 носит, по существу, тот же характер, что и форс-мажор по смыслу статьи 23. |
| You're talking about coercion. | Вы говорите про принуждение. |
| Now, that's coercion. | А вот теперь это принуждение. |
| If the court senses coercion... | Если суд почувствует принуждение... |
| Responsibility of a State for coercion of another State | Ответственность государства за принуждение другого государства |
| Unlawful coercion and other complaints | Незаконное принуждение и прочие нарушения |
| Prohibition of coercion to adopt a religion | Запрет на принуждение в принятии религии |
| A revived Russian empire, whether it is constructed by force or through economic coercion, is not in anyone's interests. | Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах. |
| It is explicitly provided in this connection that physical coercion may never be used if the consequences (for the prisoner) would be out of proportion to the object served by the coercion. | В этой связи физическое принуждение конкретно запрещается в тех случаях, когда его последствия (для заключенных) несоизмеримы с важностью той цели, которой пытались добиться путем принуждения. |
| In some cases, women are incarcerated for illegal activities which they commit in response to coercion by abusive partners. | В некоторых случаях женщины находятся в тюремном заключении за незаконные деяния, которые они совершают в ответ на принуждение со стороны партнеров, подвергших их жестокому обращению. |
| The Special Rapporteur notes that there is a clear prohibition under international human rights law of coercion to change or maintain one's religion. | Специальный докладчик отмечает, что в соответствии с международными нормами в области прав человека недвусмысленно запрещается принуждение к изменению или продолжению исповедования той или иной религии. |
| Conscientious objection is based on a pluralistic conception of society in which acceptance rather than coercion is the decisive factor. | Отказ от военной службы по соображениям совести основан на плюралистической концепции общества, в котором определяющим фактором является согласие, а не принуждение. |
| No coercion must be used to induce or prevent return, local integration or settlement elsewhere in the country. | Никакое принуждение не может иметь место ради поощрения или предотвращения возвращения ВПЛ к своим домам, их местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
| The registry of reported incidents of coercion and physical or mental ill-treatment recorded 4, 3.914 complaints between September 2000 and June 2004. | В свою очередь реестр жалоб на незаконное принуждение и жестокое физическое или психическое обращение, принесшее вред находящимся под опекой несовершеннолетним, зарегистрировал в период с сентября 2000 года по июнь 2004 года 3914 жалоб. |
| If something is unowned, there is no person against whom the original appropriator is initiating coercion. | Если что-то является бесхозным, нет никого, к кому первый владелец мог бы применить принуждение. |
| The Council of States has given its approval to the idea of adding to the CP a provision punishing coercion to marry. | Совет кантонов утвердил проект, направленный на внесение в Уголовный кодекс нормы об уголовном наказании за принуждение к вступлению в брак. |
| In the case of Cambodia, some Khmer Rouge offenders, especially those at lower-levels facing threats from other cadre, might benefit from a defence of coercion. | Что касается Камбоджи, то некоторые правонарушители из числа "красных кхмеров", особенно те, кто, занимая нижестоящее положение, сталкивался с угрозой со стороны вышестоящих начальников, могли бы использовать в качестве средства защиты ссылку на принуждение. |
| He requested confirmation that coercion to give testimony or bear false witness constituted torture only when it was exercised during a trial, and not beforehand. | Он просит дать подтверждение того, что принуждение к даче показаний или к лжесвидетельствованию считается пыткой только, если оно имело место во время судебного разбирательства, а не до его начала. |
| It might, however, be possible - although a legal precedent had not yet been set - to base a prosecution on the act of coercion, indecent assault with physical violence or the threat of serious danger. | Можно, конечно, строить обвинение на том основании, что имело место принуждение, непристойное нападение с применением физического насилия или была угроза причинения серьезного вреда. |
| Among the other reports received by the Special Rapporteur are allegations of ballot-box stuffing and coercion of independent candidates to withdraw their nominations, including by means of threats by their employers of being laid off. | В сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержались жалобы на вброс избирательных бюллетеней и принуждение независимых кандидатов к снятию своих кандидатур, в том числе путем угроз увольнением со стороны их работодателей. |
| Any statement made under torture falls within the scope of article 354 of the Tajik Criminal Code (Use of coercion by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation or persons administering justice, with a view to obtaining testimony). | Любое заявление, которое было сделано под пыткой, подпадает под действие статьи 354 Уголовного кодекса (Принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
| However, trafficking, deceit, coercion and poverty, together with social hierarchy/discrimination, were common to all the testimonies that the Group heard. | Однако общими элементами различных свидетельств, услышанных членами Группы, являются торговля людьми, обман, принуждение и нищета, а также социальная иерархия/дискриминация. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| The VRC, a technical advisory body, provides the chief procurement officer with recommendations on whether a particular vendor should be disbarred or otherwise sanctioned because of its/his/her involvement in proscribed practices (fraud, corruption, collusion, coercion or unethical practices). | Комитет по проверке поставщиков, технический консультативный орган, дает главному сотруднику по закупкам рекомендации относительно дисквалификации или иных санкций в отношении того или иного поставщика в случае его/ее причастности к запрещенной деятельности (мошенничество, коррупция, сговор, принуждение или неэтичное поведение). |