The Office further commented that there were times when it was not feasible to quantify the savings at the time the audit observation or draft report was issued, as in the cases cited. |
Управление далее отметило, что, как и в случаях, упомянутых выше, зачастую не представлялось возможным провести количественную оценку объема сэкономленных средств во время проведения ревизии или подготовки проекта доклада. |
All other legal texts and documents cited or mentioned in the present report may be obtained from the Federal Office of Justice, International Affairs Division, 3003 Bern. |
Все остальные тексты законов и документов, цитированных или упомянутых в настоящем докладе, могут быть получены в отделе международных отношений Федерального департамента юстиции, 3003 Берн. |
The court cited the CISG and article 51 of the Commercial Code, pointing out that the contract of sale of the automobile could have been concluded verbally in accordance with the consensual nature of the contract, as recognized in the legal texts cited. |
Суд применил положения КМКПТ и статью 51 Торгового кодекса, указав, что договор купли - продажи этого автомобиля мог быть заключен устно в соответствии с консенсуальным характером договора, как это признается в упомянутых правовых документах. |
The court considers the application and if any of the formal requirements mentioned in the article just cited have not been met, the applicant will be asked to remedy the situation within five days. |
Судья рассматривает исковое заявление и, если в нем отсутствует один из формальных реквизитов, упомянутых в предыдущем пункте, предлагает истцу исправить недостатки в течение пяти дней. |
In a letter dated 6 August 2003, the Greek Government replied that the descriptions of religious minorities referred to in this communication were taken from sources cited in the religious textbooks and were intended to stimulate critical debate. |
В письме от 6 августа 2003 года Греция сообщила, что описание религиозных меньшинств, упомянутых в данном сообщении, содержится в различных выдержках из первоисточников религиозных наставлений и поэтому к нему следует относиться с определенной долей критики. |
Also it applies, by Analogy (qiyas) to all species are governed by Which The Same efficient cause (illallah) or Which Belong to any one of the genera of the six objects cited in the tradition. |
Кроме того, она применяется, по аналогии (кийас) для всех видов, которые регулируются одним и тем же эффективное дело (illallah), или которые относятся к какой-либо один из родов 6 объектов, упомянутых в традицию. |
First, regarding equality and the prohibition of discrimination, he would like to know whether, in addition to the articles of the Constitution cited, there were legislative provisions explicitly prohibiting discrimination, in particular on the ground of political opinion. |
Прежде всего, в связи с вопросом о равенстве и запрещении дискриминации он интересуется, предусматривают ли положения законодательства, помимо уже упомянутых статей Конституции, недвусмысленное запрещение дискриминации, в частности на основе политических убеждений. |
In cases cited in the preceding paragraph, a widow's pension is allocated at least in the amount of the basis from article 57 of ZPIZ, that is, the basis for allocating additional rights. |
В случаях, упомянутых в предыдущем пункте, пенсии по вдовству начисляются в размере, не меньшем, чем базовая сумма, установленная в статье 57 ZPIZ в качестве основы для предоставления дополнительных прав. |
Apart from the two factors cited in the opening paragraph of this report (that is, the sample vs. headcount differences and the 15-64 v. 16-61 coverage respectively), these two rates differ in their definition of an unemployed person. |
Помимо двух факторов, упомянутых во вступительном пункте этого доклада (т.е. разница между выборочными данными, данными переписи и данными между возрастными группами 15-64 и 16-61, соответственно), эти два показателя отличаются с точки зрения определения понятия безработных лиц. |
The various amendments relating to torture had aimed to stiffen the punishments applicable to the perpetrators of acts cited in article 4 of the Convention and more effectively to protect individuals from acts of torture. |
Что касается пыток, то различные поправки имели своей целью усилить меры наказания, применяемые в отношении лиц, виновных в совершении актов, упомянутых в статье 4 Конвенции, и обеспечить более эффективную защиту физических лиц от пыток. |
It was noted that a number of activities not cited in the report could be considered as outsourcing, such as national execution and execution by non-governmental organizations. |
Было отмечено, что ряд видов деятельности, не упомянутых в докладе, можно рассматривать как внешний подряд, например, исполнение на национальном уровне и исполнение неправительственными организациями. |
Notwithstanding, the Republic of Bulgaria is already implementing the provisions on the strict monitoring of the lists of persons cited in the respective resolution, as well as of the presence or absence of financial relations with those persons. |
Тем не менее Республика Болгария уже выполняет положения, касающиеся строгого контроля за списками лиц, упомянутых в соответствующей резолюции, а также выявления возможных финансовых связей с этими лицами. |
The Secretariat should provide the Fifth Committee and the Advisory Committee with written information on the previously cited cases involving the 2005 World Summit Outcome and the Office of the President of the General Assembly. |
Секретариат должен представить Пятому комитету и Консультативному комитету письменную информацию об упомянутых случаях, связанных с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года и Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи. |
I think that the use of outer space over the coming century will require additional efforts to establish a legal and regulatory framework, first of all, simply because some of the treaties I cited earlier have not yet been ratified by some countries which have space activities. |
Я полагаю, что использование космического пространства в предстоящем столетии потребует дополнительных усилий по разработке правовой и нормативной основы, прежде всего по той простой причине, что некоторые из упомянутых мной ранее договоров пока еще не ратифицированы всеми странами, которые занимаются космической деятельностью. |
As to the 17 cases and 44 names cited in an annex to the NGO reports, Mrs. Mohamed admitted that she had learned of these only the day before, at the same time as the Committee members. |
Что касается 17 дел и 44 имен, упомянутых в приложении к сообщениям НПО, то г-жа Мохаммед вынуждена сказать, что узнала о них только вчера и одновременно с членами Комитета. |
The section in his report on hostile environments reflected the urgent concerns of the torture rehabilitation centres cited, such as those in Egypt and the Sudan, and of the International Rehabilitation Council for Torture Victims. |
Раздел его доклада, где идет речь о враждебной среде, отражает насущные проблемы упомянутых центров для реабилитации жертв, таких как в Египте и Судане, равно как и обеспокоенность Международного совета по реабилитации жертв пыток. |
Trends described below are not an exhaustive account of the situations of human rights defenders in these countries, nor do the countries cited necessarily represent places where the situation of defenders is the gravest. |
Описанные ниже тенденции не являются ни результатом исчерпывающего анализа положения правозащитников в этих странах, ни подтверждением того, что в упомянутых странах положение правозащитников вызывает самые серьезные опасения. |
(b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; |
Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
The wording of the legal instruments cited in paragraph 7 of the report was very close to that of the Covenant, and the preamble to several new laws contained a specific reference to the provisions of the Covenant. |
Положения нормативных актов, упомянутых в пункте 7 доклада, очень близки к положениям Пакта, и в преамбуле к некоторым новым законам содержится прямая ссылка на положения Пакта. |
The proper classification of the two projects cited in the Board's report will be reviewed in the context of the revised 2002-2003 budget for the Fund of UNDCP, to be submitted to the Commission on Narcotic Drugs in April 2003. |
Вопрос о классификации двух проектов, упомянутых в докладе Комиссии, будет рассмотрен в ходе подготовки пересмотренного бюджета Фонда ЮНДКП на 2002 - 2003 годы, который будет представлен Комиссии по наркотическим средствам в апреле 2003 года. |
(c) A response, based as far as possible on corroborated evidence, to the comments and reactions of the States and actors cited in the final report of the Panel; |
с) ответ, основанный в максимально возможной степени на подтвержденных фактах, на замечания и реакцию государств и субъектов, упомянутых в заключительном докладе Группы; |
Also, please clarify what topics regarding the prohibition against torture are covered in the training on human rights at the General Prosecutor's Office and Ministry of Interior which are cited in the State party's response? |
Также просьба пояснить, какие из тем, упомянутых в ответе государства-участника в отношении запрещения применения пыток, охвачены в ходе обучения по вопросу о правах человека в Генеральной прокуратуре и Министерстве внутренних дел? |
UNRWA informed the Board that with regard to one of the cases cited at the West Bank field office, the supplier was recorded in the West Bank field office procurement system but had never been approved as it had not provided the proper documents. |
В отношении одного из упомянутых случаев, имевшего место в местном отделении на Западном берегу, БАПОР сообщило Комиссии, что, хотя данный поставщик был внесен в систему закупок местного отделения на Западном берегу, он не был утвержден, поскольку не были представлены надлежащие документы. |
Will there be investigations into any of the five cases outlined illustratively in the report, or the 80 complaints cited in the Public Defender's report? |
Будут ли проведены расследования любого из пяти случаев, приведенных в качестве примера в докладе, или 80 жалоб, упомянутых в докладе Государственного защитника? |
In addition to the newspapers and brochures mentioned in the initial report (para. 201), the following examples may be cited: |
Помимо газет и брошюр, упомянутых в первоначальном докладе (пункт 201), можно также привести следующие примеры: |