(a) Coercion and state of necessity must constitute a present or imminent danger. |
а) принуждение и крайняя необходимость должны выступать в виде фактической или неминуемой угрозы |
Article 194 (Coercion of a witness or injured party) |
Статья 194 (Принуждение свидетеля или потерпевшего) |
Coercion, if exercised by a State member of an international organization, could also be characterized as direction and control over the wrongful act committed by the organization. |
Принуждение, осуществляемое государством-членом международной организации, также может быть охарактеризовано как руководство и контроль в совершении данной организацией противоправного деяния. |
(e) Coercion or prohibition to live together or to cancel the marriage; |
ё) принуждение или запрещение совместного проживания либо расторжения брака. |
Coercion to testify (art. 197); |
принуждение к даче показаний (статья 197 УК); |
Coercion to enter into marriage - 15 |
Принуждение к вступлению в брак - 15 |
Coercion of enemy personnel to take part in military activities directed against their country; |
принуждение лиц противной стороны принимать участие в военных действиях, направленных против их страны; |
Coercion - either by armed force or by judicial and legislative means, or both - was very frequently resorted to. |
Очень часто при этом использовалось принуждение с помощью военной силы, посредством судебных и законодательных мер либо с помощью того и другого. |
Article 193 (Coercion to make depositions) |
Статья 193 (Принуждение к даче показаний) |
"Article 293 - Coercion to testify |
"Статья 293 - Принуждение к даче показаний |
In the new Code, article 325 (Coercion to testify) provides for a penalty of deprivation of liberty for up to two years. |
Новый Уголовный кодекс (статья 325 "Принуждение к даче показаний") предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
In accordance with that legislation, article 335 of the Criminal Code (Coercion with a view to obtaining an explanation, evidence or a conclusion), which is contained in the chapter entitled "Official crimes", was amended. |
В соответствии с данным законом, была дополнена статья 335 УК (Принуждение к даче объяснения, показаний или заключения), которая содержится в главе "Должностные преступления". |
Coercion to conclude an employment contract is prohibited except in cases when a labour contract is mandatory under the Labour Code, other legislation or a voluntarily accepted obligation of the parties. |
Принуждение к заключению трудового договора (контракта) не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключать трудовой договор (контракт) предусмотрена Трудовым кодексом, иными законами или добровольно принятыми обязательствами сторон. |
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. |
Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением. |
Art. 177 - Coercion to testify |
Статья 177 - "Принуждение к даче показаний" |
Coercion in the exercise of the freedom of association or the right to strike |
Принуждение в связи с осуществлением свободы на объединения в профсоюзы или права на забастовку |
In 1998, a mere 19 law-enforcement officers were convicted of offences under articles 235 and 236 of the Criminal Code (Coercion to testify and Unlawful remand in custody). |
В 1998 году только 19 сотрудников правоохранительных органов были осуждены за совершение преступлений, предусмотренных статьями 235 и 236 УК (принуждение к даче показаний и незаконное заключение под стражу). |
Coercion to testify (Criminal Code, art. 197) |
Принуждение к даче показаний (статья 197 УК) |
Coercion was a well-nigh universal reality: it included aggressive proselytism and offers of visas, money and jobs made by groups, sometimes backed by the State, to induce people to change religion. |
Принуждение представляет собой практически универсальное явление: оно включает агрессивный прозелитизм и предложение виз, денег и трудоустройства от групп, которые иногда пользуются поддержкой со стороны государства, с целью побудить людей менять религию. |
Coercion, administered to a person awaiting a sanction is in contradiction with what is needed for its enforcement, is also punishable. |
Принуждение, применяемое к какому-либо лицу, ожидающему исполнения наказания, противоречит условиям, необходимым для его исполнения, и также подлежит наказанию. |
Coercion for the purpose of article 18 has the same essential character as force majeure under article 23. |
Принуждение для целей статьи 18 носит, по существу, тот же характер, что и форс-мажор по смыслу статьи 23. |
However, in article 107, entitled "Brutal or systematic violence", and article 347, entitled "Coercion to testify", the Criminal Code states that the use of torture is an aggravating circumstance. |
Однако в статьях 107 "Истязания" и 347 "Принуждение к даче показаний" Уголовного кодекса Республики Казахстан применение пыток рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
(a) Coercion to testify (art. 347); (maximum punishment - 8 years' deprivation of liberty); |
а) принуждение к даче показаний (статья 347) (максимальное наказание - восемь лет лишения свободы); |
(a) Coercion, fraud, kidnapping, and "sale" prior to the movement of a person across international borders; |
а) принуждение, обман, похищение и "продажу" до перемещения какого-либо лица через международные границы; |
Coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage |
Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак |