We're prepared to search planes and ships, to seize weapons and missiles and equipment that raise proliferation concerns, just as we did in stopping the dangerous cargo on the BBC China before it reached Libya. |
Мы готовы досматривать самолеты и суда, изымать оружие, ракеты и оборудование, создающие распространенческие проблемы, точно так же как мы остановили опасный груз на "Би-би-си Чайна", прежде чем он достиг Ливии. |
The Panel notes that China State took appropriate steps in late August 1990 to attempt to mitigate losses which were already occurring and which it anticipated would continue to occur in its absence. |
Группа отмечает, что "Чайна стейт" приняла необходимые шаги в конце августа 1990 года, чтобы попытаться уменьшить свои потери, которые уже возникли и которые, как она ожидала, продолжат иметь место в ее отсутствие. |
He played for the club for 4 years before he moved to Sing Tao in 1996-97 season and later South China in 1997-98. |
Он играл за клуб в течение четырёх лет, затем в сезоне 1996/97 перешёл в «Син Дао», а в следующем сезоне - в «Саут Чайна». |
China State alleged that between December 1986 and February 1989, MOI deducted the value of the cement at a rate higher than that agreed in the contract. |
"Чайна стейт" заявила о том, что в период с декабря 1986 года по февраль 1989 года размер произведенных МИ вычетов за цемент превысил цену, согласованную в контракте. |
The Panel considers that the appropriate method of valuation of the claims in respect of the two properties is to assume that China National was able to use the properties until 30 September 1990. |
Группа считает, что для целей расчета компенсации за аренду двух этих зданий разумно предположить, что "Чайна нэшнл" была в состоянии пользоваться зданиями до 30 сентября 1990 года. |
China National alleged that all of its contracts were, in essence, labour only contracts, and that 24 of the 27 projects were still in progress as at 2 August 1990. |
"Чайна нэшнл" сообщила, что все ее контракты в сущности касались исключительно предоставления рабочей силы и что по состоянию на 2 августа 1990 года работы велись в рамках 24 из 27 проектов. |
Although China National originally entered into the contracts on dates throughout the 1980's, it and the employers constantly revised and supplemented the contracts to take account of new work. |
Хотя "Чайна нэшнл" первоначально заключила эти контракты в 80е годы, сама эта компания и ее заказчики постоянно вносили изменения и дополнения в них для учета новых заказов на работу. |
Although China National provided a schedule of the 38 sites where the cash was allegedly left, and the exact amounts left at each site, it failed to provide any evidence that it left cash as alleged. |
Хотя "Чайна нэшнл" представила список 38 объектов, где, согласно утверждениям, хранились деньги, и указала точные суммы на каждом из них, она не представила какого-либо документального обоснования своих слов. |
In the present claim, the Panel has found that China National has demonstrated that it would have made a profit of 8 per cent on the unperformed value of the contracts in progress as at 2 August 1990 (see paragraphs 68-69, supra). |
В контексте настоящей претензии Группа пришла к выводу о том, что "Чайна нэшнл" доказала, что она получила бы прибыль в размере 8% стоимости невыполненной части контрактов по состоянию на 2 августа 1990 года (см. пункты 68-69 выше). |
The summary financial statements show that for technical and labour service contracts (i.e. the 15 projects under review), China National achieved a level of profit of between 7 and 9 per cent for each year between 1986 and 1991. |
Из такой сводной финансовой отчетности следует, что по контрактам на предоставление технических услуг и услуг рабочей силы (таким же, как и рассматриваемые 15 проектов) "Чайна нэшнл" получала от 7% до 9% в год в период с 1986 по 1991 годы. |
I ask myself, who would you not want to be right now, China? |
То, что я делаю, Кем бы ты не хотел быть сейчас, Чайна? |
These contracts merely describe the obligation of China Harbour to provide labour and management personnel and in two of the contracts, also hand tools, in respect of the relevant project. |
В этих контрактах лишь описываются обязательства "Чайна Харбор" по обеспечению рабочей силы и управляющего персонала, а в отношении двух контрактов - также ручного инструмента в отношении соответствующих проектов. |
China Harbour has provided no evidence of ownership of the construction machinery or medical appliances, or that the property was on the project sites at the time of the invasion. |
"Чайна Харбор" не представила доказательств права собственности на строительную технику или медицинское оборудование или доказательств того, что это имущество находилось на объектах на момент вторжения. |
China Harbour asserts that the property located in its Kuwaiti office, consisting mainly of office furniture, office equipment, electrical equipment and household goods, was either stolen or destroyed by the Iraqis. |
"Чайна Харбор" утверждает, что имущество, находившееся в ее кувейтском офисе, главным образом офисная мебель, техника и электроприборы, а также домашняя утварь, было либо похищено, либо уничтожено иракцами. |
The Panel finds that there is no evidence that the cost of the 663 airfares exceeded the cost which China Harbour would have incurred in repatriating its employees after natural completion of its contracts in Kuwait. |
Группа приходит к заключению об отсутствии доказательств того, что расходы на авиабилеты для эвакуации 663 сотрудников превысили бы расходы, которые компания "Чайна Харбор" должна была бы понести при репатриации своих работников после естественного завершения своих контрактов в Кувейте. |
It has also founded and publishes the China National Geographic, Computer Enthusiast, Newton's World of Science and other periodicals, and publishes more than 4,000 popular science books and audio-visual products. |
Она основала и публикует журналы "Чайна нэшнл джиографик", "Компьютерный энтузиаст", "Мир ньютоновой науки" и другие периодические издания, а также издает более 4000 популярных научных книг и аудио-визуальных материалов. |
China State alleged that it made payments to the trustee in the amount of IQD 145,000 at the monthly rate of IQD 7,000 (20 months) and for the cost of utilities in the last month in the amount of IQD 5,000. |
"Чайна стейт" заявила, что она выплатила опекуну 145000 иракских динаров из расчета 7000 иракских динаров в месяц (20 месяцев) плюс расходы на коммунальное обслуживание за последний месяц в сумме 5000 иракских динаров. |
China National advised the Commission that it had valued the domestic items and office equipment by depreciating the items at the annual rate of 9 per cent for five years on the full value of the purchase cost, and then adding 5 per cent of the residual value. |
"Чайна нэшнл" сообщила Комиссии о том, что она произвела расчет стоимости предметов обихода и офисной мебели, применив коэффициент амортизации в размере 9% в год за пять лет к полной покупной стоимости имущества, а затем прибавив 5% от остаточной стоимости. |
China Road and Bridge provided lists of the names and payroll records of its employees and managing executives and a list of the names of the sports coaches, along with receipts issued by Air China. |
Китайская дорожно-мостовая корпорация представила списки с указанием фамилий ее служащих и работников управленческого звена и относящиеся к ним платежные ведомости, а также список с указанием фамилий спортивных тренеров с приложением квитанций, выписанных авиакомпанией "Эар Чайна". |
The reduction was due to China National's withdrawal of the component of the original claim relating to contract losses arising prior to 2 May 1990. China National advised the Commission that it considered that these losses were outside the jurisdiction of the Commission. |
Это сокращение мотивировалось отзывом компанией той части первоначальной претензии, которая относилась к контрактным потерям, понесенным до 2 мая 1990 года. "Чайна нэшнл" сообщила Комиссии о том, что, насколько она понимает, эти потери не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
The Panel found that China State failed to provide any or sufficient evidence in support of the following categories and sub-categories of its claim for loss of tangible property: |
Группа пришла к выводу о том, что "Чайна стейт" не представила никаких или представила недостаточные подтверждения в обоснование следующих разделов и подразделов своей претензии в отношении материального имущества: |
As is explained at paragraph 27, supra, the Panel has adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation methodology. China State failed to provide any information or evidence which has persuaded the Panel to depart from its primary valuation methodology. |
Как признается в пункте 27 выше, Группа приняла метод фактических затрат за вычетом амортизации в качестве основного метода оценки. "Чайна стейт" не представила каких-либо сведений или подтверждений, которые побудили бы Группу отказаться от своего основного метода оценки. |
Recommended compensation for China National |
Рекомендованная компенсация для "Чайна нэшнл" |
Recommended compensation for China State |
Рекомендованная компенсация для "Чайна стейт" |
China Civil Engineering Construction Corporation |
"Чайна сивил инжиниринг констракшн корпорейшн" |