The Kuwaiti claimant attended the interview together with the non-Kuwaiti claimant's son who now manages the business for the non-Kuwaiti claimant. |
Кувейтский заявитель участвовал в этой беседе вместе с сыном некувейтского заявителя претензии, который в настоящее время руководит предприятием от имени некувейтского заявителя. |
Another claimant submitted three claims and one claimant submitted a single claim covering a number of export credit policies. |
Еще один заявитель представил три претензии и один заявитель представил единственную претензию, охватывающую ряд договоров страхования экспортных кредитов. |
Copies of the documents submitted by the non-Kuwaiti claimant in support of his claim were also sent to the Kuwaiti claimant for his comment. |
Кувейтскому заявителю были также направлены копии документов, представленных некувейтским заявителем в обоснование его претензии. |
The individual claimant submitted as evidence of his ownership of the 1982 Mercedes trailer, an agreement dated 25 May 1989 signed by the "E4"claimant and the individual claimant. |
В подтверждение своего права собственности на этот трейлер индивидуальный заявитель представил соглашение от 25 мая 1989 года, подписанное им самим и заявителем претензии "E4". |
The partnership agreement referenced in the court documents is signed by the Kuwaiti claimant's husband and specifically refers to the business that the Kuwaiti claimant claimed for in her claim. |
Партнерское соглашение, упоминавшееся в судебных документах, подписано супругом кувейтского заявителя и содержит конкретные упоминания о предприятии, на которое кувейтский заявитель претендовала в своей претензии. |
For example, "E4" claimant Makki & Daher Trading Co. had been matched with an individual claimant who was in a partnership with two other individuals. |
Например, заявитель претензии "Е4" компания "Макки энд Дахер трейдинг ко." была объединена с индивидуальным заявителем, участвовавшим в товариществе с еще двумя физическими лицами. |
The agreement acknowledges that the vehicle is owned by the individual claimant, notwithstanding that it is registered in the name of the "E4"claimant. |
В этом соглашении признается, что данное транспортное средство является собственностью индивидуального заявителя, хотя оно зарегистрировано на имя заявителя претензии "E4". |
In support of his claim, he provided a statement from the Kuwaiti claimant's son dated 1988 stating that the stock in the pharmacy belonged to the non-Kuwaiti claimant. |
В поддержку своей претензии он представил датированное 1988 годом свидетельство сына кувейтского заявителя, в котором говорится, что товарные запасы, находящиеся в аптеке, принадлежат не кувейтскому заявителю. |
Two notes verbale were sent to the category "C" claimant notifying that claimant of the competing claim and requesting information and evidence to support his ownership of the clothing store. |
Заявителю по категории "С" были направлены две вербальные ноты с оповещением этого заявителя о коллидирующей претензии и с просьбой представить информацию и доказательства в подтверждение его права собственности на магазин одежды. |
The non-Kuwaiti claimant supported his claim by producing an agreement with the Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant rented the business licence from the Kuwaiti claimant for KWD 600 per year. |
В обоснование своей претензии некувейтский заявитель представил заключенное с кувейтским заявителем соглашение, в котором подтверждается, что некувейтский заявитель арендовал на годовой основе у кувейтского заявителя коммерческую лицензию за 600 кувейтских динаров. |
For example, one individual claimant was claiming a debt that he alleged was owed to him by the "E4" claimant pursuant to a contract between the "E4" claimant and the individual claimant to upgrade and replace portable water pipes. |
Например, один индивидуальный заявитель испрашивал компенсацию денежных средств, которые, согласно его утверждениям, ему должен был выплатить заявитель претензии "Е4" по условиям контракта, заключенного между заявителем претензии "Е4" и индивидуальным заявителем с целью модернизации и замены съемных водопроводных труб. |
By contrast, in one set of potentially overlapping claims, the Panel reached the conclusion that the claims were overlapping, despite the individual claimant's assertion that his claim was mistakenly filed in the name of the "E4" claimant. |
При рассмотрении ряда потенциально перекрывающихся претензий Группа, наоборот, пришла к выводу, что претензии частично дублируют друг друга, хотя индивидуальный заявитель и утверждает, что его претензия была подана от имени заявителя "Е4" по ошибке. |
The Kuwaiti claimant asserts that he was the sole owner of the business as at 2 August 1990 and he did not mention the Pakistani claimant in his claim. |
Кувейтский заявитель утверждает, что он являлся единственным владельцем предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года, и он не упомянул пакистанского заявителя в своей претензии. |
The Pakistani claimant states that he and the Kuwaiti claimant had agreed that they would both file for the losses of the business before the Commission in accordance with their ownership interests. |
Пакистанский заявитель утверждает, что он и кувейтский заявитель согласились в отношении того, что они оба представят в Комиссию претензии в отношении потерь в соответствии с их долей собственности. |
In the tenth set of competing claims, a Kuwaiti claimant and a non-Kuwaiti claimant filed separate claims seeking compensation for the losses of vehicles arising from a new and used car business that operated in Kuwait. |
В десятой паре коллидирующих претензий один кувейтский заявитель и один некувейтский заявитель подали раздельные претензии, в которых испрашивается компенсация потери транспортных средств, связанных с магазином по продаже новых и подержанных автомобилей, действовавшим в Кувейте. |
The Panel considered the evidence submitted by the individual stand alone claimant, including the individual claimant's statements and the company's audited accounts for the years ended 31 December 1987, 1988 and 1989. |
Группа рассмотрела доказательства, представленные индивидуальным заявителем самостоятельной претензии, включая его отчеты и ревизованные счета компании за периоды, заканчивающиеся 31 декабря 1987, 1988 и 1989 годов. |
As the losses claimed by the individual claimant are not losses of the "E4" claimant, the "E4" Panels consider that the claims are not overlapping claims. |
Поскольку потери, указанные индивидуальным заявителем, не являются потерями заявителя "Е4", Группы "Е4" считают, что эти претензии не относятся к числу перекрывающихся. |
The "E4" Panels also review the claims to determine whether any duplicative losses have been claimed: for example, if a claimant has asserted losses that were in fact sustained and claimed by the other claimant. |
Группы "Е4" также рассматривают претензии на предмет выявления дублирующихся потерь - например, если заявитель сообщил о потерях, которые фактически были понесены и указаны в претензии другого заявителя. |
The individual held a 50 per cent interest in the business. The individual claimant did not have any interest in the other activities of the "E4" claimant. |
Индивидуальный заявитель имел 50% в капитале этого предприятия, но не принимал какого-либо долевого участия в других видах деятельности заявителя претензии "Е4". |
The individual claimant provided a document on the "E4" claimant's letterhead, which stated that the vehicle was officially registered at the Kuwait General Traffic Department in the individual's name. |
Индивидуальный заявитель представил документ на фирменном бланке заявителя претензии "Е4", в котором говорится, что данное транспортное средство официально зарегистрировано на имя индивидуального заявителя в кувейтском генеральном департаменте по вопросам дорожного движения. |
The Panel finds that the category "C" claimant did not assert any losses additional to those previously claimed by the "E4"claimant and did not provide any new evidence. |
Группа считает, что заявитель категории "С" не заявил никаких потерь в дополнение по отношению к ранее заявленным заявителем претензии "E4"и не представил никаких новых доказательств. |
At the instruction of the Panel, the secretariat interviewed both the individual stand alone claimant and the category "D" claimant during the course of technical missions. |
По указанию Группы, секретариат провел беседы в ходе технических миссий как с индивидуальным заявителем самостоятельной претензии, так и заявителем претензии категории "D". |
When responses were received from two or more Governments or organizations in respect of the same claimant, the selection of the valid claim was determined by the specificity of the response for that claimant. |
Когда же в отношении одного и того же заявителя поступали ответы от двух или более правительств или организаций, выбор действительной претензии определялся конкретностью отношения данного ответа к данному заявителю. |
After identifying the competing claims for business losses, the Panel wrote to the Kuwaiti claimant and asked him to comment on the claim filed by the non-Kuwaiti claimant for the grocery business. |
Выявив такие коллидирующие претензии в связи с коммерческими потерями, Группа в письменной форме обратилась к кувейтскому заявителю и просила его представить свои замечания по претензии, поданной некувейтским заявителем в отношении бакалейного магазина. |
In accordance with the preamble to decision 123, the Panel directed the secretariat of the Commission to solicit additional information from the potentially overlapping "E4"claimant and the individual category "D" claimant in order to identify the extent and nature of any overlap. |
В соответствии с преамбулой к решению 123 Группа поручила секретариату Комиссии запросить у заявителя потенциально перекрывающейся претензии "Е4"и отдельного заявителя в категории "D" дополнительную информацию с целью выяснения масштабов и характера любых перекрывающихся претензий. |