Incidents of vandalism of religious sites and other forms of religious intolerance continued to be reported, including property damage and theft at Orthodox churches, as well as desecration of graves in Orthodox cemeteries. |
Продолжали поступать сообщения об актах вандализма на религиозных объектах и других формах проявления религиозной нетерпимости, включая причинение ущерба имуществу и кражи в православных церквях, а также осквернение могил на православных кладбищах. |
Religious ceremonies can be performed in churches, temples, official premises, cemeteries, private homes and so on without the approval of competent authorities, but for the performance of religious ceremonies out of these places is required the approval of the competent authority. |
Религиозные обряды могут проводиться в церквях, храмах, служебных помещениях, кладбищах, частных домах и других местах без утверждения со стороны компетентных органов, но для проведения религиозных обрядов за пределами указанных мест требуется утверждение компетентного органа. |
Given the economic crisis and the high level of poverty, sending young girls to work as domestic employees was often seen as a necessary evil for many families, and in more rural areas was common even at police and military barracks and churches. |
В условиях экономического кризиса и высокого уровня нищеты многие семьи считают, что направление девочек младшего возраста на работу в качестве домашней прислуги является необходимым злом, и во многих сельских районах это является обычной практикой, даже в казармах полиции и военнослужащих и в церквях. |
This document enables the church to accept new members previously baptized in other churches via the sacrament of confirmation, instead of having to be re-baptized (although they may be re-baptized if they so wish). |
Этот документ дает возможность церкви принимать новых членов, которые были ранее крещены в других церквях, посредством таинства конфирмация, вместо того чтобы проводить водное крещение снова (хотя повторное крещение может быть произведено если человек этого желает). |
Not much is known about the previous churches on the site, but it is known that in 1711 a new church was built on this site. |
Не так много известно о предыдущих церквях на этом месте, но известно, что в 1711 году на этом месте была построена новая церковь. |
At one time or another they could not be married in their own churches, were compelled to pay church rates against their will, and had to teach their children underground for fear of arrest. |
В какой-то период они не могли заключать браки в своих собственных церквях, были вынуждены платить церковные взносы против своей воли и учить своих детей тайно под страхом ареста. |
In 1572 Vassilacchi became a pupil of Paolo Veronese and began working on the frescoes in the episcopal palace at Treviso, in the church of Sant'Agata in Padua (Padova), and various churches in Venice. |
В 1572 году Василакис стал учеником Паоло Веронезе и начал работать с фресками дворца епископа в Тревизо, в церкви Святой Агаты (Sant'Agata) в городе Падуя, и многих других церквях Венеции. |
I not only play at the prestigious classical concert halls like Carnegie Hall and Kennedy Center, but also hospitals, churches, prisons, and restricted facilities for leprosy patients, just to mention a few. |
Я играю не только в престижных концертных залах, таких как Карнеги Холл и Центр Кеннеди, но и в больницах, церквях, тюрьмах, закрытых учреждениях для больных проказой и не только. |
Staff and volunteers of the organization promote the human rights activities of the United Nations by teaching in classrooms, speaking at events and conferences in universities, churches, and other civic forums, and by drawing the attention of the media to these issues. |
Сотрудники и добровольцы Организации распространяют информацию о правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций, проводя занятия в школах, выступая на различных мероприятиях и конференциях в университетах и церквях и на других гражданских форумах и привлекая внимание к этим вопросам средств массовой информации. |
The statistical data on the membership of churches and congregations in the following tables are based on information voluntarily submitted in response to the enquiry by the religious affairs department of the Ministry of Internal Affairs. |
Статистические данные о членстве в церквях и конгрегациях, указанные в нижеприведенных таблицах, основаны на информации, добровольно представленной в ответ на запрос департамента по делам религии Министерства внутренних дел. |
Support to humanitarian partners, coordinated through the Joint Operations Tasking Centre, was conducted, including the removal of debris from schools, churches, hospitals and residential care centres for children, and the transport of containers filled with items donated to the Haitian population. |
Через Объединенный оперативный центр по постановке задач была оказана поддержка партнерам по гуманитарной деятельности, которая включала в себя удаление обломков в школах, церквях, больницах и центрах обслуживания населения для детей, а также перевозку контейнеров для распространения среди населения Гаити предметов, переданных в дар. |
In families, in churches, in mosques and in synagogues, we must become teachers of peace, human rights and freedom - freedom that respects each and every human being. |
В семьях, в церквях, в мечетях и в синагогах мы должны проповедовать мир, уважение прав человека и свободу - свободу, которой достоин каждый человек. |
The authorities create all conditions for worship in the 1,400 mosques, churches, synagogues and temples in operation throughout Azerbaijani territory and take all measures to ensure the safety of citizens. |
Создавая все условия для поклонения в действующих на территории Азербайджанской Республики 1400 мечетях, церквях, синагогах и храмах, власти обеспечивают для граждан все меры безопасности. |
(a) 100,000 posters of the Convention were published and strategically placed in police and gendarmerie stations, churches, the offices of associations, etc; |
а) было подготовлено 100000 афиш о Конвенции, которые были торжественно размещены в комиссариатах полиции, бригадах жандармерии, церквях, в местах нахождения ассоциаций и т.д.; |
Tables with the information on the churches, congregations and their associations registered in Estonia, and separate information on the congregations of national minorities, was presented under Article 5 of the previous report. |
Таблицы с информацией о церквях, конгрегациях и ассоциациях, зарегистрированных в Эстонии, а также отдельная информация о конгрегациях национальных меньшинств, содержится в разделе предыдущего доклада по статье 5. |
The shelters may house few or many persons, they may be in temporary locations, and they may be situated in a variety of locations: houses, apartments, hotels, rooms in special facilities (such as hospitals), churches. |
Приюты могут быть рассчитаны как на нескольких, так и на многих лиц, они могут находиться во временных помещениях, либо располагаться в различных местах: домах, квартирах, особых помещениях в специализированных учреждениях (например, больницах), церквях. |
Ms. Schöpp-Schilling requested information on the content of the new Law on Churches and Religious Communities. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг желает получить информацию о содержании нового закона о церквях и религиозных сообществах. |
Article 2 of the Law on Churches and Religious Communities sets forth the prohibition of religion-based discrimination. |
Статья 2 Закона о церквях и религиозных общинах запрещает дискриминацию по религиозным признакам. |
For those Eastern Orthodox Churches which use the Julian calendar, this date currently falls on 6 May of the Gregorian calendar. |
В православных церквях, пользующихся юлианским календарем, эта дата приходится на 6 мая действующего григорианского календаря. |
On 1 July 2002, the new Churches and Congregations Act entered into effect. The new law was drafted with the aim to specify the legal basis for the activities of churches, congregations, associations of congregations, monasteries and religious societies. |
1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон о церквях и религиозных общинах, подготовленный с целью определения правовой основы для деятельности церквей, религиозных общин, ассоциаций религиозных общин, монастырей и религиозных обществ. |
During the monitored period there was an amendment to the Act on Churches. |
За отчетный период была принята поправка к Закону о церквях. |
Freedom of religion in Estonia is guaranteed by the Constitution, as well as the Churches and Congregations Act and other legislation. |
В Эстонии свобода религии гарантирована Конституцией, а также Законом о церквях и конгрегациях и другими законами. |
Constitutional protections are further strengthened by legislation such as the Law on the Prohibition of Discrimination and the Law on Churches and Religious Communities. |
Конституционные положения подкрепляются законами, такими как Закон о запрещении дискриминации и Закон о церквях и религиозных общинах. |
On the question of the Law on Churches and Religious Communities, Serbia stressed that it should be observed as a transitional law which is subject to changes. |
По вопросу о Законе о церквях и религиозных общинах Сербия подчеркнула, что он должен соблюдаться как переходный закон, который может подлежать изменению. |
Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. |
В церквях начали формировать собственные группы на пробежку и группы поддержки для тех, кто борется с ожирением. |