Thirdly and finally, we must, without losing sight of the long-term objectives, create a blueprint for work based on concrete priorities that closely reflect the realities on the ground. |
И наконец, в-третьих, мы должны, не упуская из виду долгосрочные перспективы, разработать план работы на основе конкретных приоритетов, которые точно отражают реальность на местах. |
While in general terms beneficiaries of the study would be all UNECE countries and the industries concerned, participants were looking to define the key beneficiaries more closely as well as to identify the barriers and obstacles for the use of gas in transport. |
Хотя в целом бенефициарами данного исследования станут все страны - члены ЕЭК ООН и соответствующие предприятия, участники попытались более точно определить ключевых бенефициаров, а также выявить барьеры и препятствия на пути использования газа на транспорте. |
As the representative of Pakistan has pointed out, the perspective of small Member States is often more closely aligned with the principles of the Charter of the United Nations than those of larger States with specific national interests and objectives. |
Как отмечал представитель Пакистана, точки зрения малых государств-членов нередко более точно отражают принципы Устава, чем более крупных государств, которые преследуют конкретные национальные интересы и цели. |
And my first step in this direction was to develop a new model of spinal cord injury that would more closely mimic some of the key features of human injury while offering well-controlled experimental conditions. |
Моим первым шагом в этом направлении было развитие новой модели повреждения позвоночника, которая бы более точно копировала ключевые черты повреждения человека, предлагая легко контролируемые экспериментальные условия. |
The current wording of section 28 is wider than is necessary for this particular purpose and will be amended to reflect more closely Hong Kong's obligations under article 36 of the ITU Constitution. |
Нынешняя формулировка статьи 28 является более широкой, чем необходимо для этой конкретной цели, и она будет изменена, с тем чтобы более точно отражать обязательства Гонконга, взятые им на себя на основании статьи 36 Устава МСЭ. |
A comparison showed that, for the most part, trends in donor financial flows denominated in United States dollars closely followed the trends denominated in local currencies over the period 1990-1995. |
Сопоставление показало, что в большинстве случаев тенденции в динамике предоставляемой донорами финансовой помощи, выраженной в долларах США, точно повторяли тенденции в динамике помощи, выраженной в местной валюте, за период 1990-1995 годов. |
Acknowledging the merits of having a cash safety margin, the Board recommends that the Administration, together with the missions, review the frequency and the amount of monthly remittances in order to more closely match actual cash requirements. |
Признавая плюсы запаса денежных средств, Комиссия рекомендует администрации провести совместно с миссиями анализ периодичности и объемов ежемесячных денежных переводов, с тем чтобы они более точно соответствовали фактическим потребностям в наличных средствах. |
The draft parameters of an arms trade treaty should closely reflect the rationale for establishing the instrument: to launch a treaty that would in an effective way provide common minimum standards that should be followed by all when carrying out arms transfers. |
В проекте параметров проекта договора о торговле оружием следует точно отразить концепцию документа: создание договора, который будет эффективным образом обеспечивать соблюдение общих минимальных стандартов, единых для всех при осуществлении передачи оружия. |
The certificate of origin system should be supported by the licensing of diamond buyers, so that diamond purchases can be more closely tracked from mining region to market. |
Система сертификации происхождения должна быть подкреплена лицензированием скупщиков алмазов, с тем чтобы можно было более точно отслеживать закупку алмазов на всем пути от района добычи до рынка. |
Option 1, which provides that if the parties are unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed, most closely reflects the current default rule set out in article 5. |
Вариант 1, который предусматривает, что, если сторонам не удалось договориться о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра, наиболее точно отражает нынешнее субсидиарное правило, закрепленное в статье 5. |
He also took it that Committee members wished to make further proposals, given that the Committee was the treaty body whose mission most closely corresponded to the issues which would be reviewed during the World Conference. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета желают внести новые предложения, учитывая тот факт, что Комитет является договорным органом, задача которого точно соответствует вопросам, которые будут рассмотрены в ходе Всемирной конференции. |
In the GCC countries, the de facto pegging of their currencies to the United States dollar required domestic interest rates to follow closely the movements of dollar interest rates. |
В странах ССЗ, валютные курсы которых де-факто привязаны к доллару Соединенных Штатов, внутренние учетные ставки должны были точно повторять изменение учетных ставок в долларах Соединенных Штатов. |
And the number of individual units... must be very closely, precisely controlled. |
И количество отдельных особей должно очень чётко, точно контролироваться. |
An analysis of national action plans indicates that they follow closely the conclusions and recommendations under this critical area. |
Анализ национальных планов действий свидетельствует о том, что они точно соответствуют выводам и рекомендациям, касающимся этой важнейшей области. |
At each of these conferences the Agency and its francophone partners have closely followed the United Nations lead and enriched its efforts. |
На каждой из этих конференций Агентство и его франкоязычные партнеры точно следовали примеру Организации Объединенных Наций и дополняли ее усилия. |
Nonetheless, it was not possible to draw neat separations between religious practice and racial origin, as the two were often closely linked. |
Тем не менее невозможно точно разграничить понятия религиозной практики и расового происхождения, поскольку между ними существует тесная взаимосвязь. |
Indeed, the wording of the latter should closely reflect that of the articles on State responsibility. |
Действительно, формулировки последних должны достаточно точно воспроизводить формулировки статей об ответственности государств. |
Through this measure the Government will survey the situation closely in order to investigate the extent of racially motivated crimes and how often cases are brought before the courts. |
С помощью этих мероприятий правительство более точно изучит положение в этой области, с тем чтобы составить представление о масштабах преступлений на расовой почве и о том, как часто подобные дела представляются на рассмотрение судов. |
It was agreed that the outline and structure of the preliminary report would follow closely the terms of reference of the CGE annexed to decision 8/CP.. |
Было решено, что план и структура предварительного доклада будут точно соответствовать кругу ведения КГЭ, прилагаемому к решению 8/СР.. |
In the same way, western importers' banks look very closely at the financial position of exporters, notably tax arrears and utility bill payment records. |
Точно так же банки западных импортеров внимательно оценивают финансовую позицию экспортеров, в частности задолженность по налогам и отчетность об оплате услуг. |
Exactly, and then we'll, you know, we'll study them very closely to make sure none of them pulls out a rolling pin or something. |
Точно. И тогда мы, ну как сказать, мы будем пристально следить за ними, чтобы убедиться, что никто не вытащил какую-нибудь скалку или еще что-нибудь. |
In order to prevent additional staff being hired on an ad hoc basis, the following estimation aims to provide an overview of staff needs that reflects the reality of the requirements for implementation of the work programme as closely as possible. |
Для недопущения того, чтобы дополнительный персонал нанимался от случая к случаю, при подготовке приводимой ниже оценки преследовалась цель предоставить общую информацию о кадровых потребностях, максимально точно отразив в ней реальные требования, которые должны быть выполнены для осуществления программы работы. |
Model outputs were found to closely match observed trends in water chemistry and were consistent with critical loads; |
Ь) результаты, полученные с помощью моделей, довольно точно, как представляется, соответствуют тенденциям, наблюдаемым в химическом составе воды, и совместимы с критическими нагрузками; |
Using this contract register, the contract expiry dates are closely monitored by the Procurement Section. |
Такой реестр контрактов позволяет Секции закупок точно отслеживать сроки истечения действия контрактов. |
In fact, the functions foreseen for them resemble closely what UNCTAD, with its coordinating function in the commodity field, has been promoting through its pilot project for promoting local processing in selected highly commodity-dependent developing countries. |
Так, их предлагаемые функции довольно точно соответствуют функциям, которые ЮНКТАД, выполняющая координирующую роль в области сырьевых товаров, пропагандирует в рамках экспериментального проекта развития местной обрабатывающей промышленности в отдельных развивающихся странах, в значительной степени зависящих от сырьевых товаров. |