The fact that the licence holder did not file a claim for the business tended to confirm an assertion by a non-Kuwaiti claimant that he or she was the beneficial owner of the business. |
Истинность заявления некувейтского заявителя о том, что он являлся владельцем предприятия и использовал его для получения выгоды, обычно подтверждалась фактом неподачи держателем лицензии претензии в отношении этого предприятия. |
Eight of these claimants with "unusually large or complex" claims were interviewed during a technical mission to Kuwait undertaken at the Panel's direction by the secretariat and the expert consultants in November 2002 and a ninth claimant was interviewed in Geneva in March 2003. |
С восемью заявителями, подавшими "необычно крупные или сложные" претензии, была проведена беседа в ходе технической миссии в Кувейт, предпринятая сотрудниками секретариата и экспертами-консультантами по поручению Группы в ноябре 2002 года, а беседа с девятым заявителем состоялась в Женеве в марте 2003 года. |
In his category "C" claim, the Kuwaiti claimant asserted sole ownership of the business and produced a copy of the licence for the business in his name. |
В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель указал, что он являлся единоличным владельцем предприятия, и представил копию составленной на его имя лицензии на предприятие. |
The Panel recommended that the award of compensation made to the "E4" claimant, who proved his entitlement to compensation, be maintained and that the overpayment made to the category "C" claimant under the original category "C" award be corrected. |
Группа рекомендовала оставить без изменения решение о присуждении компенсации заявителю претензии "Е4", который доказал свое право на компенсацию, и исправить с учетом переплаты сумму компенсации, присужденную заявителю категории "С" при первоначальном рассмотрении претензии этой категории. |
In response to questions from the secretariat after the identification of the competing claim, the Kuwaiti claimant stated for the first time that an equal partnership had existed with the non-Kuwaiti claimant but that the partnership had been dissolved in July 1990. |
Отвечая на вопросы, заданные секретариатом после выявления коллидирующей претензии, кувейтский заявитель впервые указал, что он и некувейтский заявитель на равных началах участвовали в работе магазина, однако в июле 1990 года это партнерское соглашение было расторгнуто. |
The losses were considered to be neither overlapping nor duplicative as the individual claimant's loses were personal losses, and as the "E4" claimant's losses were calculated after deducting the management fees. |
Был сделан вывод о том, что эти потери не являются перекрывающимися или дублирующимися, поскольку потери индивидуального заявителя относятся к категории личных потерь, а потери заявителя претензии "Е4" рассчитывались после вычета вознаграждения за управленческие услуги. |
The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence have reduced the risk of overstatement originally presented by the "E4" claimant's evidence. |
Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства снижают опасность завышения, которую могли создать доказательства, первоначально представленные заявителем претензии "Е4". |
In the matching process the computer checks the presence of a claimant in the Arrival/Departure Database on the basis of some of the information each claimant was requested to indicate on the "A" Claim Form. |
Суть процесса сверки заключается в том, что компьютер проверяет, зарегистрирован ли заявитель претензии в Базе данных о прибытии/выезде, на основе ряда данных, которые каждому заявителю претензий было предложено указать в форме претензии категории "А". |
Based on the above, the Panel finds that the category "D" claim filed by the individual claimant was in respect of losses of the business of the "E4"claimant and not in respect of a separate and unrelated business. |
Руководствуясь вышесказанным, Группа делает вывод, что претензия категории "D", поданная этим индивидуальным заявителем, касается потерь предприятия - заявителя претензии "Е4", а не потерь не связанного с ним самостоятельного предприятия. |
The individual stand alone claimant reiterated his assertions that he was the owner of all vehicles in stock claimed by the category "D" claimant in the name of the Establishment. |
Индивидуальный заявитель самостоятельной претензии вновь повторил свои утверждения о том, что он является владельцем всех имеющихся на складе транспортных средств, на которые от имени Предприятия претендует заявитель претензии категории "D". |
The category "D" claimant asserts that he and another Kuwaiti national were equal partners in the business by virtue of their purchase of the business and its assets on 27 December 1989 from the category "C" claimant, who was the business licence holder. |
Заявитель претензии категории "D" утверждает, что он и еще один гражданин Кувейта являлись равноправными владельцами магазина в силу того, что 27 декабря 1989 года они приобрели магазин и его имущество у заявительницы категории "С", которая владела коммерческой лицензией. |
The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". |
Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D". |
Questions were asked of the four category "D" Pakistani claimants and the category "C" claimant to determine whether their claims are in respect of the same business as the category "C" claimant. |
Четырем пакистанским заявителям категории "D" и заявителю категории "С" были заданы вопросы с целью определения того, относятся ли их претензии к тому же самому предприятию, что и претензии заявителя категории "С". |
The claims in this instalment include 20 deferred category "C" claims and 21 claims where more than one claim is made for the losses of the same corporate entity, either by the same individual claimant or by more than one individual claimant. |
Претензии в составе данной партии включают в себя 20 отложенных претензий категории "С" и 21 претензию, за которыми стоят несколько претензий, поданных одним и тем же индивидуальным заявителем или несколькими индивидуальными заявителями в связи потерями одного и то же корпоративного образования. |
The remaining business losses claimed by the individual claimants were losses in respect of a business that was jointly owned by the individual claimant with either the "E4"claimant or with the shareholders of the "E4"claimant. |
остальные коммерческие потери, указанные индивидуальными заявителями, являлись потерями предприятия, совладельцами которого были этот индивидуальный заявитель и либо заявитель претензии "Е4", либо акционеры-заявители "Е4". |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
One set had been provided by the stand alone claimant and one set had been provided by the company. |
Один набор был представлен заявителем самостоятельной претензии, а другой компанией. |
However, the Panel considers that the category "C" claim form and its accompanying documents stated clearly that the claim was for the individual claimant's share of the company's losses and has accordingly considered that claim together with the stand alone claim. |
В то же время Группа считает, что в форме претензии категории "С" и сопроводительных документах четко говорится о том, что данная претензия касается доли заявителя в потерях компании, и она соответственно рассмотрела эту претензию вместе с самостоятельной претензией. |
A claim filed by a claimant located outside the compensable area and without a presence in the compensable area for lost profits based on transactions which had been a part of an established business practice or course of dealing is compensable only under certain conditions. |
Претензии заявителей, расположенных за пределами подпадающего под компенсацию района и не имеющих в них своего представительства, которые были поданы в связи с упущенной выгодой по сделкам, осуществлявшимся в рамках сложившейся коммерческой практики или деловых связей, подлежат компенсации лишь при выполнении ряда условий. |
Some of these losses included bad debts, loss of cash, tangible property, vehicles, profit, a share of good will and key money and the individual's claim for the loss of his equity in the "E4" claimant company. |
Некоторые из этих потерь охватывали безнадежную задолженность, потерю наличности, материальной собственности и транспортных средств, упущенную выгоду и потерю денежного залога и индивидуальную претензию в связи с потерей своего долевого участия в компании - заявителе претензии "Е4". |
In investigating the possible duplication of claimed losses, the "E4" Panels consider that the "E4" claimant is only entitled to its share of the losses of the partnership. |
При рассмотрении вопроса о возможном дублировании заявленных потерь Группы "Е4" исходят из того, что заявитель претензии "Е4" имеет право только на компенсацию своей доли потерь товарищества. |
These claims were removed from their previous instalments and were reviewed together in this instalment as the claims related to losses incurred by a joint venture in which each claimant held an interest. |
Эти претензии были исключены из предыдущих партий и рассматривались в рамках настоящей партии как претензии по убыткам совместного предприятия, в котором каждый из заявителей имел свою долю. |
From a general point of view, the basic operation performed by the computer is a comparison per claimant of one or more of the matching tools contained in the Claims Database with the equivalent data in the Arrival/Departure Database, if available. |
В целом можно отметить, что основная операция, выполняемая компьютером, заключается в сопоставлении одного или нескольких сверяемых элементов по каждому заявителю претензии, содержащихся в Базе данных о претензиях, с соответствующими данными в Базе данных о прибытии, выезде, если таковые имеются. |
The Panel reviewed the overlapping claims together to determine which of the losses claimed by the category "C" claimant should be consolidated with the "E4"claim for review. |
Группа рассматривала перекрывающиеся претензии вместе, с тем чтобы определить, какие из потерь, заявленных заявителем претензии категории "С", должны быть консолидированы с претензией "E4"для целей рассмотрения. |
At the "assessment" stage, a claim is given a score that is derived from the type of evidence that a claimant has provided in support of the claim (the "assessment score"). |
На стадии "оценки" претензии присваивается определенный балл, обусловленный видом доказательств, которые заявитель представил в обоснование претензии ("оценочный балл"). |