One loss claimed by the individual claimant in relation to the arcade business was a loss not previously claimed by the "E4"claimant. |
Потеря, указанная индивидуальным заявителем в связи с предприятием игровых автоматов, являлась потерей, которая ранее не была отражена в претензии "Е4". |
Some of the losses claimed by the individual claimant in relation to FIC were losses not previously claimed by the "E4" claimant (i.e. tangible property, vehicles and bad debts). |
Некоторые из потерь, указанных индивидуальным заявителем в связи с ФАС, являлись потерями, которые ранее не фигурировали в претензии "Е4" (т.е. потери материальной собственности, транспортных средств и безнадежная задолженность). |
The category "C" claimant admitted that she had sold the business to the category "D" claimant and his partner as reflected in the December 1989 agreement. |
Заявительница категории "С" признала, что она, как это отражено в договоре, датированном декабрем 1989 года, продала своей магазин заявителю претензии категории "D" и его партнеру. |
The Panel views supplements and replies to inquiries as a means by which a claimant may offer additional evidence in support of original losses, but a claimant may not add new loss items to the claim. |
Группа считает, что дополнения и ответы на вопросы являются теми средствами, с помощью которых заявитель претензии может направлять дополнительные свидетельства, подтверждающие первоначальные потери, но не может дополнять претензию новыми элементами потерь. |
The Panel also reviewed competing claims for a car retail business filed by a non-Kuwaiti category "D" claimant and a Kuwaiti category "C" claimant. |
Группа также рассмотрела коллидирующие претензии в связи с магазином по продаже автомобилей, которые были поданы некувейтским заявителем по категории "D" и кувейтской заявительницей по категории "С". |
The Council recommended that UNEP's possible involvement in monitoring the environmental remediation programmes of successful claimant Governments continue to be explored, and that this issue be referred to a future informal meeting of the Working Group. |
Совет рекомендовал продолжить изучение возможности привлечения ЮНЕП к контролю за реализацией программ оздоровления окружающей среды, которые осуществляются правительствами, чьи претензии удовлетворены, и перенести данный вопрос на одно из будущих неофициальных заседаний Рабочей группы. |
Other claims by the same claimant were reviewed by this Panel in its second report under UNCC claim no. 4002626. |
Другие претензии этого же заявителя были рассмотрены Группой в ее втором докладе под номером претензии ККООН 4002626. |
The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. |
Группа считает, что 12 месяцев являются достаточным сроком, чтобы заявитель имел возможность подать свои претензии в таких странах через соответствующие правительства или отделения международных организаций. |
They are best seen as private claims brought by claimant associations supported by the State of nationality of the aircraft and the majority of the passengers and crew. |
Их лучше всего рассматривать как частные претензии, представленные ассоциациями заявителей при поддержке государства национальности воздушного судна и большинства пассажиров и членов экипажа. |
Claims for decline in business by a claimant with a presence in the compensable area are considered in paragraphs 176 to 192 below. |
Претензии в отношении спада коммерческой деятельности от заявителей, имевших присутствие в подпадающем под компенсацию районе, рассматриваются в пунктах 176-192 ниже. |
Accordingly, the Panel recommends that no compensation be awarded to the Kuwaiti claimant in respect of her category "D" claim for the losses of the business. |
Группа рекомендует соответственно не присуждать никакой компенсации кувейтскому заявителю в отношении ее претензии категории "D" о коммерческих потерях. |
Where a claimant presented evidence that, in the Panel's view, was sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses or expenses, compensation was recommended for the full compensable amount. |
В тех случаях, когда заявитель представляет доказательства, которые, по мнению Группы, являются достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленных в претензии потерь, рекомендуется компенсация на полную подлежащую компенсации сумму. |
Following its approach in paragraphs 75 to 78 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel recommends compensation only where a claimant has been able to document the claim by reference to historical expenditure or other verifiable evidence of value. |
В соответствии со своим подходом, изложенным в пунктах 75-78 доклада о двадцать третьей (А) партии претензии, Группа рекомендует выплату компенсации только в том случае, если заявитель смог документально подтвердить свою претензию ссылкой на расходную документацию за соответствующий период или другими поддающимися проверке финансовыми документами. |
In support of his claim, the Kuwaiti claimant has submitted, inter alia, the relevant business licence and approvals, a rent receipt, an insurance policy, a maintenance contract and business invoices. |
В обоснование своей претензии кувейтский заявитель представил, в частности, соответствующую коммерческую лицензию и разрешения, квитанции об уплате арендной платы, страховой полис, контракт на ремонтно-техническое обслуживание и коммерческие счета-фактуры. |
The individual stand alone claimant also asserts that the company was the owner of all of the stock held in the name of the Establishment, including the disputed vehicles. |
Индивидуальный заявитель самостоятельной претензии утверждает также, что компания являлась владельцем всех товарно-материальных запасов, оформленных на имя Предприятия, включая спорные транспортные средства. |
On the basis of the totality of the evidence submitted, and applying the evidentiary standard applicable to "E4" claims, the Panel finds that the individual stand alone claimant has proved the company's ownership of the disputed vehicles. |
Исходя из всех представленных доказательств и критерия доказательности, применяемого к претензиям "Е4", Группа делает вывод о том, что индивидуальный заявитель самостоятельной претензии доказал факт владения компанией спорными транспортными средствами. |
It considers that the loss of two of the vehicles claimed by the "E4" claimant was a loss sustained by the business. |
Она считает, что потеря двух автомобилей, указанная заявителем претензии "Е4", является потерей предприятия. |
The Panel has stated that a claimant's explanation for its lack of evidence is relevant to the analysis of the claim (see paragraphs 30 to 33 of the Summary). |
Группа заявила, что объяснение заявителем причин нехватки доказательств учитывается при анализе претензии (см. пункты 30-33 Резюме). |
As the Panel has previously held, a response to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a claim previously submitted. |
Как Группа указывала ранее, ответ на запрос о дополнительных доказательствах не дает заявителю возможности увеличивать ранее заявленную сумму претензии. |
The duke was a credible claimant to the English throne and by the end of his protectorship there were many powerful nobles and relatives prepared to back his claim. |
Герцог небезосновательно претендовал на английский престол и к концу его регентства было много могущественных дворян и родственников, готовых поддержать его претензии. |
Duplicate claims arise where a claimant filed more than one claim in the same category for the same losses. |
Дублирующие друг друга претензии имеют место в случаях, когда заявитель подал более одной претензии в одной и той же категории в отношении одних и тех потерь. |
The Panel increased the amount claimed in respect of the corporate losses by KWD 50,000 to reflect the claim of the category "C" claimant. |
Группа увеличила сумму, истребуемую в связи с корпоративными потерями, на 50000 кувейтских динаров с учетом претензии заявителя категории "C". |
In order for such claims to be compensable, a claimant would have to prove that his or her inability to cash the cheque was due to the non-existence or disappearance of the drawer. |
Чтобы такие претензии подпадали под компенсацию, заявитель должен доказать, что его невозможность обналичить чек вызвана отсутствием или исчезновением лица, выписавшего чек. |
Further, the Panel finds that to rely on the revised category "D" claim and its supporting evidence would be tantamount to allowing the individual claimant to file a new claim after the deadline for filing of claims. |
Далее, Группа считает, что принятие в расчет пересмотренной претензии категории "D" и относящихся к ней подтверждающих свидетельств было бы равнозначно предоставлению индивидуальному заявителю возможности подать новую претензию после истечения крайнего срока подачи претензий. |
The "E4" Panels note that some of the consolidated losses will be losses not previously claimed by the "E4" claimant. |
Группы "Е4" отмечают, что некоторые консолидированные потери будут являться потерями, не указанными ранее заявителем претензии "Е4". |