And people in churches all over and mosques all over thiscontinent after September the 11th, coming together locally tocreate networks of understanding. |
После 11-го сентября по всему континенту в церквях имечетях прихожане собираются для создания взаимопонимания на уровнеместных общин, |
This was part of a conciliatory agreement with Eustathius, whereby the existence of the Byzantine Rite would be allowed in Italy in exchange for the establishment of Latin Rite churches in Constantinople. |
Это было частью примирительно соглашения с Евстафием: византийской обряд был разрешен в Италии в обмен на разрешение латинского обряда в церквях в Константинополе. |
The radical movement that resulted in the foundation of a new Church began in the Christmas season of 1919, when Christmas masses were celebrated in the Czech language in many Czechoslovak churches. |
Радикальное движение привело к основанию церкви в 1919 году, когда после получения Чехословакией независимости, впервые рождественская месса во многих чехословацких церквях проводилась на чешском языке. |
Among many segments of the European population, for example, in the United Kingdom, it is considered impolite to wear a hat or other head covering indoors, especially in churches, schools, private homes and respected public institutions. |
В Европе считается неуместным ношение шляп и других головных уборов в помещении, особенно, в церквях, школах, дома и других высоко значимых общественных местах. |
Every opportunity has been afforded for citizens to worship in the 1,400 active mosques, churches, synagogues and temples throughout Azerbaijan, and every step has been taken to provide for their safety. |
Создавая все условия для поклонения в действующих на территории Республики 1400 мечетях, церквях, синагогах и храмах, для граждан обеспечены все меры безопасности. |
The initiatives that valorize women need to be highlighted permanently. It is necessary to create space for discussions and reflections within the schools, media, companies, government, churches and organizations about the roles of the genders, valorizing the companionship between men and women. |
Постоянно выдвигать на первый план инициативы, в рамках которых подчеркивается важная роль женщин В школах, средствах массовой информации, компаниях, органах управления, церквях и организациях необходимо обеспечивать возможности для обсуждения и анализа роли мужчин и женщин, делая акцент на доброжелательности в отношениях между ними. |
This program involves three years of full time on-site study and includes lectures and seminars; pedagogical practice in churches, missions, and parachurch organizations; prayer meetings and meetings for spiritual edification; cultural and social activities; and other forms of education. |
Программа рассчитана на три года очного обучения и включает в себя лекционные и семинарские занятия, евангелизационную и социальную практику в церквях, миссиях, парацерковных организациях и др., молитвенные и духовно-назидательные общения, культурно-социальные мероприятия и др. формы обучения. |
And another news - leaders of our family ministry Kostya and Marianna Korenkovs went to Ukraine for two-weeks trip. Mutually with Family Discipleship Ministry they participate in family conferences in different churches. |
И еще одна новость - лидеры нашего семейного служения Костя и Марианна Кореньковы сейчас находятся в двухнедельной поездке по Украине, участвуя совместно с Family Discipleship Ministry в проведении семейных конференций в различных поместных церквях. |
In 1400, Anna visited the tomb of Dorothy of Montau in Marienwerder (modern Kwidzyn), and prayed in the churches of Saint Anne in Brandenburg and of Saint Barbara in Oldenburg. |
В 1400 году Анна посетила могилу известной отшельницы Доротеи из Монтау в Мариенвердере, молилась в церквях святой Анны в Бранденбурге и святой Варвары в Ольденбурге. |
Theatrical performances are held in the Old Town squares and concerts are held in churches as well as in palace atriums such as the atrium in the Prince's palace because of its exceptional acoustics. |
Представления проходят под открытым небом, на площадях старого города. А концерты - в церквях и во внутренних дворах старинных дворцов, таких, как Кнежев двор, где изумительные акустические данные. |
(k) To motivate religious leaders to condemn harmful traditional practices in their preachings in mosques, churches and temples. |
к) вести разъяснительную работу среди религиозных лидеров с тем, чтобы они осудили вредную традиционную практику в своих проповедях в мечетях, церквях или храмах. |
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place, and that was reflected in their built environment, in the mosques and churches built back-to-back, in the interwoven souks and public venues, and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony. |
Они испытали, что такое по-настоящему принадлежать к месту, что отражалось в возводимом ими окружении, в мечетях и церквях, построенных бок о бок, в переплетённых базарах и общественных местах. |
Does the suspect preach in StanisIaw Kostka's church only or also in other churches in Warsaw or at other locations? |
А обвиняемый проповедует только в Костёле Св. Станислава Костки, или может в других церквях в Варшаве или в другом городе? |
(a) Use weapons, explosive or incendiary devices or materials, asphyxiating or poisonous gases or tear gas in places of assembly, churches, public buildings, private homes, streets or similar places; |
а) прибегают к применению боевого оружия, взрывчатых или поджигательных веществ или материалов, ядовитых или слезоточивых удушающих газов в общественных местах, церквях, государственных учреждениях, частных домах, улицах или других аналогичных местах; |
The functioning of the previous version of the Churches and Congregations Act in practice was also taken into account. |
Учитывалось также практическое осуществление предыдущего варианта Закона о церквях и религиозных общинах. |
A Dalit activist with a nom-de-plume of Bama Faustina has written books that are critical of the discrimination by the nuns and priests in Churches in South India (CSI). |
Далитский активист, известный под журналистским псевдонимом Бама Фаустина, написал ряд книг о дискриминации в их отношении со стороны священников и монахинь в церквях Южной Индии. |
The brochures were distributed at the national Hospital, Health Centres, Community centres, Local Councils, and Churches and other entities run by the church, such as, Emigrants Commission, Chamber of Advocates, and Amnesty International, Malta Office. |
Брошюры распространялись в национальном госпитале, учреждениях системы здравоохранения, коммунальных центрах, местных советах, церквях и других религиозных учреждениях, Комиссии по делам эмигрантов, Коллегии адвокатов и в Мальтийском отделении организации "Международная амнистия". |
Conscious of their mission as Pastors of the Mother Church, the bishops, united with the Pope who is responsible for the care of all local Churches, having attentively studied the situation, formulated the following questions: |
Ввиду своей пасторской миссии епископы, собранные папой, заботящимся о всех местных церквях, внимательно изучив ситуацию, задались следующими вопросами: |
"Regarding last week's piece on Lighthaven's haunted churches,"please report on actual news "and not the superstitious ramblings of the permanently deluded." |
"Относительно сообщений последней недели о появлении в церквях Лайтхевена приведений, пожалуйста, сообщайте факты, а не суеверный бред и абсолютный обман". |