Please look at the four simplified pictures of groundwater systems below and indicate in the boxes which of them most closely characterizes your transboundary aquifer. |
Просьба ознакомиться с четырьмя приводимыми ниже упрощенными изображениями систем подземных вод и указать в квадратиках, какое из них наиболее точно характеризует ваш трансграничный водоносный горизонт. |
The Board considered that a weighted average fuel price would have been more appropriate in such circumstances because it would more closely reflect the unit cost. |
По мнению Комиссии, в этих обстоятельствах более уместно было бы использовать средневзвешенную цену топлива, поскольку она более точно отражала бы удельные издержки. |
There is no planned reduction to the $23 million budget, and the Administration accepted the Board's previous recommendation that the available budget be more closely aligned with the implementation strategy. |
Администрация не планирует сокращать этот 23-миллионный бюджет и приняла ранее вынесенную Комиссией рекомендацию обеспечить, чтобы объем доступных бюджетных средств более точно соответствовал стратегии осуществления проекта. |
Accordingly, ... article 25 replaced articles 25 and 25 bis , and observed that the new formulation corresponded more closely to [article 25] of the Vienna Convention, with the necessary drafting adjustments . |
С учетом этого, статья 25 заменяет статьи 25 и 25 бис», и отметил, что новая формулировка «более точно соответствует [статье 25] Венской конвенции, при этом в [нее] внесены необходимые поправки редакционного характера». |
In preparing the draft declaration, she has strived to follow closely all requests from the Council, and has been ably assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В ходе подготовки проекта декларации она стремилась точно учитывать все просьбы Совета и пользовалась квалифицированной поддержкой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
For this reason, there is a strong argument in developing regional road safety action plans that reflect more closely the road traffic conditions of the countries involved. |
По этой причине существует веский довод в пользу разработки региональных планов мероприятий по безопасности дорожного движения, которые более точно отражают условия дорожного движения участвующих стран. |
In spite of opinions on the draft still being divided, there is merit in identifying more closely the "useful elements" of the draft Norms noted by the Commission in its decision 2004/116. |
Несмотря на все еще существующее расхождение мнений по данному проекту, целесообразно более точно определить "полезные элементы" проекта норм, упомянутые Комиссией в ее решении 2004/116. |
Under the new agreement, the European rate would be paid in euros and would more closely address the conditions of service in the European region. |
В соответствии с новым соглашением выплаты по ставкам для Европы будут производиться в евро и будут более точно учитывать условия службы в европейском регионе. |
The reduction of currency risk is achieved when forwards or options are purchased and when the budget forecast closely reflects the actual currency used by the Organization. |
Снижение степени валютного риска достигается тогда, когда осуществляются форвардные сделки по покупке или покупка опционов или когда бюджетный прогноз точно отражает фактический курс, использованный Организацией. |
With the transition to the market economy completed, the production structure in Eastern Europe and the successor States of the Soviet Union would reflect their resource endowments and comparative advantage far more closely than before. |
После завершения перехода к рыночной экономике структура производства в Восточной Европе и государствах, образовавшихся в результате распада Советского Союза, будет отражать имеющиеся у них ресурсы и сравнительные преимущества гораздо более точно, чем раньше. |
However, inflation adjustments could be more closely estimated, with preliminary calculations indicating that, assuming annual inflation of 2.8 per cent until 2009, an adjustment of approximately $235 million would be needed. |
Вместе с тем поправки на инфляцию могут быть более точно оценены, и предварительные расчеты указывают на то, что, если предположить, что ежегодные темпы инфляции до 2009 года будут составлять 2,8 процента, то потребуется корректировка в размере приблизительно 235 млн. долл. США. |
In the case of Latin America, proposal "C" of the Committee on Contributions most closely reflected realities in the region, and his delegation therefore supported it. |
Что касается Латинской Америки, то предложение «С» Комитета по взносам наиболее точно отражает реалии в регионе, и поэтому делегация оратора поддерживает его. |
It was noted that that wording would simplify the draft model provision and would more closely correspond to the substance and wording of the underlying recommendation 58 (c). |
Было также отмечено, что эта формулировка упростит проект типового положения и будет более точно соответствовать содержанию и формулировке рекомендации 58(с). |
According to another view it would be inadvisable to follow closely the 1969 Vienna Convention since there were essential differences between treaty law and the law on unilateral acts. |
Согласно другой точке зрения, было бы неосмотрительно слишком точно копировать Венскую конвенцию 1969 года, поскольку между правом договоров и правом односторонних актов имеются существенные различия. |
To further streamline the consultation process, GLD needs to assess if the current clusters of subject matters should be reorganized to more closely match different domains of legal expertise. |
Для дальнейшего упорядочения консультативного процесса ООВ необходимо проанализировать, нуждаются ли его нынешние блоки тематических областей в реорганизации, с тем чтобы они более точно отражали различные области юридических знаний. |
He concurred with Advisory Committee's recommendation that the Institute's budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. |
Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что бюджет Института должен формироваться таким образом, чтобы более точно соответствовать объему добровольных взносов, имеющихся в его распоряжении. |
A majority of delegations favoured a definition of "parts and components" because that phrase most closely reflected the mandate of the Ad Hoc Committee (General Assembly resolution 53/111), but there was a range of views with respect to the balance of the definition. |
Большинство делегаций выступили за определение "составных частей и компонентов", поскольку оно наиболее точно отражало бы мандат Специального комитета (резолюция 53/111 Генеральной Ассамблеи), однако в отношении остальной части этого определения были высказаны различные мнения. |
While the table identifies indicators that a State may wish to use, of course a State may formulate additional child survival indicators that more closely reflect its particular context. |
Помимо показателей в таблице, государства могут, разумеется, использовать свои дополнительные показатели выживания детей, которые более точно отражают конкретную ситуацию. |
She acknowledged that there was no specific plan for follow-up to the Beijing Platform for Action but the Platform would be incorporated in the broad mandate of the National Institute for Family and Women's Affairs, which closely mirrored its main provisions. |
Оратор признает отсутствие конкретного плана последующих мер по реализации Пекинской платформы действий, однако осуществление Платформы будет включено в широкий мандат Национального института по делам семьи и женщин, который точно отражает ее основные положения. |
It was pointed out that while this would result in larger grain sizes, it would more closely approximate the nature of the suspended sediment plume. |
Было отмечено, что, хотя это даст более крупный размер гранул, данные будут более точно соответствовать характеру взвешенного осадочного шлейфа. |
Mr. Chong (Singapore) expressed support for the title as drafted since it closely mirrored draft article 1, paragraph 1. |
Г-н Чонг (Сингапур) поддерживает нынешнее название проекта конвенции, поскольку оно точно отражает пункт 1 проекта статьи 1. |
The Assistant Administrator and Director of the Partnerships Bureau responded by acknowledging delegations' calls for reporting to be more closely aligned with the structure of the triennial comprehensive policy review. |
В своем ответе помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам партнерств отметил, что делегации настаивают на том, что структура докладов должна более точно следовать структуре докладов о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
The United Nations must continually improve its ability to closely define the challenges facing humanity and to help States formulate appropriate responses while preserving the delicate balance of interests of all stakeholders, as evidence of its efficiency and efficacy. |
Организация Объединенных Наций должна непрерывно укреплять свои способности точно определять вызовы, стоящие перед человечеством, и помогать государствам формулировать правильные ответы на них, соблюдая хрупкий баланс интересов всех заинтересованных сторон как свидетельство эффективности и результативности. |
This common endeavour stems from the desire to produce consensus reports that reflect the realities on the ground as closely as possible and build on a long tradition of collaboration with civil society. |
Этот совместный труд был вызван стремлением составлять согласованные доклады, как можно более точно отражающие положение в стране и опирающиеся на продолжительную традицию сотрудничества с представителями гражданского общества. |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |