One way to deal with the difficulty that the use of the term voluntary may cause, is to include in the definition the use of means such as force, coercion or threat. |
Одним из путей преодоления трудностей, которые может вызвать использование этого термина, является включение в определение применения таких средств, как сила, принуждение или угроза. |
In addition, the use of torture renders perpetrators of such offences as cruel treatment (art. 117) and coercion to testify (art. 302) liable to harsher penalties. |
Наряду с этим, применение пыток является квалифицирующим признаком, отягчающим ответственность за совершение таких преступлений, как истязание (статья 117 УК РФ) и принуждение к даче показаний (статья 302 УК РФ). |
Such restrictions must be constructed with care: while it may be permissible to protect voters from forms of expression that constitute intimidation or coercion, such restrictions must not impede political debate, including, for example, calls for the boycotting of a non-compulsory vote. |
Такие ограничения должны вводиться с осторожностью: в то время как допускается защита голосующих от форм выражения мнений, предполагающих запугивание или принуждение, подобные ограничения не должны препятствовать проведению политических дебатов, в том числе, например, призывам к бойкотированию необязательного голосования. |
For the coercing State to be internationally responsible, article 28 (2) requires that the wrongful act should have been committed "as the result of coercion exerted... to secure the commission of that act". |
Для того чтобы применяющее принуждение государство несло международную ответственность, статья 28(2) требует, чтобы противоправное деяние было совершено "в результате принуждения..., предпринятого с целью вызвать совершение этого деяния". |
In other words, the act must actually have been committed, it must have been committed as a result of the coercion and this must have been intended by the coercing State. |
Иными словами, деяние должно быть действительно совершено, оно должно быть совершено в результате принуждения, и в этом должно заключаться намерение государства, применяющего принуждение. |
This can be done, in particular, under articles 316 (improper exercise of authority) and 354 (coercion to testify by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or a person administering justice) of the Criminal Code. |
Такая возможность, в частности, представляется статьей 316 УК РТ (превышение должностных полномочий) и статьей 354 УК РТ (принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
(e) No one may be subjected to any form of violence or coercion in order to obtain a statement; |
е) не будут предприниматься насильственные действия или принуждение любого вида в отношении лиц с целью вынудить их давать показания; |
As the AIDS response developed, coercion and discrimination were noted to undermine the effectiveness of prevention programmes, and the prevention of discrimination against persons living with HIV/AIDS became central to formulating an effective public health response. |
Как отмечалось, по мере развития методов реагирования на СПИД принуждение и дискриминация подрывали эффективность упреждающих программ, а предупреждение дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом лиц, заняло центральное место при формулировании эффективных мер, принимаемых органами здравоохранения. |
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. |
Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
Although human trafficking was not yet a criminal offence per se, it was prosecuted by the courts in the same way as other offences under the Criminal Code, such as kidnapping and coercion or trafficking of migrants, which had been a criminal offence since 2003. |
Хотя торговля людьми пока непосредственно не признана уголовным преступлением, подобная практика пресекается в судебном порядке наравне с другими деяниями, предусмотренными Уголовным кодексом, - такими, как похищение или принуждение, а также незаконный оборот мигрантов, который в 2003 году был квалифицирован в качестве уголовного преступления. |
One State suggested adding a few words to subparagraph (a) in article 27 so that it would read: "The act would, but for the coercion, be an internationally wrongful act of the international organization or of the coercing States". |
Одно государство предложило добавить несколько слов в подпункт (а) статьи 27, с тем чтобы он гласил следующее: «Такое деяние, если бы не принуждение, являлось бы международно-противоправным деянием этой международной организации или принуждаемого государства». |
They were charged with the following offences: kidnapping or abduction; aggravated breaking and entering; coercion; false imprisonment; aggravated robbery; terrorism; aggravated assault; incitement to commit a crime and disorderly conduct. |
Им были предъявлены обвинения в совершении таких преступлений, как похищение или насильственное удержание; насильственное вторжение при отягчающих обстоятельствах; принуждение; неправомерное лишение свободы; разбойное нападение; терроризм; нападение при отягчающих обстоятельствах; подстрекательство к совершению преступных действий и нарушение общественного порядка. |
Such impairment may, however, be punishable as coercion pursuant to section 240 of the Criminal Code, as a threat pursuant to 241 of the Criminal Code, or as extortion of testimony pursuant to section 343 of the Criminal Code. |
Вместе с тем такие случаи могут подлежать наказанию как за принуждение согласно статье 240 Уголовного кодекса, угрозу - согласно статье 241 Уголовного кодекса или как за принуждение к даче показаний - согласно статье 343 Уголовного кодекса. |
The offences covered by the provision include bodily assault, coercion under Article 225 of the Penal Code and threats under Article 233 of the Penal Code, but the maximum sentences provided for are somewhat higher than normally applies to most of these offences. |
В это положение включены такие правонарушения, как нанесение телесных повреждений, принуждение, предусмотренные статьей 225 Уголовного кодекса, а также угрозы, предусмотренные статьей 233 Уголовного кодекса, однако предусматриваемое этими статьями наказание характеризуется большей строгостью, нежели наказание, выносимое в отношении большинства таких правонарушений. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic provides penalties for offences in accordance with article 154 on entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age and article 155 on coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage. |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказания за совершение преступлений в соответствии со статьей 154 «Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста» и статьей 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак». |
The articles of that chapter consider cases and conditions under which a State is responsible for aid or assistance, or direction and control of another State in the commission of an internationally wrongful act, or else for the coercion of another State to commit a wrongful act. |
Статьи этой главы касались случаев и условий, при которых государство несет ответственность за помощь или содействие, управление или контроль над другим государством при совершении международно-противоправного деяния, или же принуждение другого государства к совершению противоправного деяния. |
The relevant federal legislation prohibited censoring or interfering with the mass media; infringing on the professional independence of editors; violating the rights of editors to obtain and dispose of information; and exercising coercion against journalists to prevent them from gathering and disseminating information. |
Соответствующее федеральное законодательство не допускает цензуру или вмешательство в деятельность средств массовой информации; нарушение профессиональной самостоятельности редакции; нарушение права редакции на запрос или получение информации; и принуждение журналиста к распространению или отказу от распространения информации. |
Recently, a group of experts convened by the Secretary-General reviewed current developments and found that the prohibition against the use of economic coercion retained its full force in circumstances such as presented here: |
Недавно группа экспертов, созванная Генеральным секретарем, рассмотрела нынешние события и пришла к выводу о том, что запрещение применять экономическое принуждение сохраняет свою полную силу в обстоятельствах, указанных ниже: |
Should the answer given to the question above also apply to the case of direction and control exercised by a State over the commission of an act of an international organization that would be wrongful but for the coercion? |
Применим ли ответ на предыдущий вопрос также к случаю руководства или контроля государства над совершением деяния международной организацией, которое являлось бы международно-противоправным деянием, если бы не принуждение? |
Interference in the activities of the media, obstruction by officials of State agencies or voluntary associations of the lawful professional activities of journalists, coercion of journalists to make information public or refrain from making it public are prohibited and subject to criminal prosecution. |
Недопустимо и уголовно наказуемо вмешательство в деятельность средств массовой информации, воспрепятствование со стороны должностных лиц государственных и общественных органов законной профессиональной деятельности журналистов, принуждение журналистов к распространению либо отказу распространения информации. |
The methods of interrogation amounted not only to torture in some of the cases, but also to physical and moral coercion of civilians to obtain information; |
Методы ведения допроса, применявшиеся в некоторых случаях, можно рассматривать не только как пытку, но и как физическое принуждение и оказание психологического давления на гражданских лиц с целью получения информации. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". |
Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. |
В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. |
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. |
Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
Those situations might be covered by draft article 60 (Coercion of an international organization by a State), notwithstanding the Special Rapporteur's assertion that an act of coercion by a State member of an international organization under the rules of that organization seemed highly unlikely. |
Эти ситуации могут охватываться проектом статьи 60 (Принуждение международной организации со стороны государства), несмотря на утверждение Специального докладчика о том, что акт принуждения со стороны государства - члена международной организации в соответствии с правилами этой организации представляется весьма маловероятным. |