(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. |
Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
A minor child can travel on the basis of the passport of one of the parents or his/her own passport. |
Несовершеннолетний ребенок может совершать поездки по паспорту одного из своих родителей или своему собственному паспорту. |
The definitions of "child", "juvenile" and "juvenile offender" varied from country to country. |
Определения терминов "ребенок", "несовершеннолетний" и "несовершеннолетний преступник" являются разными в каждой стране. |
If none of these persons is fit to raise the child, the minor will be placed with a suitable family member. |
Если никто из них не в состоянии обеспечить уход за ребенком, несовершеннолетний будет помещен в семью походящего для этой цели родственника. |
The latter makes use of a number of terms, such as "minor child", "minor" and "juvenile". |
В нем применяется целый ряд таких терминов, как "несовершеннолетний ребенок", "несовершеннолетний" и "подросток". |
Where the parents are divorced or living apart, the decision as to with which parent the minor child is to live is taken by agreement between the parents. |
При разводе родителей либо в случае их раздельного проживания решение о том, с кем должен жить несовершеннолетний ребенок (дети), принимается по соглашению родителей. |
Where the parents are living apart as a result of divorce or for other reasons, the question as to which parent the child will live with is settled by agreement between the parents. |
В случае раздельного проживания родителей вследствие развода или иных причин от их соглашения зависит, с кем будет проживать их несовершеннолетний ребенок. |
The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. |
Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность. |
Notable was the alleged UNITA attack on the orphanage in the province of Huambo on 10 July, which resulted in the murder of one child and the abduction of 21 minors. |
Следует упомянуть предполагаемое нападение УНИТА на приют для сирот в провинции Уамбо 10 июля, в результате которого один ребенок был убит и 21 несовершеннолетний были похищены. |
Respondents were asked to provide a definition of the terms "child", "juvenile" and "juvenile offender" as applied in their countries. |
Государствам, направившим ответы, было предложено представить определения терминов "ребенок", "несовершеннолетний" и "несовершеннолетний преступник", как они применяются в их странах. |
At the same time, "in cases when the adoption is declared void or is annulled, the minor child is considered to have kept Romanian citizenship." |
В то же время, как отмечается в данном документе, "в случае объявления усыновления/удочерения не имеющим законной силы или его аннулирования несовершеннолетний ребенок считается сохранившим гражданство Румынии". |
Under the Act, a child or juvenile is considered to be "in need of protection or discipline" if he or she, inter alia: |
В соответствии с вышеуказанным Законом ребенок или несовершеннолетний рассматривается в качестве "нуждающегося в защите или надзоре" в том случае, если он, в частности: |
It clarified, inter alia, that the Nationality Act provides that the minor child of any subject of His Majesty may be registered as a subject of His Majesty upon application made in the prescribed manner by a parent or guardian. |
Оно разъяснило, что Законом о гражданстве предусматривается, что любой несовершеннолетний ребенок любого подданного Его Величества может быть зарегистрирован в качестве подданного Его Величества посредством обращения одного из родителей или опекуна ребенка с соответствующим ходатайством в установленном порядке. |
Also, it was not clear to him why the single juvenile offender per year held in the prison system could not, like most convicts his age, serve his sentence at a facility run by the Child Welfare Office. |
Кроме того, ему не вполне ясно, почему единственный несовершеннолетний преступник в год, содержащийся в пенитенциарной системе, не может, как многие осужденные его возраста, отбывать свое наказание в учреждении, входящем в структуру Управления по вопросам благосостояния детей. |
Now, every child, regardless of whether he or she is a minor, must have his or her own passport. |
В настоящее время любой ребенок, даже несовершеннолетний, должен иметь свой собственный паспорт; эта административная мера направлена на борьбу с торговлей детьми. |
A child or adolescent shall have the right to a name, to Peruvian nationality and to know and be cared for by his or her parents. |
Ребенок и несовершеннолетний имеют право на получение имени, перуанского гражданства, а также сведений о своих родителях, которые должны заботиться о них. |
In the asylum process, the child is primarily treated as an asylum seeker and only then as a child. |
В процессе предоставления убежища несовершеннолетний в первую очередь рассматривается как проситель убежища, и лишь затем как ребенок. |
A detained child is, so far as practicable, kept apart from adults, unless that is not in the child's best interests. |
Несовершеннолетний, в той мере, в какой это практически возможно, содержится отдельно от взрослых, если только обратное не диктуется интересами самого ребенка. |
The State party further notes that Ms. Delange, who has a minor child, does not demonstrate that her child would agree to a change of family name and asks the Committee to dismiss this part of the complaint. |
Государство-участник отмечает далее, что г-жа Деланж, у которой есть несовершеннолетний ребенок, не указывает, согласен ли ее ребенок на изменение фамилии, и просит Комитет отклонить жалобу в этой ее части. |
A minor child of the family is defined as including a minor child of unmarried or married persons, or any other minor child who has been treated by both of those parties as a minor of their family. |
Несовершеннолетний ребенок семьи определяется как несовершеннолетний ребенок лиц, состоящих или не состоящих в браке, или любой несовершеннолетний ребенок, который рассматривается обеими этими сторонами в качестве несовершеннолетнего ребенка их семьи. |
The Committee regrets the absence of a definition of the child in domestic legislation and the lack of clarity therein in the use of the terms of child, minor and juvenile. |
Комитет сожалеет об отсутствии определения понятия "ребенок" в законодательстве страны, а также об отсутствии в нем четкости в использовании терминов "ребенок" и "несовершеннолетний". |
Where a minor child's parents live apart and are in dispute as to with which of them the child shall live, the matter must be settled by a court. |
Если родители не проживают вместе, то их спор о том, при ком должен проживать несовершеннолетний ребенок, решается судом. |
The definition of the child under article 1 of the Convention corresponds to the definition under Monegasque civil law even though there is a preference under Monegasque law for the term "minor" rather than "child". |
Определение ребенка в первой статье Конвенции согласуется с тем понятием, которое существует в гражданском праве Монако, хотя термину "ребенок" в монегаскском праве предпочитается термин "несовершеннолетний". |
Once the state of abandonment has been declared, the child is sent to a duly accredited residential care centre, where a check is made on his or her education, food, clothing, etc. |
После того как несовершеннолетний признан беспризорным, он помещается в должным образом аккредитованное специальное учреждение, которое обеспечивает также его воспитание, питание, предоставление одежды и т.п. |
In addition the following rules apply: the parent in whose care a minor unmarried child is normally meets the obligation to provide for the child's maintenance by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. |
Кроме того, действуют следующие правила: родитель, на попечении которого находится несовершеннолетний не состоящей в браке ребенок, обычно отвечает за обеспечение содержания ребенка посредством надзора за ним и его воспитания, в то время как второй родитель обязан удовлетворять материальные потребности ребенка. |