Threats, violence and coercion were seen as more effective than non-violent strategies. |
Угрозы, насилие и давление воспринимаются как более эффективные методы, чем стратегии ненасильственных действий. |
Guyana has no legislation or other forms of coercive measures which encourage the use of economic or political coercion. |
Гайана не имеет законов и не принимает каких-либо мер принуждения, которые были бы призваны оказывать экономическое или политическое давление. |
No country has the right to give orders, much less to use threats and coercion to force us to espouse their views. |
Ни одна страна не имеет права указывать другим странам или, более того, использовать угрозы и давление с целью навязать свое мнение. |
There is something almost sinister at work when force, coercion and compulsion are at work as a means to an end. |
Ощущается нечто почти зловещее в тех случаях, когда сила, давление и принуждение используются в качестве средства достижения той или иной цели. |
Some NGOs report that coerced confessions are frequently admitted as evidence in criminal proceedings and that there is little to prevent the police from using physical and mental coercion to compel detainees to confess. |
Некоторые НПО сообщают, что вынужденные признания часто допускаются в качестве улик в ходе разбирательства уголовных дел и что трудно помешать полиции применять физическое и психологическое давление с целью принуждения задержанных к признанию вины. |
In this connection, the authorities may not interfere in matters concerning the basic religious beliefs of Spaniards and may not exercise any coercion against believers who, availing themselves of their legitimate right, have made a specific choice in the matter of religion or belief. |
В этой связи власти не имеют право вмешиваться в вопросы, касающиеся основных религиозных верований испанцев, или оказывать какое-либо давление на верующих, которые, пользуясь своим законным правом, избрали для себя какую-либо определенную религию или верование. |
In addition to these dangers, the policies which are founded upon power and interference in the internal affairs of others, as well as hegemony, economic blockades and economic coercion, that have been imposed by certain Powers against some developing countries still exist. |
Помимо этой опасности все еще существует политика, основанная на силе и вмешательстве во внутренние дела других, а также гегемония, экономические блокады и экономическое давление, которые применяются некоторыми державами против ряда развивающихся стран. |
An ethical review of proposed research must be carried out in the event that some or all of the subjects were considered likely to be vulnerable to coercion or undue influence, and safeguards must be included in the study to protect the rights and welfare of those subjects. |
Если в предлагаемом исследовании на некоторых или всех людей, являющихся объектом исследования, может предположительно оказываться давление или чрезмерное влияние, то в этом случае должна анализироваться этическая сторона такого исследования и оно должно предусматривать гарантии защиты прав и благосостояния объектов исследования. |
Please inform the Committee of the concrete measures taken to ensure that testimony obtained under duress, including through the use of physical or mental coercion, is not used as evidence in court proceedings. |
Просьба проинформировать Комитет о конкретных мерах, принимаемых для обеспечения неиспользования в судебном производстве сведений, полученных под принуждением, включая физическое или психическое давление. |
However, these steps are constantly being hampered by pressure and acts of coercion by prisoners. |
Однако реализации этих мер постоянно мешает давление и акты насилия со стороны заключенных. |
There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. |
Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. |
В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание. |
Is it anything other than pressure and coercion? |
Разве это не давление и принуждение? |
She also draws attention to the fact that the term "coercion" in article 18, paragraph 21, is to be broadly interpreted and includes pressure applied by a State or policies aiming at facilitating religious conversions. |
Она также обращает внимание на тот факт, что понятие «принуждения» в пункте 21 статьи 18 следует толковать широко и оно должно включать давление со стороны государства или политику, проводимую с целью содействовать изменению верующими своей религии. |
We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. |
Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. |
В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
The tribunal in the Ministries case rejected the defence claim of coercion or duress based on the facts of the case. |
Трибунал, рассматривавший дело министерств, отверг, исходя из обстоятельств этого дела, утверждение защиты о том, что подсудимые испытывали на себе принуждение или давление. |
Application of the first approach means that developing countries follow the example of developed countries, either voluntarily or through some form of coercion, by adopting emissions reduction targets. |
Применение первого подхода предполагает, что развивающиеся страны следуют примеру развитых стран - либо добровольно, либо под давление в той или иной форме - и устанавливают целевые показатели в отношении сокращения объема выбросов. |
Child marriages must be viewed within a context of force and coercion, involving pressure and emotional blackmail, and children that lack the choice or capacity to give their full consent. |
Детские браки должны рассматриваться в контексте применения силы и принуждения, включая давление и эмоциональный шантаж, когда дети не имеют ни права выбора, ни возможности дать полное согласие. |
Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. |
Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
According to a Ruling of the Supreme Court of 20 February 1996, the use of evidence obtained by illegal methods of investigation such as physical coercion or psychological pressure is not allowed. |
Согласно постановлению Верховного суда от 20 февраля 1996 года запрещается использовать свидетельские показания, полученные в результате применения таких незаконных следственных методов, как физическое насилие или психологическое давление. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. |
В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
In the Special Rapporteur's view, coercion for this purpose is nothing less than conduct which forces the will of the coerced State, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State. |
По мнению Специального докладчика, принуждение для этой цели есть не что иное, как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание государства, применяющего принуждение. |
The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. |
К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление. |
Her Ministry was often reluctant to accede to requests for withdrawal, which could have been made under coercion. |
Министерство, сотрудником которого является оратор, часто отказывает в просьбах об отзыве жалоб, так как на лиц, обращающихся с такой просьбой, может оказываться давление. |