As requested by members of the Security Council after her address on 12 February 1998, President McDonald attaches to her letter a more detailed report as well as an estimate of annual costs to the Tribunal of an additional Trial Chamber and full utilization of the third courtroom. |
Выполняя просьбу членов Совета Безопасности, высказанную после ее обращения к Совету 12 февраля 1998 года, Председатель Макдоналд прилагает к своему письму более подробный доклад, а также смету годовых расходов Трибунала, связанных с работой дополнительной судебной камеры и полным использованием третьего зала судебных заседаний. |
The National Council of Women of Luxembourg and the Chamber of Skilled Trades held a conference to make heads of enterprise and co-working spouses aware of the need to register co-working spouses for social security purposes. |
Была проведена конференция Национального совета люксембургских женщин и Палаты ремесел для привлечения внимания руководителей предприятий и помогающих супругов к регистрации в службе социального обеспечения помогающих супруг. |
The Ambassador of Jamaica, who just left the Chamber, would have liked to stay, and I believe would have done so, if she could have taken the floor. |
Посол Ямайки, которая только что покинула зал Совета, хотела бы остаться, и я думаю, что она осталась бы, если бы ей можно было бы выступить. |
I wish to draw to the attention of the representatives of regional organizations, Security Council members and other delegations attending this meeting that present in this Chamber are a group of Mexican parliamentarians who are members of the various political parties that constitute the Mexican legislative branch. |
Я хотел бы привлечь внимание представителей региональных организаций, членов Совета Безопасности и других делегаций, участвующих в этом заседании, к тому факту, что в зале присутствует группа парламентариев Мексики, которые являются членами различных политических партий, представленных в высшем законодательном органе Мексики. |
From 1 June 2011, the International Chamber of Shipping and the International Shipping Federation (which represents shipowners as employers) were integrated and began operating under a single board of directors. |
С 1 июня 2011 года Международная палата судоходства и Международная федерация судовладельцев (которая представляет судовладельцев как работодателей) объединились и начали действовать под руководством единого совета директоров. |
The law shall guarantee the right of the Government, Consultative Council, the Chamber of Deputies and notable individuals and others to challenge before the Court the constitutionality of laws and statutes. |
Закон гарантирует право правительства, Консультативного совета, Палаты депутатов, влиятельных представителей общественности и других лиц оспаривать в Суде конституционность законов и статутов. |
To establish the Municipal State Technical Management and Monitoring Chamber of the Pact with representatives of municipal Executive bodies, Municipal Council of Women and civil society. |
сформировать муниципальную комиссию по техническому управлению и контролю в связи с реализацией проектов по линии Пакта в составе представителей муниципальных административных органов, муниципального совета по делам женщин и гражданского общества. |
Statement of the Chamber Council of the Federation Council and the Council of the State Duma concerning the consequences of the self-proclamation of independence by the territory of Kosovo |
Заявление Совета Палаты Совета Федерации и Совета Государственной Думы о последствиях самопровозглашения независимости края Косово |
Nevertheless, such work was in fact ongoing among members whether it was by telephone, at the respective Council missions, or on the margins of proceedings in the Chamber and in the consultations room. |
Тем не менее, члены Совета постоянно ведут подобную работу, будь то по телефону, в соответствующих миссиях Совета или в кулуарах Зала заседаний Совета и в комнатах для консультаций. |
However, it has to be noted that Law 3838/2012 has been judged as unconstitutional by the Fourth Section of the Council of the State and a final decision is expected to be concluded by the Council of State's Grand Chamber. |
Однако следует отметить, что Четвертая палата Государственного совета признала Закон 3838/2012 неконституционным, и ожидается, что окончательное решение будет принято Большой палатой Государственного совета. |
Considering the decision of the Chamber of Deputies of 22 February 1989 and that of the Council of State of 28 February 1989 to the effect that there is no cause for a second reading; |
принимая к сведению решение Совета депутатов от 22 февраля 1989 года и решение Государственного совета от 28 февраля 1989 года не проводить второго голосования; |
(a) The holding of meetings and working sessions for the discussion and analysis of the problem (with religious leaders and representatives of local governments, the National Chamber of Tourism and airlines and the shipping and overland transport sectors); |
а) организация совещаний и рабочих встреч с целью обсуждения и анализа данной проблематики (с участием представителей духовенства, местных органов власти, Национального совета по вопросам туризма, включая представителей авиационных, морских и транспортных компаний); |
Ilsur Metshin was among Russian representatives in the Chamber of Local Authorities in the Congress of Local and Regional authorities of the Council of Europe's in 2016-2020 years by the order of the President of the Russian Federation. |
По распоряжению Президента РФ Ильсур Метшин вошел в число представителей России в Палате местных властей Конгресса местных и региональных властей Совета Европы в 2016-2020 годах. |
Shortly after the conclusion of the joint mission of the Security Council and the Economic and Social Council, a delegation from the Foreign Relations and Defence Committees of the Senate and the Chamber of Deputies of Chile visited Haiti. |
Вскоре после завершения совместной миссии Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета делегация в составе членов комитетов по иностранным делам и обороне сената и палаты депутатов Чили посетила Гаити. |
At different times she was a member and expert of the Supreme Environmental Council at the Russian Federation State Duma Committee on Natural Resources, Environmental Management and Ecology, as well as an expert of the Russian Federation Civic Chamber Commission for Environmental Policy and Protection. |
В разные годы являлась членом и экспертом Высшего экологического совета при Комитете Государственной Думы РФ по природным ресурсам, природопользованию и экологии, экспертом Комиссии Общественной палаты РФ по экологической политике и охране окружающей среды. |
In 1957 he was elected president of the Chamber of Deputies, in 1960 he was elected Senator and member of the Monetary Board on behalf of Congress, and in 1961 he was named President of the Monetary Board and Vice President of the Senate. |
1957 года получил пост председателя Палаты депутатов, а 1960 получил место в Сенате, а также стал членом валютной совета, который возглавил в 1961 году, в том же году стал заместителем председателя Сената. |
Security Council in resolution 1019 (1995) took note of the letter and demanded compliance with "requests for assistance or orders issued by a Trial Chamber under article 29 of the statute" |
В резолюции 1019 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций это письмо принято к сведению и содержится требование о выполнении просьб об оказании помощи или постановлений, принятых Судебной камерой на основании статьи 29 Устава |
A national committee shall be established, under the presidency of the President of the Republic and comprising, in addition to the President of the Chamber of Deputies and the President of the Council of Ministers, eminent political, intellectual and social personalities. |
Под председательством Президента Республики будет создан национальный комитет, в состав которого, помимо Председателя Палаты депутатов и Председателя Совета министров, войдут политические деятели, представители интеллигенции и общественности. |
For the first time, and I welcome this wholeheartedly, the Secretary-General of the Council and High Representative for the European Union Common Foreign and Security Policy, Mr. Solana, as well as the Presidency of the European Union, spoke in this Chamber. |
Впервые, и я это всецело приветствую, Генеральный секретарь Совета Европейского союза и Высокий представитель по вопросам общей внешней политики и общей политики в области безопасности г-н Солана и представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, выступали в этом зале. |
On the instruction of the Chamber, the Registrar transmitted requests for cooperation for the arrest and surrender of Mr. Al-Bashir to the Sudan, to all States parties to the Rome Statute and to all Security Council members not party to the Rome Statute. |
По поручению Палаты Секретарь направил запросы о сотрудничестве в отношении ареста и передачи в Судан г-на аль-Башира в адрес всех государств-участников Римского статута и всех членов Совета Безопасности, не являющихся сторонами Римского статута. |
Additionally, the Chamber asked the President of the Tribunal to inform the Security Council. On 31 October 1995, the President of the Tribunal brought the matter to the attention of the Security Council for the first time. |
Кроме того, Камера просила Председателя Трибунала уведомить об этом Совет Безопасности. 31 октября 1995 года Председатель Трибунала впервые довел этот вопрос до сведения Совета Безопасности. |
The Government is focusing its housing strategy on the establishment of the Permanent Housing Chamber within the National Urban Policy Council and the revision of codes and housing legislation, in accordance with Brazilian realities and the needs of low-income groups. |
Внимание правительства в рамках осуществляемой им стратегии в области жилья обращено в первую очередь на создание Постоянной палаты по вопросам жилья в рамках Национального совета по вопросам городского развития, пересмотр соответствующих кодексов и жилищного законодательства с учетом национальных реалий и потребностей малоимущих групп населения. |
Simply consulting the agenda of the Security Council, one can see that the situation in Angola, Burundi, the Great Lakes, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic is routinely the subject of intense debates in the Chamber. |
Достаточно посмотреть на повестку дня Совета Безопасности, чтобы увидеть, что положение в Анголе, Бурунди, районе Великих озер, Демократической Республике Конго и Центральноафриканской Республике регулярно является объектом активных прений в этом зале. |
It should be recalled that the Human Rights Chamber had been established under annex 6 of the DPA at a time when Bosnia and Herzegovina was not a member of the Council of Europe and its judiciary was incapable of handling human rights cases. |
Уместно напомнить о том, что Палата по правам человека была создана в соответствии с приложением 6 к ДМС в то время, когда Босния и Герцеговина не была членом Совета Европы и ее судебная система не имела возможности рассматривать дела, касающиеся прав человека. |
Members of the Council and of the Legal and Technical Commission will recall that at its 161st meeting on 6 May 2010, the Council requested the Chamber to render an advisory opinion on the following questions: |
Как известно членам Совета и Юридической и технической комиссии, на своем 161м заседании 6 мая 2010 года Совет просил Камеру вынести консультативное заключение по следующим вопросам: |