Finally, in the case of the Indian claimant, the Panel must also determine whether compensation should be allowed for relief provided to returnees after the liberation of Kuwait. |
Наконец, в деле индийского заявителя претензии Группа должна решить также вопрос о том, следует ли присуждать компенсацию расходов на оказание помощи репатриантам после освобождения Кувейта. |
Analysis and valuation The Panel in its First Report held that a claimant is not permitted to increase the amount claimed for loss types of a claim by way of its response to an article 34 notification. |
В своем первом докладе Группа заключила, что заявитель не может увеличивать истребуемую сумму по элементам потерь, указанным в претензии, в своих ответах на уведомление по статье 3457. |
Given the nature of this mass claims programme, the Panel has determined that it would be impractical for the Panel to attempt to administer proportional compensation payments for support losses pursuant to the municipal laws of 93 claimant countries. |
Учитывая характер данной программы массовой обработки претензий, Группа посчитала слишком обременительным пытаться организовать систему пропорциональных выплат компенсации потерь материальной поддержки исходя из положений национального законодательства 93 представивших претензии стран. |
For example, in the claim of Gharnata Cinema Production Co., the individual claimant had provided audited financial statements for the years ended 1987, 1988 and 1989. |
Например, в отношении претензии, касающейся потерь компании "Гхарната синема продакшн ко", индивидуальный заявитель представил ревизованную финансовую отчетность за 1987, 1988 и 1989 годы. |
In the case of Fajr Al Tahreer Trading & Construction Contracting Co., both the company and the individual claimant included a claim for the losses of a joint venture. |
В случае компании "Фаджр-Аль-Тахрир трейдинг энд констракшн котрэктинг Ко." требование в отношении потерь совместного предприятия включили в свои претензии как компания, так и индивидуальный заявитель. |
The breakdown of the recommendations for each country is presented by UNCC claim number within each consolidated claim, and indicates the name of each individual claimant. |
Разбивка рекомендаций по каждой стране представлена по регистрационному номеру ККООН, присвоенному претензии в рамках каждого объединенного представления с указанием фамилии каждого отдельного заявителя. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation for Halliburton Company's war zone payments and related costs, as an award for this element of the claim would result in over-compensation to this claimant.. |
Поэтому Группа рекомендует не присуждать к компенсации выплаченные "Холлибертон компани" надбавки за работу в военной зоне и связанные с ними расходы, поскольку присуждение этого элемента претензии повлекло бы за собой многократное возмещение расходов этому заявителю. |
This claimant seeks compensation totalling USD 20,184,057.10 for personal losses, including USD 17,335,640.14 for Valuation Items. |
Заявитель этой претензии испрашивает компенсацию в сумме 20184057,10 долл. США в отношении личных и коммерческих потерь, включая 17335640,14 долл. США в отношении предметов оценки11. |
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. |
Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
Another claimant was a shipping agent at Italian ports who was appointed the sole general agent for several Kuwaiti shipping lines and was responsible for the provision of all supplies and services while the vessels were in port. |
Заявитель еще одной претензии работал судовым агентом в итальянских портах и был назначен рядом кувейтских судоходных линий своим эксклюзивным генеральным агентом, отвечавшим за снабжение и обслуживание судов в порту. |
As a result of this clerical error, the Panel had, in the thirteenth instalment "D" report, originally recommended compensation in the amount of USD 35,854.67 for the Kuwaiti claimant's claim for the motor vehicles. |
В результате этой технической ошибки Группа вначале рекомендовала в докладе по тринадцатой партии претензий "D" присудить по претензии кувейтского заявителя в отношении этих транспортных средств компенсацию на сумму 35854,67 долл. США. |
If, by the terms of the account, the funds were not exchangeable for foreign currency, as one claimant acknowledges, a claim for such funds is not compensable.E2(1) report, paras. 136-40. |
Если в соответствии с условиями обслуживания счета помещенные на него средства не подлежали обмену на иностранную валюту, как признает один из заявителей, то истребуемые в такой претензии суммы не подлежат компенсации 83/. |
In addition, the category "D" claimant submitted a contract dated 1990 between him and the business licence holder stipulating that the business equipment and tools listed therein were the property of the category "D" claimant. |
Кроме того, заявитель претензии категории "D" представил датированный 1990 годом договор, заключенный между ним и владельцем коммерческой лицензии, в котором конкретно указывалось оборудование и технические принадлежности авторемонтной мастерской и говорилось, что они являются собственностью заявителя претензии категории "D". |
The agreement further stipulated that the category "D" claimant pay an amount as key money to take over the business, through the business licence holder, to the former lessees of the business, namely the category "C" claimant and three other workers. |
В соглашении далее указывалось, что заявитель претензии категории "D" для того, чтобы взять на себя руководство предприятием, должен выплатить через владельца коммерческой лицензии арендный залог бывшим арендаторам авторемонтной мастерской, а именно заявителю претензий категории "С" и трем другим рабочим. |
In particular, the individual claimants were requested to supply information and evidence in support of his or her relationship with the "E4" claimant and to provide evidence in support of losses claimed in respect of the Kuwaiti company. |
В частности, индивидуальных заявителей просили представить информацию и доказательства их связей с заявителем претензии "Е4", а также обосновать заявленные потери соответствующей кувейтской компании. |
all of the claims identified as stand alone claims to be considered by the "EA" Panel in the twenty-third A instalment of "E4"claims had provided sufficient evidence of the individual claimant's authority to file the claim on behalf of the company |
Группы "Е4"рассмотрят эти самостоятельные претензии и составят рекомендации в ходе рассмотрения двадцать третьей (А) партии претензий категории "Е4". |
Claimant's name: Athari United General Trading & Contracting Co. |
В претензии компании "Кувейт луб ойл мэнуфекчуринг Ко. |
Claimant's name: Austrian House for Lighting & Electrical Co. Kuwaiti Company W.L.L. |
Другие претензии касались внесенной авансом арендной платы за торговые помещения за месяцы оккупации Кувейта Ираком. |
Based on the totality of the evidence, the Panel finds that the category "C" claimant is not claiming in respect of the same business as the other four claimants. |
На основе совокупности свидетельств Группа приходит к выводу о том, что заявитель категории "С" не предъявляет претензии в отношении того же самого предприятия, что и четыре других заявителя. |
The "C" Panel recommended an award of USD 53,750.79 for the losses of the business of the category "C" claimant and the Governing Council subsequently approved that recommendation. |
Группа "С" рекомендовала присудить заявителю претензии категории "С" компенсацию потерь по авторемонтной мастерской на сумму в размере 53750,79 долл. США, и впоследствии Совет управляющих утвердил эту рекомендацию. |
The Council considered the issue of the availability of the environmental monitoring and assessment databank maintained by UNEP comprising information submitted by claimant Governments in the light of an information note prepared by the secretariat, dated 20 September 2004. |
Совет рассмотрел вопрос о наличии банка данных экологического мониторинга и оценки - который ведет Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и который включает данные, представленные правительствами, предъявившими претензии, - с учетом информационной записки от 20 сентября 2004 года, подготовленной секретариатом. |
whether an act or omission of a claimant constitutes failure to mitigate damage depends on the circumstances of each claim and the evidence available. |
ответ на вопрос о том, представляет ли то или иное действие или упущение заявителя невыполнение обязанности смягчать ущерб, зависит от обстоятельств каждой претензии и имеющихся доказательств. |
Pursuant to decision 123, only those claims for which the individual claimant has been found by the "D" Panels to have "authority to act" on behalf of the Kuwaiti company are transferred to the Panel for consideration. |
В соответствии с решением 123 на рассмотрение Группы передаются только те претензии, которые были заявлены физическими лицами, имеющими, по мнению Группы "D", "полномочия действовать" от имени кувейтских компаний8. |
The evidence contained in one individual claim that had been identified as overlapping with "E4"claimant Form Arabia Furnishing Co. W.L.L. reduced the risk of overstatement arising from evidentiary shortcomings in the "E4"claim. |
Благодаря доказательствам, включенным в одну индивидуальную претензию, которая была определена как перекрывающаяся с претензией категории "E4", поданной компанией "Форм арабиа фернишинг ко. В.Л.Л. ", была уменьшена опасность завышения, обусловленная доказательственными изъянами претензии" E4". |
Another claimant, Al Ghanim & Assad Trading & Contracting, Hamed Al Ghanim & His Son & Partner, claimed for contract losses including amounts for loss of profits, stock, accounts receivable and retention money. |
Заявитель другой претензии, компания "Аль-Гханим & Ассад трейдинг & контрэктинг, Хамед Аль-Гханим & хиз сан & партнер", испрашивает компенсацию контрактных потерь, в том числе в связи с упущенной выгодой, потерей товарно-материальных запасов, дебиторской задолженности и удержанными суммами. |