The Panel finds that, under the terms of the letter dated 24 February 1993, Rotary is the appropriate claimant before the Commission and Mivan has no entitlement to claim for contract losses. |
Группа считает, что, исходя из содержания письма от 24 февраля 1993 года, "Ротари" имеет все основания на подачу претензии в Комиссию, а "Майван" не вправе требовать компенсации потерь по контракту. |
Accordingly, the Panel has decided to determine a single date of loss for each claimant which in most cases coincides with the date of the collapse of the project. |
Исходя из этого Группа приняла решение устанавливать единую дату в отношении потерь применительно к каждой претензии, которая в большинстве случаев совпадает с той датой, на которую дальнейшее осуществление проекта стало невозможным. |
Such a recommendation did not address the fact that the issue was not the resolution of supposed bilateral differences between the administering Power and the third party territorial claimant. |
При этом не учитывается тот факт, что сутью проблемы не является урегулирование предполагаемых двусторонних разногласий между управляющей державой и третьей стороной, имеющей к ней территориальные претензии. |
The Panel finds that each claimant failed to present sufficient evidence, in particular underlying documents such as financial statements and accounts that it maintained contemporaneously, in support of its claim. |
Группа считает, что ни один из заявителей не представил достаточно доказательств в обоснование своей претензии, в частности финансовой и иной документации и счетов за соответствующий период. |
However, as with the other category "D" methodologies, a claimant must satisfy the ownership, loss and causation test for all aspects of a claim involving the loss of intangible property. |
Однако, как и в случае других методологий рассмотрения претензий категории D, заявитель обязан доказать в отношении всех аспектов претензии об утрате нематериального имущества свое право на собственность, факт потери и прямую связь с вторжением. |
In this regard, the Philippines has proposed the adoption of a regional code of conduct, which we hope will lay the foundation for long-term stability in the ocean and sea areas and foster greater trust and understanding among claimant countries. |
В этой связи Филиппины предложили принять региональный кодекс поведения, который, мы надеемся, заложит основу для долгосрочной стабильности в морях и океанах и укрепит доверие и взаимопонимание между выдвигающими претензии странами. |
The Panel notes, however, that such claims must be reconciled with any claims for decline in revenue submitted by the same claimant covering the same period. |
Однако Группа отмечает, что такие претензии должны засчитываться в счет любых других претензий в связи с сокращением доходов, представленных теми же заявителями за тот же период времени. |
Another claimant seeks to recover the unpaid freight costs incurred in transporting to Kuwait, goods which were lost or destroyed in transit prior to the delivery to the Kuwaiti buyer. |
Заявитель другой претензии ходатайствует о возмещении ему неоплаченных расходов на транспортировку в Кувейт грузов, которые были утрачены или уничтожены во время транспортировки до приемки кувейтским покупателем. |
One claimant advanced claims for two businesses on the same claim form, one a proprietorship and the other an incorporated business. |
З Один заявитель на одной и той же форме претензий представил претензии в связи с двумя коммерческими предприятиями: единоличным предприятием и инкорпорированным предприятием. |
The Panel views replies to interrogatories and other supplemental filings as means by which a claimant may offer additional evidence and information in support of a claimed loss. |
Группа рассматривает ответы на вопросники и другие дополнительные представления в качестве средств, с помощью которых заявитель может представить дополнительные доказательства и информацию в обоснование заявленных в претензии потерь. |
Likewise, the Panel recommends an award for this claimant after adjusting the claim to the approved exchange rate and for the risk of overstatement ordinarily associated with currency conversion. |
Группа рекомендует выплатить этому заявителю компенсацию после корректировки претензии в соответствии с утвержденным обменным курсом и с учетом риска завышения, обычно сопряженного с пересчетом валюты. |
Where a claimant does not have a presence in the compensable area but is engaged in the liner trade (scheduled services), the evidentiary standard described in paragraph 105 shall be applied to its claim for decline in business. |
В тех случаях, когда заявитель не был представлен в подпадающем под компенсацию районе, а осуществлял линейные перевозки (по расписанию), изложенный в пункте 105 стандарт в отношении доказательств будет применяться к его претензии, касающейся уменьшения объема хозяйственной деятельности. |
The eligible claims for contract losses were valued by computing what each claimant could have expected to earn under the terms of the contract had its continuation not been rendered impossible. |
Подлежащие компенсации претензии в отношении контрактных потерь рассчитывались путем определения сумм, которые каждый заявитель мог рассчитывать получить в соответствии с положениями контракта, если бы его дальнейшее осуществление стало бы невозможным. |
If instead the need for actual adjustments is identified, then these adjustments are applied by the Panel (e.g., in case of apparent double-counting or a claimant's failure to factor depreciation into its claim for loss of fixed assets). |
Если, наоборот, установлена необходимость фактической корректировки, Группа вносит такие коррективы (например, в случае очевидного повторного счета или неучета заявителем износа в своей претензии в отношении недвижимости). |
As in some instances a claimant could not reasonably be expected to resume operations immediately after the cessation of military operations, the Panel may also recommend compensation for a short period thereafter if this is appropriate in the context of the claim under review. |
Поскольку в ряде случаев заявитель не мог возобновить свою деятельность сразу же после прекращения военных действий, Группа может присуждать также компенсацию за непродолжительный последующий период, если она считает это целесообразным в случае рассматриваемой претензии. |
Where a claimant claimed in a currency other than Kuwaiti dinar, the Panel values the claim in Kuwaiti dinar using the appropriate exchange rate. |
Если заявитель представил претензию в валюте, отличающейся от кувейтского динара, то Группа проводит стоимостную оценку претензии в кувейтских динарах с использованием соответствующего обменного курса. |
Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". |
В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
Prior to giving this authorization, however, the non-Kuwaiti claimant filed a category "C" and category "D" claims with the Commission. |
Однако до дачи данной доверенности некувейтский заявитель подал в Комиссию претензии по категориям "С" и "D". |
So far as the Commission is concerned, it is necessary for a claimant to provide evidence of approval of work by the employer or other proof that the claimed work had been done or services carried out. |
Согласно требованиям Комиссии, заявитель претензии должен представить доказательства приемки работы заказчиком или какие-либо иные документы, подтверждающие выполнение работ или оказание услуг. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. |
Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
As all of the losses claimed were found to be duplicative, the Panel recommends that the Kuwaiti category "D" claimant be awarded no compensation for losses relating to the clothing and accessories business. |
Поскольку было установлено, что все заявленные потери являются дублирующими, Группа рекомендует не присуждать кувейтскому заявителю претензии категории "D" какой-либо компенсации в связи с потерями, касающимися магазина одежды и одежных принадлежностей. |
It was suggested that one option for a claimant whose agreement had not been implemented was to resubmit his claim and proceed to request a decision by a neutral. |
Было высказано мнение, что одним из вариантов действий истца в случае, если достигнутое соглашение не исполняется, является повторное представление его претензии и запрос решения нейтральной стороны. |
CIM (Art. 42) and SMGS (Art. 18) provide, as two separate steps of the settlement of claims, the (compulsory) drawing up of a report by the carrier and a claim by the person entitled (claimant). |
В ЦИМ (статья 42) и СМГС (статья 18) предусмотрено - в качестве двух отдельных шагов урегулирования претензий - составление (обязательное) акта перевозчиком и претензии имеющим право на предъявление иска лицом (заявителем). |
The secretariat mentioned that CIM and SMGS provide as two separate steps of the settlement of claims, the (compulsory) drawing up of a report by the carrier and a claim by the person entitled (claimant). |
Секретариат отметил, что ЦИМ и СМГС предусматривают два отдельных этапа урегулирования претензий: (обязательная) подготовка соответствующего сообщения перевозчиком и претензии, уполномоченным лицом (заявителем претензии). |
As a consequence of the provision of new evidence by the individual claimant, the Panel recommends adjustments to the original award resulting in an amount being recommended as compensation for the "E4" claim. |
С учетом новых свидетельств, представленных индивидуальным заявителем, Группа рекомендует скорректировать первоначальный размер компенсации и присудить сумму, рекомендуемую в качестве компенсации по претензии категории "Е4". |