There was general agreement, however, on the need for a closer link between the objectives, strategy and the results achieved. |
Однако было выражено общее мнение, что необходимо установить более тесную зависимость между целями, стратегией и достигнутыми результатами. |
(...) There must be a closer interaction between environment policy and development policy. |
(...) Необходимо обеспечить более тесную взаимосвязь между политикой в области охраны окружающей среды и политикой в области развития. |
Establish a closer relationship with the Security Council |
Установить более тесную связь с Советом Безопасности |
Throughout part III of the document, initiatives call for a closer linking of economic and social policy under each of the 10 commitments of the Copenhagen Declaration. |
На протяжении всей части III документа излагаются инициативы, направленные на более тесную интеграцию экономической и социальной политики применительно к каждому из 10 обязательств Копенгагенской декларации. |
Many delegations had underscored the need to establish a closer correlation between the medium-term plan and the budget so as to ensure the proper application of PPBME Rules and to facilitate monitoring and evaluation. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость установить более тесную взаимосвязь между среднесрочным планом и бюджетом, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение ППБКО и облегчить контроль и оценку. |
He reported on several areas of progress, including increased demand by country offices for empirical evidence and lessons learned, a comprehensive revamping of monitoring and evaluation approaches, a new web-based tracking and compliance package and a closer link between corporate priorities and strategic evaluations. |
Он отметил ряд положительных сдвигов в данной области, включая увеличение спроса со стороны страновых отделений на информацию о практическом опыте и уроках, всесторонний пересмотр подходов к контролю и оценке, внедрение электронных методов контроля с использованием Интернета и более тесную увязку стратегических оценок с приоритетами программы. |
Increased delegation of authority to the field offices would allow quicker response to the specific requirements of Member States and result in closer integration of projects. |
Передача более широ-ких полномочий отделениям на местах позволит им быстрее реагировать на конкретные запросы госу-дарств - членов и обеспечит более тесную увязку проектов. |
To further the implementation of Security Council resolution 1566, the Committee will continue its course of closer coordination with United Nations structures dealing with the various aspects of combating and preventing terrorism. |
Для содействия реализации резолюции 1566 Совета Безопасности Комитет будет продолжать свой курс на более тесную координацию с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися различными аспектами борьбы с терроризмом и его предотвращения. |
To enhance further programme delivery, feedback from major stakeholders was elicited and donor involvement in needs assessment missions was increased; closer integration of humanitarian response mechanisms into the political and peacekeeping initiatives was pursued. |
В целях дальнейшего улучшения показателей осуществления программ запрашивались мнения и отзывы основных заинтересованных сторон и было расширено участие доноров в миссиях по оценке потребностей; предпринимались усилия, направленные на более тесную интеграцию механизмов оказания гуманитарной помощи в политические и миротворческие инициативы. |
A closer two-way connection between them is imperative so that local operational work truly helps to realize the global goals and that global deliberations are informed by local reality. |
Настоятельно необходимо установить между этими сферами более тесную двустороннюю связь, с тем чтобы оперативная деятельность на местном уровне действительно способствовала достижению глобальных целей, а обсуждение глобальных вопросов велось с учетом местных реалий. |
Consequently, ONS decided that the OAs for which 2011 Census outputs will be presented would be largely unchanged providing a degree of geographical stability to enable closer comparability with 2001 Census outputs. |
ЗЗ. Соответственно УНС решило, что РПМ, по которым будут представлены итоговые материалы переписи 2011 года, останутся в значительной мере неизменными, что даст определенную степень географической стабильности, обеспечивающей более тесную сопоставимость с итоговыми данными переписи 2001 года. |
In conclusion, his delegation supported gender mainstreaming in operational activities for development, as well as a closer linkage between the normative and policy-making functions of the United Nations and its operational activities. |
В заключение оратор отмечает что делегация Японии поддерживает включение гендерной проблематики в оперативную деятельность в целях развития, а также более тесную увязку между функциями Организации Объединенных Наций по принятию нормативных актов и формулированию политики и ее оперативной деятельностью. |
Recruitment of a small team for El Fasher to facilitate closer coordination with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) is also under way. |
Также ведется работа по набору небольшой группы для Эль-Фашера, чтобы обеспечить более тесную координацию со Смешанной операцией Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
In addition, given that NGOs and national human rights mechanisms were the natural allies of the treaty bodies in ensuring implementation of the relevant instruments, he suggested closer coordination with the National Institutions Unit within OHCHR. |
Кроме того, поскольку НПО и национальные правозащитные механизмы являются естественными союзниками договорных органов в деле обеспечения осуществления соответствующих договоров, он выступает за более тесную координацию с Группой национальных учреждений в рамках УВКПЧ. |
The forty-ninth session of the Commission on the Status of Women would offer an opportunity to achieve closer links between the work of the Committee, the Commission, and the Economic and Social Council. |
Сорок девятая сессии Комиссии по положению женщин предоставит возможность наладить более тесную связь между деятельностью Комитета, Комиссии и Экономического и социального совета. |
By using a semicolon instead of a period between two sentences, you show that those two sentences have a closer relationship to each other than they do to the sentences around them. |
Применение точки с запятой вместо точки между двумя предложениями показывает более тесную связь между ними, чем с окружающими их предложениями. |
The latter will require offices to organize their activities on the basis of objectives and establish a plan and design on this basis, thereby introducing a much closer link between objectives and the monitoring of their implementation. |
По этой системе отделения должны будут организовывать свою деятельность на основе целей и, исходя из этого, разрабатывать соответствующий план и схему работы, что позволит установить гораздо более тесную связь между целями и контролем за их реализацией. |
There should, however, be a closer linkage between the activities of the Commission on Science and Technology for Development and the Commission on Sustainable Development. |
Вместе с тем, следует осуществлять более тесную увязку в действиях Комиссии по науке и технике в целях развития и Комиссии по устойчивому развитию. |
Encourages a closer relationship between the deliberations of the Executive Board and the work in the field, keeping in mind the need to enhance country-driven programming; |
З. поощряет более тесную взаимосвязь между обсуждениями Исполнительного совета и работой на местах, с учетом необходимости повышения качества страновых программ; |
His delegation would not rule out a reference, perhaps in a new paragraph, to an economic link or a closer connection to the activities of the corporation as a criterion for determining nationality. |
Сьерра-Леоне не возражала бы против добавления ссылки, в том числе в виде нового пункта, на экономические связи и более тесную связь с деятельностью корпораций, с тем чтобы определить ее национальность. |
On the other hand, non-staff personnel possessing the status of experts on mission had a closer legal connection to the United Nations, but there was no clarity as to the type of recourse available to them if their rights were violated due to administrative action or inaction. |
С другой стороны, внештатные сотрудники, имеющие статус экспертов в командировках, имеют более тесную правовую связь с Организацией, однако нет ясности в том, какие механизмы обжалования доступны для них в случае нарушения их прав вследствие административных действий или бездействия. |
Such a programme should harmonize the disparate methods, standards and indicators currently in use by various monitoring authorities and ensure a closer alignment of monitoring data and environmental policy objectives. |
В рамках такой программы необходимо согласовать разрозненные методы, стандарты и показатели, применяемые в настоящее время различными органами, проводящими мониторинг, и обеспечить более тесную привязку данных мониторинга к целям экологической политики. |
The Working Group of the Whole welcomed the closer link established between the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space relating to the implementation of the recommendations of UNISPACE III and the work being carried out by the Commission on Sustainable Development. |
Рабочая группа полного состава приветствовала более тесную увязку работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III с работой, проводимой Комиссией по устойчивому развитию. |
(a) the objectives of national execution be clearly defined to provide a closer link with UNDP's overall development aims (see para. 120); |
а) были четко определены цели национального исполнения, с тем чтобы обеспечить более тесную увязку с общими целями развития, стоящими перед ПРООН (см. пункт 120); |
The full-time school represents an educational alternative which creates a closer relationship between the school and the social environment of which it forms part, with an educational approach aiming at the comprehensive development of the child and the participation of his family in the learning process. |
Школа продленного дня представляет собой педагогическую альтернативу, обеспечивающую более тесную связь между учебным заведением и окружающей его социальной средой и направленную на обеспечение всестороннего развития ребенка и участие его семьи в учебном процессе. |