If any impression is left in this room today that this Chamber accepts only one version of an issue on which every single detail is disputed, we will undermine Dr. Kouchner's mission. |
Если сегодня в этом зале сложилось такое впечатление, что члены Совета будто бы принимают лишь одну версию объяснения проблемы, каждый аспект которой вызывает сомнения, то мы будем препятствовать осуществлению миссии г-на Кушнера. |
I would like to inform the members of the Council and others in the Chamber that I plan to carry on with this morning's meeting until about 1 p.m. |
Я хотел бы информировать членов Совета и других присутствующих в этом зале о том, что я планирую продолжать работу на утреннем заседании примерно до 13 часов. |
We commend the ever-more-frequent practice of the Security Council of leaving its Chamber in order to gain first-hand knowledge of developments within peacekeeping operations under the Council's mandate. |
Мы высоко оцениваем все более частую практику членов Совета Безопасности покидать этот Зал для того, чтобы получить сведения из первых рук о событиях в рамках миротворческих операций в соответствии с мандатом Совета. |
Pending the decision of the Security Council on revising the Statute, requirements for the funding of the implementation of relevant recommendations regarding the Appeals Chamber appear in annex IX to the present report. |
В ожидании решения Совета Безопасности об изменении Устава потребности, связанные с финансированием деятельности по выполнению соответствующих рекомендаций в отношении Апелляционной камеры, приводятся в приложении IX к настоящему докладу. |
We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. |
Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
We also welcome the creation of a third Trial Chamber, in implementation of Security Council resolution 1165 (1998), which called for an increase in the number of judges to 9. |
Мы также приветствуем создание третьей Судебной камеры во исполнение резолюции 1165 (1998) Совета Безопасности, в которой Совет рекомендует увеличить число судей до девяти. |
A contributing factor to this situation is that the Disciplinary Chamber of the Higher Council of the Judicatura had been resolving jurisdictional conflicts between penal military and ordinary courts by handing over cases concerning human rights violations committed by members of the army to the military courts. |
Такая ситуация усугубляется тем, что Дисциплинарная палата Высшего судебного совета разрешает юрисдикционные конфликты между военными уголовными и обычными судами путем передачи в военные суды дел, касающихся нарушения прав человека военнослужащими. |
As a result of Security Council resolution 1165 (1998) regarding the establishment of a third Trial Chamber, a commitment authority had been requested by the Secretary-General and approved by the Advisory Committee to cover the related expenses. |
В соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности о создании третьей Судебной камеры Генеральный секретарь предложил предусмотреть полномочия на принятие обязательств, которые были утверждены Консультативным комитетом для покрытия связанных с этим расходов. |
Mr. Kuchinsky: I am glad to welcome you, Sir, to this Chamber, where the Norwegian peace philosophy - depicted in the famous mural before our eyes - has for decades inspired the Security Council's members. |
Г-н Кучинский: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас в этом Зале, где мирная философия Норвегии - отображенная в известной фреске перед нашими глазами, - на протяжении десятилетий вдохновляет членов Совета Безопасности. |
That partnership has been gradually enhanced by the Council's regular missions to the field and by meetings here in this Chamber in New York at least once a year. |
Это партнерство постепенно окрепло в результате регулярных миссий Совета на места и встреч здесь, в этом Зале в Нью-Йорке, по крайней мере, раз в год. |
In a similar vein, members will recall the moving statement made by 14-year-old Alhaji Babah Sawaneh from Sierra Leone, who related his experiences here in this Chamber last November. |
В том же ключе члены Совета, вероятно, вспомнят волнующее выступление 14-летнего Альхаджи Бабы Саваны из Сьерра-Леоне, который в ноябре прошлого года здесь, в Совете, рассказал о своем опыте. |
The advisory opinion was the first decision of the Seabed Disputes Chamber and the first advisory opinion submitted to it by the Council of the International Seabed Authority. |
Это консультативное заключение стало первым решением Камеры по спорам, касающимся морского дна, и было вынесено в ответ на первую просьбу Совета Международного органа по морскому дну о вынесении консультативного заключения. |
Communication circulated from the Central Zakat Chamber Board to all Zakat offices in Darfur |
Письмо Совета Центральной палаты закята, направленное всем пунктам приема закята в Дарфуре |
Security Council resolution 1878 (2009) authorized an expansion of the Appeals Chamber by up to four additional judges from both the Rwanda and Former Yugoslavia Tribunals. |
В резолюции 1878 (2009) Совета Безопасности было санкционировано усиление состава Апелляционной камеры за счет четырех дополнительных судей из трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. |
Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
The making of the request and the manner in which it was dealt with by the Council and the Chamber demonstrate that the system set out in the Convention works. |
Направление запроса и действия Совета и Камеры в связи с ним показывают, что система, предусмотренная в Конвенции, работает. |
Security Council resolution 1878 (2009) authorized an expansion of the Appeals Chamber by up to four additional judges from both the Rwanda Tribunal and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia over the next few years. |
По резолюции 1878 (2009) Совета Безопасности Апелляционную камеру разрешалось расширять путем направления туда в предстоящие годы еще до четырех судей из состава как Трибунала по Руанде, так и Международного трибунала по бывшей Югославии. |
After hearing the person concerned or his or her counsel and the Minister or his representative, the Chamber rules within five working days from the filing of the appeal. |
Заслушав заинтересованное лицо или его адвоката, министра или его заместителя, Палата Совета в течение пяти рабочих дней выносит решение по полученной апелляции. |
In order to enable the Appeals Chamber to handle this high workload, Security Council resolution 1878 (2009), of last July, is therefore of critical importance. |
Поэтому, чтобы Апелляционная камера смогла справиться с таким большим объемом работы, резолюция 1878 (2009) Совета Безопасности, принятая в июле этого года, приобретает огромное значение. |
The complete trial judgement in the AFRC case was issued on 19 July 2007 and the Appeals Chamber issued its final judgement on 22 February 2008. |
Полное судебное решение по делу Революционного совета было вынесено 19 июля 2007 года, а Апелляционная палата вынесла свое окончательное решение 22 февраля 2008 года. |
With regard to the elections, my Special Representative made a number of proposals to the President, the presidents of the Senate and the Chamber of Deputies and the Superior Council of the Judiciary to assist in finalizing appointments to the Electoral Council. |
В связи с вопросом о выборах мой Специальный представитель неоднократно предлагал президенту и председателям сената, палаты депутатов и Высшего совета магистратуры помощь в окончательном оформлении назначений в Избирательный совет. |
Delegations are reminded that the list of speakers will not be available by telephone or e-mail, but only in hard copy in the Chamber, shortly before the beginning of the meeting. |
Совет напоминает делегациям, что по телефону список ораторов сообщаться не будет - с ним можно будет ознакомиться только в печатном виде в зале Совета Безопасности непосредственно перед началом заседания. |
Nowadays, the Government usually submits a bill to the Chamber of Deputies at the same time that it refers the bill to the Council of State, or at least before the Council has given its opinion. |
В настоящее время правительство обычно направляет проект в Палату депутатов, или одновременно с его передачей на рассмотрение Государственному совету, или хотя бы до получения заключения Государственного совета. |
A group of experts (male and female) in various specializations helped to write and review the report, which was put before the office of the Speaker of the Chamber of Deputies, the Presidency of the Council of Ministries and all ministries for their opinion. |
Группой экспертов (мужчин и женщин) с различной специализацией была оказана помощь в подготовке и проведении обзора доклада, который был передан на согласование в канцелярию спикера Палаты депутатов, председателю Совета министров и всем министрам. |
Unfortunately, this is the first time in the history of the Council that a State or a group of States has told the Council that all it wishes is the opportunity to express itself in this Chamber. |
К сожалению, впервые за всю историю Совета Безопасности государство или группа государств заявляют в Совете, что единственное, что они хотят, это иметь возможность высказаться в этом зале. |