During the review of the stand alone claims in this instalment, one instance of a related category "C" claim was identified where a category "D" claimant had already received an award for the company's losses. |
В ходе рассмотрения самостоятельных претензий, относящихся к данной партии, была выявлена одна смежная претензия категории "С", когда заявитель претензии категории "D" уже получил компенсацию за потери компании. |
In respect of this claim, the Panel instructs the secretariat to deduct the amount already awarded in category "C" from the amount to be paid to the same individual claimant through the process described in paragraphs 20 to 22 below. |
В отношении этой претензии Группа рекомендует секретариату вычесть компенсацию, уже выплаченную по претензии категории "С", из суммы, подлежащей выплате тому же самому индивидуальному заявителю, в порядке, изложенном в пунктах 20 и 22 ниже6. |
In respect of the same stand alone claim, the Panel identified another category "C" claim for the losses of the same company, this one having been filed by the individual claimant's mother. |
В отношении той же самой самостоятельной претензии Группа выявила еще одну претензию категории "С" в связи с потерями той же компании, причем эта претензия была подана матерью индивидуального заявителя. |
The Panel's re-examination of the two claims was conducted pursuant to the direction in decision 123 that those stand alone claims for which the individual claimant has been found to have authority to file on behalf of the company be processed in category "E4". |
Пересмотр двух претензий был осуществлен Группой в соответствии с содержащимся в решении 123 указанием о том, чтобы самостоятельные претензии, в связи с которыми индивидуальный заявитель был признан правомочным на подачу претензии от имени компании, проходили обработку по категории "E4". |
The Waitangi Tribunal has recently endorsed elements of the Crown's approach to settling Treaty claims relating to its recognition of claimant negotiators' mandate, and its treatment of overlapping claims. |
Недавно Трибунал Вайтанги утвердил элементы подхода Короны к урегулированию связанных с Договором претензий в связи с признанием мандата участников переговоров, предъявляющих претензии, и рассмотрением частично совпадающих претензий. |
The Panel notes that certain purchasers of crude and port services at the Ceyhan port, such as TUPRAS, another claimant in this instalment, purchased substitute crude oil and services from other markets to fulfil their needs. |
Группа отмечает, что некоторые покупатели сырой нефти и портовых услуг в Сейханском порту, такие, как ТУПРАС - другой заявитель претензии в данной партии, - переключились на другие рынки для удовлетворения своих потребностей в сырой нефти и услугах. |
However, she alleged that two months after the sale, the "D" claimant had informed her that he was unable to successfully run the business and that he would have to close it down. |
Однако она утверждает, что спустя два месяца после продажи заявитель претензии категории "D" проинформировал ее о том, что ему не удается обеспечить работу магазина и что он будет вынужден закрыть его. |
The category "D" claimant also submitted a "rent-a-permit" agreement dated 1990 by which he rented the business licence from the business licence holder for a monthly fee. |
Заявитель претензии категории "D" также представил датированное 1990 годом соглашение об "аренде разрешения", в котором указывалось, что он арендовал коммерческую лицензию у ее владельца на месячной основе. |
One claimant, a business incorporated in Saudi Arabia, seeks compensation for donations of food made to a local chamber of commerce to aid Kuwaiti refugees in Saudi Arabia. |
Заявитель одной претензии - инкорпорированное в Саудовской Аравии коммерческое предприятие - ходатайствует о компенсации ему стоимости продовольствия, пожертвованного местной торговой палате, для оказания помощи кувейтским беженцам в Саудовской Аравии. |
These losses included loss of tangible property, loss of profit, loss of goodwill and key money and the individual's claim for loss of equity in the "E4" claimant company. |
Эти потери включали в себя потерю материального имущества, упущенную выгоду, потерю "гудвилла" и арендного залога, а также индивидуальную претензию в связи с потерей долевого участия в компании-заявителе претензии "Е4". |
For example, the claims were reviewed to ascertain whether they included proof of incorporation or organization under the laws of Kuwait on the date the claim arose, and contained an affirmation by the authorized official for each claimant that the information contained in the claim is correct. |
В частности, претензии были проанализированы на предмет того, содержат ли они документы, подтверждающие факт инкорпорирования или регистрации заявителя в соответствии с законодательством Кувейта на момент возникновения претензии, а также заявление уполномоченного должностного лица относительно верности содержащейся в каждой претензии информации. |
The identity and the amount claimed by each claimant is a self-evident preliminary requirement, as stated in the category "C" claim form as well as in article 14 of the Rules. |
Как указано в форме претензии категории "С" и в статье 14 Регламента, указание фамилии заявителя и суммы претензии есть самое очевидное предварительное требование. |
Using information based only on claimant names as provided by the Philippines, all but 63 of the individuals listed were found in the Commission's database. |
С использованием информации, основывающейся только на фамилиях заявителей, представленных Филиппинами, в базе данных Комиссии удалось найти претензии всех перечисленных заявителей, кроме 63 человек. |
In this report, the Panel has prepared a claim summary chart for each claimant, which appears at the conclusion of the Panel's assessment of each claim. |
Для настоящего доклада Группа подготовила таблицы с краткой характеристикой претензий по каждому заявителю, которые содержатся в заключительной части оценки Группы по каждой претензии. |
The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. |
Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии. |
Where a claimant fails to make its claim net of incremental and variable costs that would otherwise have been incurred, the Panel adjusts the claim where such costs are determinable. |
Если из претензии заявителя не были вычтены дополнительные и переменные расходы, которые были бы понесены в ином случае, Группа корректирует претензию, если такие расходы поддаются определению. |
For the reasons stated above, however, the Panel is unable to consider recommending payment to any claimant for whom a payment order has not been filed by Egypt and whose identity and amount claimed are not specified. |
Однако по изложенным выше причинам Группа не может рассматривать возможность того, чтобы рекомендовать компенсацию любому заявителю, по которому Египту не представлено платежное поручение и фамилия которого и сумма претензии им не указаны. |
In another claim, a Spanish claimant seeks compensation for goods shipped on 31 January 1991 to a customer in Jeddah, Saudi Arabia, via airfreight. |
Еще в одной претензии испанский заявитель претензии ходатайствует о получении компенсации за товары, отправленные по воздуху 31 января 1991 года клиенту в Джедде, Саудовская Аравия. |
The "E4A" Panel considers that as the "E4" claimant was only entitled to 50 per cent of the net profit of the household and utensils division, an adjustment to the net profit award should be made. |
Группа "Е4А" считает, что, поскольку заявитель претензии "Е4" имел право на получение лишь 50% чистой прибыли этого структурного подразделения, следует скорректировать размер компенсации, связанной с чистой прибылью. |
In this case, as a consequence of the consolidation of the loss of stock and loss of profit claims claimed by the individual claimant into the consolidated claim, the "E4A" Panel recommends compensation for those losses. |
В этом случае, поскольку претензии в связи с потерей запасов и упущенной выгодой, поданные индивидуальным заявителем, были сведены в консолидированную претензию, Группа "E4A" рекомендует компенсировать эти потери. |
In addition, as the financial statements provided by the individual claimant reduced the risk of overstatement created by evidentiary shortcomings in the "E4"claim, the "E4"Panel recommends an additional adjustment to the amount of recommended compensation for the "E4"claim. |
Кроме того, поскольку представленная индивидуальным заявителем финансовая документация снизила опасность завышения, обусловленную доказательственными изъянами претензии "E4", Группа "E4"рекомендует внести дополнительный корректив в сумму рекомендованной компенсации по претензии "E4". |
For each potentially compensable claim, the secretariat has searched the database of the Commission to ascertain whether another claim has been filed by the same claimant or by a related party.. |
Для каждой потенциально подпадающей под компенсацию претензии секретариат проверял базу данных Комиссиина предмет установления того, были ли поданы другие претензии тем же самым заявителем или связанным с ним сторонами. |
The Committee must be clear on whether its mandate was to promote and defend the sovereignty claim of the territorial claimant, or the rights and aspirations of the people of the listed Territory. |
Комитет должен четко разъяснить, заключается ли его мандат в поощрении и защите требования на суверенитет субъекта, предъявляющего претензии на территорию, или прав и устремлений народа внесенной в список территории. |
To request that the secretariat keep the Governing Council informed regarding the responses received from claimant Governments and other submitting entities with respect to the matters set out above; |
просить секретарит информировать Совет управляющих о полученных от правительств-истцов и других субъектов, предъявивших претензии, ответах по вопросам, о которых говорилось выше; |
When informing a claimant of the partial or complete rejection of a claim, the railway must inform him or her of the basis for the rejection and, at the same time, return the documents submitted with the claim. |
11 Железная дорога, сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии, обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы, приложенные к претензионному заявлению. |