Only in the event that the child has no parents or guardians, he is brought before the judge, who will rule on a measure of protection. |
Только в случае отсутствия родителей или опекунов несовершеннолетний доставляется к судье, с тем чтобы он определил меру защиты. |
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. |
В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
Hiran Castellanos, a street child, was detained on 20 March 1997 by two plain-clothes municipal police officers in front of the cathedral in the central park of Tegucigalpa. |
Несовершеннолетний беспризорник Хиран Кастельянос был задержан 20 марта 1997 года двумя сотрудниками муниципальной полиции в штатском возле собора в центральном парке Тегусигальпы. |
It is therefore punishable to remove a minor from the care of the person authorized to assume the child's education or to "frustrate educational measures imposed by an authority". |
Поэтому действия, в результате которых несовершеннолетний лишается попечительства со стороны лица, отвечающего за его воспитание, или которые "препятствуют осуществлению воспитательных мер, предписанных соответствующим органом", являются наказуемыми. |
According to the new provisions of the Asylum Act, any unaccompanied minor had the right to assistance from a trusted adult, appointed to help the child to complete all the necessary procedures. |
В соответствии с новыми положениями закона об убежище любой несопровождаемый несовершеннолетний имеет право на содействие со стороны доверенного лица, назначенного в целях оказания ему помощи в выполнении всех основных действий. |
By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. |
Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
In accordance with the investigator's decision, once the pre-trial investigation is completed, the minor is not given access to the evidence in the case file, which may adversely affect the child. The child's legal representative may have access to the file. |
По окончании предварительного следствия на основании постановления следователя несовершеннолетний не ознакамливается с собранными по делу материалами, которые могут оказать на него отрицательное влияние, с ними может быть ознакомлен его законный представитель. |
On 16 September 2007, at least one child was among the 17 persons killed by Blackwater guards in Baghdad's Nisoor Square, when they fired into a crowd of civilians following an alleged security threat. |
16 сентября 2007 года на багдадской площади Нисур охранники компании «Блэкуотер» открыли огонь по толпе гражданских лиц, якобы угрожавшей их безопасности, убив 17 человек, среди которых оказался как минимум 1 несовершеннолетний. |
Minor child of immigrants - immigrated with his parents or without his parents, or within one year and has yet to turn 17 when his parents received new immigrant status. |
Несовершеннолетний сын/несовершеннолетняя дочь репатрианта - репатриировался (репатриировалась) с родителями или без них, и ему (ей) ещё не исполнилось 17 лет в момент получения его (её) родителями статуса репатриантов. |