A number of countries acknowledged at the meeting that measuring waste at every stage was rather challenging, hence they faced difficulties with data collection to produce the indicator. |
Несколько стран отметили на сессии, что им было достаточно сложно измерять отходы на каждой стадии, поэтому они столкнулись с трудностями при сборе данных для расчета этого показателя. |
However, a strict recording of international transactions on a transfer of ownership basis can be challenging in the following cases: |
В то же время учет международных операций строго на основе смены собственника может быть сопряжен с трудностями в следующих случаях: |
No doubt any negotiations on space weapons will be challenging and will in all probability encounter numerous difficulties relating to a broad range of issues, among them definitions and verification. |
Бесспорно, всякие переговоры по космическому оружию будут напряженным делом и, по всей вероятности, столкнутся с многочисленными трудностями в связи с широким комплексом проблем, включая определения и проверку. |
The period covered by this report has seen challenging and important events that without a doubt have affected, and will continue to affect, the way in which the international community meets the difficulties of security. |
В период, охватываемый этим докладом, мы стали свидетелями сложных и важных событий, которые, без сомнения, повлияли и продолжают влиять на формы борьбы международного сообщества с трудностями в области безопасности. |
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. |
Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
Parties generally found it difficult and challenging to maintain interest on climate change issues and to motivate the population to contribute individually, or to support the policies and measures to combat the problem. |
Стороны, как правило, сталкиваются с определенными трудностями в области поддержании интереса к проблематике изменения климата и стимулирования общественности к внесению индивидуального вклада или к оказанию поддержки политике и мерам, направленным на борьбу с этой проблемой. |
It is understandable that UNICEF staff, who typically do not have experience in commercial sales, find the establishment of adequate controls in this area to be challenging. |
Вполне понятно, что сотрудники ЮНИСЕФ, которые обычно не имеют опыта работы в коммерческой торговле, сталкиваются с трудностями при создании адекватных механизмов контроля в этой области. |
However, thousands of children remain unaccounted for, and the retrieval of those held at LRA camps will be particularly challenging, with success dependent on the actions of the two Governments. |
Однако тысячи детей по-прежнему не обнаружены, а возвращение тех, которые удерживаются в лагерях ЛРА, будет сопряжено с особыми трудностями, при этом успех операции будет зависеть от действий правительств Судана и Уганды. |
For example, a message containing racist elements may be located on a foreign server, in which case its removal or the investigation of the related offence is challenging or even impossible. |
К примеру, сообщение с расистским контентом может быть обнаружено на иностранном сервере, и в этом случае его удаление или возбуждение расследования по факту нарушения закона будет сопряжено с трудностями или вовсе невозможно. |
However, energy sector reforms are still at their early or intermediate stages and are particularly challenging because of the need to link them with the goals for high energy efficiency and low environmental impact. |
Однако реформы энергетического сектора пока еще находятся на начальной или промежуточной стадиях и сопряжены с особыми трудностями ввиду необходимости увязки этих реформ с достижением такой цели, как обеспечение высокой энергоэффективности при незначительном воздействии на окружающую среду. |
However, while it is accepted that managing the environment contributes to the achievement of other MDGs and is crucial for future generations, the translation of policies into action on the ground has been challenging for most Pacific island countries. |
Однако, отдавая себе отчет в том, что забота об окружающей среде содействует достижению ЦРДТ и имеет критически важное значение для будущих поколений, большинство тихоокеанских островных государств сталкиваются с трудностями в претворении этой политики в реальные действия на местах. |
It is often challenging for regional authorities to examine the links between the EU and national policy targets, as well as local circumstances, in order to understand how to translate objectives into local policies for low-carbon development. |
Зачастую региональные органы сталкиваются с трудностями при установлении связей между политическими целями ЕС и целями национальной политики, а также с местными обстоятельствами, с тем чтобы понять, каким образом преобразовать поставленные цели в местную политику в области низкоуглеродного развития. |
Some participants stressed that raising funds for transboundary cooperation in general, and for the Convention in particular, was crucial with the globalization of the Convention, but challenging in times of financial crisis. |
Некоторые участники подчеркнули, что мобилизация средств в целях трансграничного сотрудничества в целом и Конвенции в частности приобретает фундаментальное значение в свете глобализации Конвенции, однако в условиях финансового кризиса будет сопряжена с трудностями. |
Despite the considerable progress made in the implementation of those programmes, Ukraine continues to be confronted with the difficulties connected, in the first place, with the challenging and long-term process of social transformation. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления этих программ, Украина по-прежнему сталкивается с трудностями, связанными в первую очередь со сложным и длительным периодом социальных трансформаций. |
The two areas remain extremely challenging for UNCDF, but the good results reflect the accumulation of several years' worth of work on the ground, at the country level. |
Эти две области по-прежнему связаны с большими трудностями для ФКРООН, однако достигнутые хорошие результаты свидетельствуют об опыте, накопленном в результате многолетней работы на местах, на страновом уровне. |
The fundamental question facing the international community is whether it is committed to the indispensable, challenging, but ultimately rewarding global partnership, which alone can make this dream come true. |
Перед международным сообществом стоит фундаментальный вопрос: готово ли оно пойти на незаменимое, связанное с трудностями, но многообещающее в конечном счете глобальное партнерство, ибо только оно может превратить мечту в реальность. |
Land and water management policies are challenging to implement, since they address common pool resources; |
Проведение политики в области земле- и водопользования сопряжено с определенными трудностями, поскольку и в первом, и во втором случаях задействуются общие ресурсы; |
In that respect, reconstruction in urban areas might be particularly challenging since the areas they are often characterized by complicated land ownership and tenure issues. |
В этой связи восстановление городских районов может быть сопряжено с особыми трудностями, поскольку в случае таких районов часто возникают сложные проблемы землевладения и землепользования. |
However, recruitment for representational positions, and particularly for positions in complex duty stations, is especially challenging. |
Однако, набор сотрудников на представительские должности, в частности на должности в интегрированных местах службы, сопряжен с немалыми трудностями. |
It is therefore fitting to appoint Judge Pillay to this supreme and challenging post, as her commitment to the defence and promotion of human rights and her integrity and personality are well recognized internationally. |
Поэтому столь своевременным является назначение судьи Пиллэй на этот высокий и связанный с трудностями пост, поскольку ее приверженность делу защиты и развития прав человека, а также ее высокие моральные и личные качества получили широкое международное признание. |
Although this period of transition is a challenging one, it also provides an opportunity to introduce changes in the way United Nations entities mainstream a gender perspective into their programmes and policies - changes that will ultimately strengthen prospects for achieving gender equality. |
Хотя этот переходный период связан с определенными трудностями, он дает в то же время возможность скорректировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по внедрению гендерного подхода в их программы и стратегии, что в конечном счете будет содействовать улучшению перспектив достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The rule of law at the institutional level was a conceptually challenging notion that required United Nations organs to consider the extent to which they were bound not only by the Charter but also by customary international law. |
Концептуализация понятия верховенства права на институциональном уровне сопряжена с определенными трудностями, поскольку органам Организации Объединенных Наций надлежит проанализировать, какие обязанности на них, помимо Устава, налагают нормы обычного международного права. |
Given its limited resources as a small island developing State, it would be very challenging for Mauritius to adopt an open policy of granting refugee status to foreigners. |
С учетом ограниченности ресурсов Маврикия, который является малым островным развивающимся государством, он столкнулся бы с большими трудностями в вопросах принятия политики, направленной на свободное предоставление иностранцам статуса беженцев. |
The effort to improve the status of women was very challenging but she assured members of the Committee that Vanuatu would eventually empower women fully so that they could participate in all spheres of life on an equal basis with men. |
Усилия по улучшению положения женщин сопряжены с большими трудностями, но оратор заверяет членов Комитета, что со временем женщины в Вануату обретут все права, так что смогут участвовать во всех сферах жизни наравне с мужчинами. |
Moreover, the rotation of personnel associated with seconded posts has proved challenging in the light of the considerable workload and the need for flexibility in assigning expert capacities to handle such workload irrespective of the category of personnel. |
Кроме того, учитывая существенную рабочую нагрузку и необходимость гибкого подхода к назначению экспертов для рассмотрения дел независимо от категории персонала, ротация персонала, занимающего должности прикомандированных сотрудников, оказалась сопряжена с трудностями. |