The Committee also considers it essential to pursue fraud cases in a timely fashion so as to minimize losses to the Organization, especially in the case of missions that are winding down or are being closed. |
Комитет также считает крайне необходимым своевременно заниматься случаями мошенничества, с тем чтобы свести до минимума убытки для Организации, особенно применительно к миссиям, которые сокращаются или закрываются. |
When a closure is imposed on the occupied territories, the sea is declared a closed military area. |
Когда закрываются оккупированные территории, море объявляется закрытой военной зоной. |
Some loading sources have closed or are closing. |
Некоторые источники загрязнения были закрыты или закрываются. |
Hundreds of internet-based resources were blocked every year by court decisions taken in closed proceedings, due to their supposedly extremist or otherwise illegal content. |
Ежегодно сотни интернет-ресурсов закрываются по решениям, которые принимаются на закрытых судебных заседаниях, по причине их якобы экстремистского или иного противозаконного содержания. |
C The quick-action stop valves are closed and the unloading pumps and compressors on board the vessel are shut off |
С Закрываются быстродействующие запорные клапаны и отключаются отливные насосы и компрессоры на борту судна. |
These vessels have only small openings giving access to the tanks, the openings being closed by steel or equivalent covers with watertight fittings. |
Эти суда имеют только отверстия небольшого размера для доступа к цистернам, причем эти отверстия закрываются стальными или равноценными закрытиями, оснащенными водонепроницаемыми прокладками. |
Biennial audit reporting was not incompatible with annual budgets; it simply meant that the accounts were closed at the end of the second year rather than the first. |
Представление аудиторской отчетности на двухгодичной основе не вступает в противоречие с утверждением бюджетов на ежегодной основе; это просто означает, что счета закрываются в конце не первого, а второго года. |
This restriction may be increased to 7 hours per day during school holidays and 35 hours per week when schools are closed for more than one week. |
Такое ограничение может быть увеличено до семи часов в сутки во время школьных каникул и 35 часов в неделю, если школы закрываются более чем на одну неделю. |
(c) Gates to the side of the stands were closed by unidentified civilians; |
с) Ворота, находящиеся со стороны лестничных спусков закрываются неустановленными гражданскими лицами; |
In some countries of the subregion, journalists have been subjected to arrest, and print publications and broadcasting stations have been closed down, at least temporarily, limiting pluralistic, public debate, which is essential to democracy and progress. |
В некоторых странах субрегиона журналисты подвергаются арестам, а печатные издания и станции вещания закрываются, по крайней мере временно, что ограничивает возможности для плюралистичных публичных дискуссий, наличие которых является необходимым условием демократии и прогресса. |
According to the findings in the project this applies to dome holes which are operationally closed and opened and which are likely to show slight leak rates. |
Согласно результатам проекта, это касается люков колпака, которые в ходе операций закрываются или открываются и через которые, вероятно, происходит незначительная утечка. |
Sustainability is typically low: such funds have a life span and are closed once the objectives and goals of the funds are fulfilled. |
Их эффективность, как правило, низка: такие фонды рассчитаны на конкретный срок и закрываются после выполнения их целей и задач. |
Tanks not immediately closed by the fitting of a valve, and safety devices if applicable, shall have plugs, which prevent entry of moisture and protect threads, fitted to all openings. |
Баки, которые не закрываются сразу же клапаном и, в соответствующих случаях, предохранительными устройствами, закрываются заглушками в целях предотвращения попадания влаги и защиты резьбы, нарезанной на всех отверстиях. |
In the metropolitan area of Port-au-Prince, where camps for displaced persons are being closed, there is an acute need for management of land and real estate tenure to determine the status of occupation prior to the earthquake and strengthen security of tenure. |
В столичном районе Порт-о-Пренса, где в настоящее время закрываются лагеря для перемещенных лиц, отмечается острая необходимость в нормативном регулировании прав на землю и недвижимость для определения статуса занимаемой земли до землетрясения и укрепления гарантии прав. |
Concerning cash management, the Board has observed over several audits that bank accounts remained inactive for several years without being closed and that petty cash accounts showed negative balances. |
Что касается управления денежной наличностью, то Комиссия на протяжении нескольких ревизий отмечала, что некоторые банковские счета не используются на протяжении нескольких лет подряд, но при этом не закрываются и что на счетах подотчетных сумм фигурирует отрицательное сальдо. |
Progress could not be made when NGOs were obstructed in their work or closed down, or when their members were threatened, harassed or arrested. |
Прогресс невозможен, когда НПО наталкиваются на препятствия в их работе или закрываются, или когда их активисты подвергаются угрозам, травле и арестам. |
In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). |
В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя». |
We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. |
Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
During holidays, work is suspended and enterprises, work sites and establishments remain closed, except for activities which cannot be interrupted for reasons of public interest, technical reasons or fortuitous circumstances. |
В праздничные дни прекращается работа и закрываются заводы, добывающие предприятия, и учреждения, за исключением случаев, когда работы не могут прерываться в интересах государства или же по техническим или иным возможным причинам. |
These projects had been inactive for up to 15 years but had not been closed due to the non-submission of project reports as required by the UNEP Project Formulation, Approval, Monitoring and Evaluation Manual. |
Некоторые из этих проектов бездействуют уже многие годы (до 15 лет), но не закрываются по причине непредставления отчетов по ним, предусмотренных Руководством по формулированию, утверждению, мониторингу и оценке проектов ЮНЕП. |
Schools are closed by curfew and checkpoints make it difficult for both teachers and children to reach schools. Twenty-two per cent of children under the age of 5 suffer from acute or chronic malnutrition while the breakdown of family life has had a severe impact on children. |
Во время действия комендантского часа школы закрываются, а контрольно-пропускные пункты мешают учителям и детям добираться до школ. 22% детей в возрасте до пяти лет страдают от острого или хронического недоедания, и нарушение жизни семьи оказывает на детей серьезное негативное воздействие. |
He outlined the situation with respect to the rate of repatriation from the neighbouring countries of Yemen, Kenya, Djibouti and Ethiopia, and noted that camps in the latter two were being closed given the rates of repatriation of 4,500 and 5,000 per month, respectively. |
Он описал положение, которое сложилось в связи с темпами репатриации из соседних стран Йемена, Кении, Джибути и Эфиопии, и отметил, что в двух последних странах, из которых ежемесячно уезжает соответственно 4500 и 5000 репатриантов, закрываются лагеря беженцев. |
battery-vehicle or MEGC with safety valve according to [1.3.6. or 1.3.7] which is not hermetically closed |
цистерна, вагон-батарея/транспортное средство-батарея или МЭГК с предохранительным клапаном в соответствии с [1.3.6 или 1.3.7], которые не закрываются герметически |
Mines mostly shut down, stores closed or closing, no money, no work... not... not worth having... no... no offense. |
Шахты почти все не работают, магазины закрыты или закрываются, ни денег, ни работы... по крайней мере, достойной работы... без обид, прошу. |
These devices shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures. |
После сброса эти устройства закрываются при давлении, которое не более чем на 10% ниже давления, при котором начался его сброс, и остаются закрытыми при любом более низком давлении. |