Doubts were expressed whether the number of high-level ministerial segment meetings, including policy dialogues cited as an indicator of achievement under paragraph 7.43 (c), could be considered as an adequate measure of the accomplishments of the subprogramme. |
Были высказаны сомнения в том, что количество заседаний высокого уровня на уровне министров, включая диалог по вопросам политики, которое приводится в числе показателей достижения результатов в пункте 7.43(c), можно рассматривать в качестве адекватного критерия оценки достижений в рамках этой подпрограммы. |
The principal reason cited is lack of evidence to support prosecution, which is often undertaken only if there is clear evidence of a pirate attack. |
В качестве основной причины приводится отсутствие доказательств для возбуждения уголовного дела, которое открывается только в том случае, если есть явные доказательства совершения пиратского нападения. |
A brief reference should be made here to article 2401 of the Civil Code, which the majority opinion cited as grounds for assuming that individual and collective possession of real property cannot both be exercised at the same time. |
И наконец, остается короткая ссылка на статью 2401 Гражданского кодекса, которая приводится во мнении большинства для утверждения, что невозможно одновременное пользование и владение землей и индивидуально, и коллективно. |
An example often cited in the literature is the acceptance by the Federal Republic of Germany of a French reservation, communicated on 7 February 1979, to the 1931 Convention providing a Uniform Law for Cheques. |
Пример, который часто приводится в доктрине, заключается в принятии Федеративной Республикой Германия оговорки Франции (о которой было уведомлено 7 февраля 1979 года) к Конвенции, устанавливающей единообразный закон о чеках, 1931 года. |
Criticism by the legal profession conveys that the amendments are possibly questionable in relation to the CAT, therefore the full text of the Act is cited in the appendix. |
Поскольку критика со стороны представителей юридической профессии говорит о возможности наличия сомнений в состоятельности указанных поправок применительно к Конвенции против пыток, полный текст этого закона приводится в добавлении. |
This lack of clarity on what comprises the financial commitment of a particular Party makes it difficult for developed countries to develop pathways and has been cited as the reason why developed countries are being asked to come forward with information on pathways. |
Такое отсутствие ясности в отношении содержания финансового обязательства конкретной Стороны затрудняет для развитых стран разработку путей и приводится в качестве причины того, что развитым странам адресуется просьба предоставить информацию о путях мобилизации средств. |
The security situation within the camps for internally displaced persons has improved substantially over the past year, with tensions much lower and the presence of AU civilian police cited by internally displaced persons as a reassuring factor. |
За прошедший год обстановка в плане безопасности в лагерях для перемещенных внутри страны лиц значительно улучшилась, при этом напряженность ослабла, а присутствие гражданской полиции Африканского союза приводится перемещенными внутри страны лицами в качестве обнадеживающего фактора. |
While its "comprehensive jurisdiction" clause is not regularly cited, Article 10 is unequivocally clear as to the statutory right of the General Assembly to discuss any question relating to the powers and functions of any organ of the United Nations. |
Несмотря на то, что обычно положение о ее «всеобъемлющей юрисдикции» не приводится, статья 10 совершенно четко гласит, что Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций. |
The report before the Committee cited many commendable improvements in the procurement process, in particular, the establishment of a standing working group to coordinate activities related to business seminars and the increase in the number of seminars held. |
В докладе, находящемся на рассмотрении Комитета, приводится много заслуживающих высокой оценки примеров совершенствования процесса закупок, в частности информация о создании постоянной рабочей группы для координации деятельности, связанной с проведением деловых семинаров, и об увеличении числа проводимых семинаров. |
Although the lack of financial resources is typically cited as the main stumbling block to effective implementation of programmes to support older persons, the experiences of various countries have shown that the costs of social pension programmes are not as prohibitive as initially anticipated. |
Хотя недостаточный объем финансовых ресурсов, как правило, приводится в качестве основного препятствия, стоящего на пути эффективного осуществления программ для поддержки престарелых, опыт различных стран продемонстрировал, что затраты на программы социальных пенсий не настолько высоки, как это первоначально предполагалось. |
As for retention, the JIU report cited a vacancy rate of 6.5 per cent; she would welcome the Secretary-General's comments on the impact of salary scales on that vacancy rate. |
Что касается сохранения кадров, то в докладе ОИК приводится норма вакансии, составляющая 6,5 процента; оратор хотела бы ознакомиться с замечаниями Генерального секретаря о влиянии шкал окладов на норму вакансии. |
Those recommendations endorsed by the Committee with modifications are reproduced below as modified; for those endorsed with understandings, these understandings are cited in the appropriate places. |
Эти рекомендации, одобренные Комитетом вместе с внесенными в них изменениями, приводятся ниже с учетом этих изменений; в тех случаях, когда при их одобрении оговаривалось то или иное понимание, в соответствующих местах приводится указание на такое понимание. |
Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. |
Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире. |
The participation of schools in the Associated Schools Network Project of UNESCO and the Global Village Game of UNICEF is cited as an example of human rights education in schools. |
Участие школ в проекте Сеть ассоциированных школ ЮНЕСКО и Игре «глобальная деревня» ЮНИСЕФ приводится в качестве одного из примеров просвещения по правам человека в школах. |
The service reductions outlined in the circular were an inappropriate reaction to the cuts in the budget, yet the budget decision of the General Assembly was being cited to justify the reductions. |
Сокращение объема обслуживания, о котором говорится в вышеупомянутом циркуляре, представляет собой неправильную реакцию на сокращение бюджета, хотя именно касающееся бюджета решение Генеральной Ассамблеи приводится как основание для сокращений. |
The contribution of forestry to employment and to the economic viability for example was often cited as a social benefit when in fact employment levels were declining and would continue to do so due to further rationalization. |
В частности, в качестве примера зачастую приводится роль, которую играет лесное хозяйство в области обеспечения занятости и жизнеспособности экономики, в то время, как на самом деле уровень занятости снижается и будет продолжать уменьшаться ввиду дальнейшей рационализации производства. |
Lack of credibility by formal financial institutions is also cited as a discriminating factor against women. |
В некоторых докладах в качестве одного из дискриминационных в отношении женщин факторов приводится также недоверие со стороны формальных финансовых учреждений. |
Rampant deregulation is being cited as a costly mistake of any government. |
Бурное дерегулирование приводится в качестве примера ошибки, которая дорого обходится любому правительству. |
The Democratic Republic of the Congo is an often cited example of the so-called "paradox of plenty". |
Демократическая Республика Конго нередко приводится в качестве примера так называемого "парадокса изобилия". |
This information is drawn directly from the EHC document, and is cited as in the original document. |
Эта информация непосредственно взята из документа КССОС, и она цитируется в том виде, в котором она приводится в исходном документе. |
The comparative costs for the alternatives for swing space that would most closely meet the requirements cited in paragraph 33 above are summarized in table 5 below. |
В таблице 5 ниже приводится краткое сопоставление расходов на реализацию таких альтернативных вариантов подменных помещений, которые позволили бы в наибольшей степени удовлетворить потребности, указанные в пункте 33 выше. |
The reason most often cited is collusion with the rebels, an accusation that is often made against foreigners. |
Чаще всего в качестве довода приводится их связь с повстанцами, и часто это обвинение предъявлялось иностранцам. |
Today the colonial usurpation of the land of indigenous peoples and their enslavement are cited to explain the extreme poverty in which they live. |
В настоящее время в качестве объяснения причин крайней нищеты, в которой живут колониальные народы, приводится колониальный захват их земель и обращение их жителей в рабство. |
A member pointed out that a full listing of chemicals found in mixtures of commercial pentabromodiphenyl ether was contained in a reference now cited in the risk management evaluation. |
Один из членов указал на то, что полный перечень химических веществ, обнаруженных в смесях коммерческого пентабромдифенилового эфира, приводится в справочном издании, на которое в настоящее время делается ссылка в оценке регулирования рисков. |
The reports cited by him provide general information on the situation in Bangladesh and do not establish that the author would personally be at risk. |
В докладах, цитируемых автором, приводится общая информация о ситуации в Бангладеш и не содержится доказательств того, что автор лично подвергнется опасности. |