| Each project would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. | Даже для стабильно функционирующей и однородной организации каждый подобный проект сопряжен с огромными трудностями. |
| The year 2012 was enormously challenging both for UNHCR and the humanitarian community in general. | 2012 год был сопряжен с огромными трудностями как для УВКБ, так и для гуманитарного сообщества в целом. |
| The comparison of data over time is challenging. | Сопоставление данных во времени сопряжено с трудностями. |
| Norway: Transforming administrative data into statistical data is challenging when done for the first time. | Норвегия: Преобразование административных данных в статистические сначала первый раз сопряжено с трудностями. |
| For Africa, this has proven to be particularly challenging. | В Африке решение этих проблем сопряжено с особыми трудностями. |
| For individual grantors, verification of the correct name is a little more challenging. | Для частных лиц, предоставляющих право, проверка правильности наименования сопряжена с несколько большими трудностями. |
| The destruction of anti-personnel mines remains technically and financially challenging, as does the demining of affected regions. | Уничтожение противопехотных мин, а также разминирование в пострадавших регионах сопряжено с техническими и финансовыми трудностями. |
| We support holding meetings in other countries; however, it is financially challenging to attend when these conferences are held abroad. | Мы поддерживаем проведение совещаний в других странах, тем не менее, когда такие конференции проводятся за рубежом, наше участие в них сопряжено с финансовыми трудностями. |
| The implementation of reparation measures is especially challenging as it is taking place in the context of continued violence. | Осуществление мер по выплате компенсаций связано с особыми трудностями в условиях продолжающегося насилия. |
| Just as at the global level, and for many of the same reasons, regional partnerships have proved challenging. | Однако, как и на глобальном уровне, региональные партнерства столкнулись с трудностями, во многом обусловленными теми же причинами. |
| Although those measures are in place, their enforcement has proved challenging, especially in rural areas and informal settlements. | Хотя эти меры и приняты, их практическое осуществление столкнулось с трудностями, особенно в сельской местности и неформальных поселениях. |
| Collection from remote regions is challenging. | Сбор в отдаленных районах сопряжен с трудностями. |
| Implementation of resolution 1624 (2005) is especially challenging owing to the different definitions given by States to incitement and to the term terrorism itself. | Осуществление резолюции 1624 (2005) сопряжено с особыми трудностями в связи с различиями в том, как государства определяют понятия «подстрекательство» и «терроризм». |
| Having preserved their culture while living autonomously in a different country, they often find it challenging to integrate into care institutions that are modelled according to different cultural norms. | Сохранив свою культуру в условиях автономного проживания в другой стране, они сталкиваются с трудностями интеграции в систему социальных учреждений, работа которых организована в соответствии с иными культурными нормами. |
| Therefore, reporting on such support will be challenging for other Parties; | Таким образом, остальные Стороны столкнутся с трудностями в представлении информации о такой поддержке; |
| (m) Capital intensive projects; raising money is challenging and expensive; | м) капиталоемкие проекты; мобилизация средств сопряжена с трудностями и затратами; |
| At the same time, it is challenging to develop a harmonised international approach because national legal requirements are different; | В то же время разработка согласованного международного подхода сопряжена с трудностями, поскольку национальные правовые требования характеризуются различиями; |
| Third, accession to and implementation of the Protocol on PRTRs is more challenging for countries with economies in transition mainly due to its technical requirements. | В-третьих, присоединение к Протоколу о РВПЗ и его осуществление связаны с большими трудностями для стран с переходной экономикой, в основном из-за предусмотренных в нем технических требований. |
| This process is particularly challenging for the prosecution, which has several hundred thousands of pages of investigative material in addition to thousands of pages of court documents. | Данный процесс связан с особыми трудностями для обвинения, подготовившего несколько сот тысяч страниц следственных материалов в дополнение к тысячам страниц судебных документов. |
| The SNA says it is impossible to draw up meaningful accounts for individuals, but I prefer to say it is challenging. | В СНС говорится о невозможности составления значимых счетов на уровне индивидуумов, но я предпочитаю говорить, что это сопряжено с трудностями. |
| The Service is now actively engaged in developing new programmes in Chad and the Central African Republic, a technically challenging project that will require significant management support. | Служба в настоящее время принимает активное участие в разработке новых программ в Чаде и Центральноафриканской Республике - проекте, который сопряжен с техническими трудностями и потребует значительной управленческой поддержки. |
| Implementation is challenging but it is achievable - and our region can help and is helping to meet those goals within UNECE and globally. | Выполнение целевых показателей сопряжено с трудностями, однако является достижимым, и наш регион может содействовать и содействует достижению этих целей в рамках ЕЭК ООН и в глобальном масштабе. |
| Providing specific services is challenging for programmes, particularly where national disability laws and plans are not in place when the reintegration programme is occurring. | Программы сталкиваются с трудностями при оказании особых услуг, в частности, когда программа реинтеграции осуществляется в отсутствие национальных законов и планов, касающихся инвалидов. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| However, transitions of this nature are always extremely challenging and should not be initiated until an adequate secondary data centre is in place. | Вместе с тем преобразования такого рода всегда сопряжены с огромными трудностями и не могут быть предприняты до создания надлежащего дублирующего центра хранения и обработки данных. |