This is the only conflict in world history where civilians are locked in and prevented from leaving. |
Это единственный конфликт в мировой истории, когда мирное население оказалось отрезанным от остального мира и не в состоянии покинуть зону военных действий. |
And it has become evident that one primary cause that engenders and sustains conflicts resulting in violence affecting civilians is the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. |
Стало очевидным, что главной причиной возникновения и сохранения конфликтов, приводящих к насилию, от которого страдает мирное население, является неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
From there, ŻZW subunits set off for night operations in the burning ghetto, trying to save imprisoned civilians. |
Оттуда подразделения "ŻZW" выезжали на ночные акции в горящее гетто, пытаясь спасти плененное там мирное население. |
Contending factions continued to block access routes into inhabited areas, resulting in the disruption of the delivery of relief supplies and unnecessary suffering of civilians. |
Противоборствующие группировки продолжали блокировать дороги, ведущие в населенные пункты, препятствуя доставке помощи и заставляя страдать мирное население. |
During the Kimia II deployment phase, the FDLR has, however, launched reprisal attacks against civilians and raided defensive positions of the FARDC. |
Однако на этапе развертывания операции «Кимиа II» ДСОР совершили целый ряд репрессивных нападений на мирное население и вторглись на оборонительные позиции ВСДРК. |
This threat only underscores the urgency of advancing the reconciliation agenda, as it is innocent civilians who continue to bear the brunt of indiscriminate violence. |
Эта угроза лишь подчеркивает настоятельную необходимость продвигаться к национальному примирению, потому что главную тяжесть неизбирательного насилия по-прежнему принимает на себя ни в чем не повинное мирное население. |
If international humanitarian law was respected, much of the suffering, loss and destruction that civilians and those hors de combat experience every day could be reduced. |
Если бы люди уважали международное гуманитарное право, то значительной части страданий, утрат и разрушений, которые обрушиваются на мирное население и некомбатантов, можно было бы избежать. |
I echo appeals to all those with guns, whether they be Government, insurgent or Ethiopian troops, to cease indiscriminate and disproportionate attacks affecting civilians. |
Я повторяю призывы ко всем тем, кто носит оружие, - будь то правительственные, повстанческие или эфиопские войска - воздерживаться от неизбирательных и несоразмерных нападений, от которых страдает мирное население. |
It will spur, not stem, the rising tide of violence in which innocent civilians invariably suffer the most. |
Подобный шаг приведет не к ослаблению, а к усилению растущей волны насилия, от которой всегда в наибольшей степени страдает мирное население. |
Violent attacks against civilians sometimes ensued, in the form of reprisals, for perceived collaboration with or support of rebel groups. |
При этом в отдельных случаях совершались ожесточенные нападения на мирное население в наказание за то, что оно якобы сотрудничало с мятежниками или поддерживало их. |
Furthermore, I have received reports that militia based in Darfur are attacking civilians across the border in Chad and the Central African Republic. |
Согласно полученным мною сообщениям, многие из базирующихся в Дарфуре боевиков совершают нападения на мирное население вдоль границы с Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
There were allegations that government forces had in some way supported the pro-government militia or had stood by when they had attacked civilians. |
Утверждается, что правительственные силы в той или иной форме оказывают поддержку проправительственным добровольным вооруженным формированиям или не вмешиваются в тех случаях, когда они нападают на мирное население. |
For example, because the national security institutions have limited capacity, irregular armed groups cross the border with Liberia and prey on unprotected civilians, thereby contributing to the instability in the border areas. |
Так, например, ввиду того, что национальные органы безопасности располагают ограниченными возможностями, нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией и в заложниках у них оказывается мирное население, а это усугубляет нестабильность в приграничных районах. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
They have also destroyed the infrastructure in their areas of activity, disrupted civilians' livelihoods, and taken control of natural resources including petrol, water and crop harvests to fund their activities. |
Они также уничтожают объекты инфраструктуры в тех районах, где они орудуют, лишают мирное население источников средств к существованию и захватывают природные ресурсы, включая горючее, воду и урожай, чтобы финансировать свою деятельность. |
However, when one uses air power and the air power affects not only the movements but also ordinary civilians, then there is a problem. |
Когда же речь заходит о воздушной операции и в сферу этой операции попадают не только силы движений, но и мирное население, тогда это уже проблема. |
The ministry's Textbook Authorization Council allowed the publishers to reinstate the reference that civilians "were forced into mass suicides by the Japanese military", on condition it is placed in sufficient context. |
Входящий в состав министерства Совет по разрешению учебных пособий разрешил издателям вернуть в учебники упоминание о том, что мирное население «принуждалось к массовым самоубийствам со стороны японских военных», при условии, что это упоминание будет приведено в соответствующем контексте. |
But, you have my word... that I will do everything in my power... to ensure that civilians no longer suffer from our inadequacies. |
Но я даю вам слово, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы обезопасить мирное население от нашей неадекватности. |
Warnings on the danger of ERW in specific areas by leaflets, television or radio could also be issued in advance or immediately after the employment of munitions likely to become ERW and have an impact on civilians. |
Кроме того, оповещение об опасности ВПВ в конкретных районах можно было бы осуществлять заблаговременно или непосредственно после применения боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ и оказать негативное воздействие на мирное население, посредством распространения буклетов и теле- или радиосообщений. |
The harm caused by these weapons continues over time because they continue to maim civilians long after a conflict is over, preventing the return of internally displaced persons and refugees to their homes and the socio-economic development of the affected areas. |
Ущерб, наносимый этими видами оружия, является долгосрочным, поскольку они продолжают калечить мирное население много времени спустя после окончания конфликта, мешают возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома и социально-экономическому развитию в пострадавших районах. |
With regard to allegations that civilians suffer from the repercussions of counter-insurgency operations, we took the members of the diplomatic corps and the United Nations country team to those areas. |
Что касается обвинений в том, что в результате таких операций страдает мирное население, мы организовали посещение этих районов членами дипломатического корпуса и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Even more deplorable is the fact that civilians are not simply being caught in the crossfire but that, in many cases, are actually the targets of attacks. |
Еще больше удручает тот факт, что мирное население не только попадает под перекрестный огонь, но и становится объектом целенаправленных нападений. |
We are very concerned that we continue to see more deliberate attacks against civilians and relief workers, ongoing displacements, vehicle hijackings, abductions, denial of humanitarian access, bureaucratic obstacles and the expulsion of aid workers from the Sudan. |
Мы весьма обеспокоены ростом числа намеренных нападений на мирное население и гуманитарный персонал, продолжающимся перемещением людей, угонами автомобилей, похищениями, отказом в доступе гуманитарным миссиям, бюрократическими препонами и высылкой из Судана сотрудников, занимающиеся оказанием помощи. |
This convention, which reflects the commitment of our States to rid the subregion of such phenomena of cross-border insecurity as armed robbery and extortion will also strengthen measures to spare civilians, especially women and children, from the ravages of small arms and light weapons. |
Эта Конвенция, которая отражает стремление наших государств избавить субрегион от таких трансграничных угроз, как вооруженный разбой и вымогательство, укрепит также меры, позволяющие оградить мирное население - особенно женщин и детей - от страданий, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. |
При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |