While the United Nations and partners have been able to reach the locations in these governorates, access to hard-to-reach locations in other parts of the country remains extremely challenging and needs far exceed the response. |
Хотя Организация Объединенных Наций и ее партнеры смогли получить доступ к населенным пунктам в этих мухафазах, доступ к труднодоступным населенным пунктам в других районах страны по-прежнему сопряжен с огромными трудностями, а потребности в помощи значительно превышают ее объемы. |
The Chair noted that the presentations highlighted the difficulty of being strict in the guidance on global production arrangements; even obtaining information on the various global production arrangements is challenging, not to mention agreeing on their statistical treatment. |
Председатель отметил, что в сообщениях была подчеркнута трудность формулирования строгих предписаний в рекомендациях по моделям глобального производства; поскольку даже получение информации о различных моделях глобального производства сопряжено с трудностями, не говоря уже о согласовании методов их статистического учета. |
These witnesses have reported that they find the experience of testifying multiple times both emotionally and physically challenging. |
Эти свидетели сообщали, что для них неоднократная дача показаний сопряжена с эмоциональными и физическими трудностями. |
On the economic front, too, it has been a challenging time for us. |
В том что касается экономических аспектов, мы тоже столкнулись с трудностями. |
The regulation of innovation can be particularly challenging because it is difficult for regulators to predict when innovation sufficient to drive significant change will occur. |
Регулирование инноваций может быть сопряжено с особыми трудностями, поскольку регулятивным органам сложно делать прогнозы относительно того, когда эти инновации, достигнув соответствующего масштаба, послужат катализатором значительных преобразований. |
The SRAP and RAP alignment process remains seriously challenging and no SRAP or RAP is as yet aligned; there are many reasons for this with the lack proper of coordination and adequate resources being chief among them. |
Процесс согласования СРПД и РПД по-прежнему сопряжен с серьезными трудностями, и СРПД или РПД еще не согласованы, что объясняется многими причинами, главными из которых являются отсутствие надлежащей координации и достаточных ресурсов. |
The preparation of the budget proposals for the missions in the Sudan, Haiti and the Democratic Republic of the Congo had been particularly challenging, owing, to changes in their mandates and the associated resource requirements, which had to be formulated for consideration by the Assembly. |
Подготовка предлагаемых бюджетов миссий в Судане, Гаити и Демократической Республике Конго оказалась сопряжена с особыми трудностями по причине изменений в их мандатах и связанных с этим потребностях в ресурсах, которые должны быть сформулированы и представлены для рассмотрения Ассамблеей. |
The Director of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that disaster risk reduction concerned all and that coordinated team efforts were fundamentally important as well as challenging. |
Директор секретариата МСУОБ подчеркнул, что деятельность по уменьшению опасности бедствий касается всех и что координация групповых усилий имеет основополагающее значение и одновременно связана с трудностями. |
It was not too difficult to demonstrate compliance with the CWC but it was clear that demonstrating compliance with any future nuclear warhead reductions treaty would be likely to be considerably more challenging, given that the objectives of inspections under the latter will be very different. |
Не составило большого труда продемонстрировать соблюдение положений КХО, хотя учение четко показало, что демонстрация соблюдения положений любого будущего договора о сокращении числа ядерных боеголовок будет, по всей вероятности, сопряжена с бóльшими трудностями, поскольку цели инспекций в соответствии с таким договором будут совершенно иными. |
With respect to the latter, in particular, it was noted that women entrepreneurs in some countries of the region often faced additional difficulties, which included the lack of business networking opportunities, challenging traditional large family concept and difficulties of fund-raising for their enterprises. |
Применительно к последней категории, в частности, было отмечено, что женщины-предприниматели в некоторых странах региона зачастую сталкиваются с дополнительными трудностями, в число которых входят недостаточные возможности для установления деловых связей, сложная традиционная концепция "большой семьи" и трудности с мобилизацией средств для их предприятий. |
Even in a best-case scenario, disarmament, demobilization and reintegration efforts would be challenging and would need to be tailored to the unique Somali situation, coordinated with security sector reform efforts and closely linked to a comprehensive political settlement. |
Даже при самых благоприятных обстоятельствах усилия в области разоружения, демобилизации и реинтеграции будут сопряжены с трудностями, должны быть адаптированы к уникальной сомалийской ситуации, координироваться с усилиями в области реформы сектора безопасности и должны быть тесно связаны с всеобъемлющим политическим урегулированием. |
The Committee was further informed that MONUSCO had to compete with other francophone missions in the recruitment of qualified staff from a limited pool of francophone candidates, and that the recruitment of staff had been particularly challenging over the preceding year owing to the ongoing reconfiguration of MONUSCO. |
Комитет был информирован далее о том, что при наборе квалифицированных сотрудников из ограниченной группы франкоязычных кандидатов МООНСДРК вынуждена конкурировать с другими франкоязычными миссиями и что в прошлом году набор персонала был сопряжен с особыми трудностями вследствие продолжавшегося изменения конфигурации МООНСДРК. |
Without appropriate human resources in the Office of Staff Legal Assistance, it is extremely challenging to provide legal advice and support to staff members in field missions and there is a risk that requests for legal advice from such staff will not be addressed in a timely manner. |
Без надлежащего укомплектования штатов Отдела юридической помощи персоналу предоставление юридических консультаций и оказание юридической помощи сотрудникам в полевых миссиях сопряжено с большими трудностями и риском нерассмотрения вовремя запросов о предоставлении юридической помощи, с которыми обращаются сотрудники. |
the economy 76. Despite the growing international interest in green economy, negotiations among countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia on the concept remain challenging. |
Несмотря на растущую заинтересованность международного сообщества в переходе к "зеленой" экономике, переговоры по этой концепции между странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по-прежнему сопряжены с трудностями. |
As Parties recognized in developing the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention, the nature of Article 6 activities can easily be reported, but measuring or quantifying the impacts of these activities may be more challenging. |
Как признали Стороны при разработке Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции, сообщать информацию о характере деятельности по статье 6 несложно, в то время как решение задач, касающихся оценки или количественного измерения результатов такой деятельности, может быть сопряжено с более значительными трудностями. |
Any verification of many of these processes will be challenging, given that there is the need to protect, inter alia, warhead design and security information both for non-proliferation and national security reasons. |
Любой контроль за многими из этих процессов будет сопряжен с трудностями, учитывая, что необходимо, в интересах нераспространения и по соображениям национальной безопасности, обеспечивать защиту, в частности, информации о конструкции боеголовки и информации, связанной с вопросами безопасности. |
Translating high-level policy into action is challenging. It is essential to promote understanding of the non-legally binding instrument on all types of forests and multi-year programme of work to facilitate action at the national level. |
претворение в жизнь директивных решений, принятых на высоком уровне, сопряжено с немалыми трудностями; для содействия принятию мер на национальном уровне необходимо способствовать более четкому пониманию не имеющего обязательной юридической силы документа и многолетнего плана работы; |
While positive management practices were found in some locations, the financial and physical management of such activities remains challenging for most UNICEF offices. |
Хотя в некоторых отделениях накоплен позитивный опыт такой деятельности, большинство отделений ЮНИСЕФ при проведении таких мероприятий по-прежнему сталкиваются с трудностями, связанными с управлением финансами и непосредственно самими такими мероприятиями. |
But, for everyone else, particularly small and medium-size firms, the credit environment continues to be very challenging. Even firms in established industries such as energy report facing great difficulties in raising capital. |
Даже фирмы в таких авторитетных отраслях, как энергетика, сообщают, что сталкиваются с трудностями, если они хотят получить капитал. |
However, they face the difficult task of monitoring a large number of artisanal diamond miners and mining operations spread over a wide and challenging terrain, with a distinct lack of resources and capacity. |
Однако из-за отсутствия необходимых ресурсов и возможностей они сталкиваются с большими трудностями при осуществлении контроля за деятельностью большого числа старателей, занимающихся добычей алмазов на обширной территории в труднопроходимых районах. |
Though very well conceived and generally well supported in India, it has proven challenging for the UNTRS to operationalize the concept of 'delivering as one'. |
Хотя концепция «Единство действий» является прекрасно продуманной и в целом пользуется в Индии широкой поддержкой, ГООНППЦ столкнулась с трудностями в ее претворении в жизнь. |
Meeting the requirement for 2010 will be the most challenging as this requires that services across Government are integrated seamlessly to ensure that the respondent does not have to provide the same information to one department that has already been provided to another. |
Выполнение задачи на 2010 год будет сопряжено с наибольшими трудностями, поскольку оно потребует интеграции в бесперебойно функционирующую систему услуг всех правительственных подразделений для обеспечения того, чтобы респонденту не нужно было представлять какому-либо департаменту ту же информацию, которую он уже предоставил другому ведомству. |
Doing this in a way which fits in with the timetable for producing GDP and GDP is a challenging assignment: we need quarterly results and they must be available two months after the end of each quarter. |
Решение этой задачи при одновременном соблюдении графика расчета оценок ВВП производственным способом и методом конечного использования сопряжено с трудностями: нам нужны квартальные цифры, которые должны поступать к нам через два месяца после окончания каждого квартала. |
Most entities are finding the implementation of results-based budgeting challenging due to issues reported previously in linking outcomes to resources, and linking resources to activities and ultimately results. |
Большинство структур системы сталкиваются с трудностями при применении методов составления бюджетов, ориентированных на достижение результатов, вследствие упоминавшихся в предыдущих докладах проблем в том, что касается увязки мероприятий с ресурсами и увязки ресурсов с видами деятельности и конечными результатами. |
With cost uncertainties, heightened public concern and changing energy policy environments, it is extremely challenging to secure private financiers for nuclear energy without significant risk-sharing by the public sector. |
Учитывая факторы неопределенности, связанные с себестоимостью электроэнергии, общественную обеспокоенность и изменение политики в области энергетики, привлечение частного капитала в сферу ядерной энергетики сопряжено с колоссальными трудностями и возможно только в том случае, если государственный сектор берет на себя существенную долю риска. |