In early February 2003, the Advisory Committee was briefed on the results of the bidding exercise, which was then under way to select a new catering contractor. |
В начале февраля 2003 года Консультативный комитет был поставлен в известность о результатах торгов, которые проходили для отбора нового подрядчика для организации общественного питания. |
To this end, the internal organization was restructured and a Conference Coordination Unit was set up, coordinating all operating activities and client services at the centre, from booking to billing and from language services to technical support and catering. |
С этой целью была проведена внутренняя реорганизация и учреждена группа по координации конференционного обслуживания, которая координирует все оперативные виды деятельности и услуги, оказываемые клиентам в центре, которые варьируются от оформления заказов, выставления счетов и оказания лингвистических услуг до технической поддержки и организации служб общественного питания. |
The fourth level will be preparation of separate houses, residential buildings, the enterprises, banks, and also places of public catering, social objects and rendering of medical aid. |
Четвертым уровнем будет подготовка отдельных домов, жилых строений, предприятий, банков, а также мест общественного питания, социальных объектов и оказания медицинской помощи. |
An example of initiative on a regional basis is the hotel and catering school of the Bahamas, which provides training facilities for the entire Caribbean. |
Примером региональной инициативы является школа по подготовке работников гостиниц и предприятий системы общественного питания на Багамских островах, которая готовит кадры для всего региона Карибского бассейна. |
The Commercial Activities Service oversees the catering operations, newsstand, Gift Centre and sale of United Nations philatelic items and publications, the resource requirements and activities of which are budgeted under income section 3, Services to the public. |
Служба коммерческой деятельности осуществляет контроль за деятельностью пунктов общественного питания, газетного киоска, магазина сувениров, а также за продажей филателистических материалов и публикаций Организации Объединенных Наций; соответствующие потребности в ресурсах и мероприятия охвачены разделом З сметы поступлений бюджета «Услуги для общественности». |
Additional expenditures of $200 under data processing equipment were incurred owing to the acquisition of a bar coding system for the catering and laundry services for the military support troops, for which budgetary provision had not been made. |
Дополнительные расходы в размере 200 долл. США по статье «Оборудование для обработки данных» обусловлены закупкой системы штрихового кодирования для служб общественного питания и прачечных для военнослужащих вспомогательных подразделений, на которую бюджетные ассигнования не предусматривались. |
Requests the Office of Internal Oversight Services to examine the management of the catering facilities at Headquarters and to report to the General Assembly at its fifty-first session; |
просит Управление служб внутреннего надзора изучить организацию общественного питания в Центральных учреждениях и представить Генеральной Ассамблее доклад на ее пятьдесят первой сессии; |
Although that constituted a major improvement over the prior situation, the General Assembly's desire to make catering operations financially self-supporting to the extent possible was not achieved. |
Хотя это явилось важным шагом вперед по сравнению с прежней системой, намеченная Генеральной Ассамблеей цель перевода предприятий общественного питания в максимально возможной степени на самоокупаемость не была достигнута. |
Thus, the contractor, with limited capital investment, retained a significant profit of more than US$ 12 million over the 10-year period from 1986 to 1996, while the United Nations continued to subsidize the catering operation. |
Таким образом, подрядчик при ограниченных капитальных затратах получил за десятилетний период 1986-1996 годов значительную прибыль в размере свыше 12 млн. долл. США, в то время как Организация Объединенных Наций продолжала субсидировать работу предприятий общественного питания. |
(a) The objectives of United Nations catering operations be clearly defined; |
а) четко определить цели работы предприятий общественного питания Организации Объединенных Наций; |
(a) The goal of making catering operations as financially self-supporting as possible had been achieved; |
а) была ли достигнута цель перевода предприятий общественного питания в максимально возможной степени на самоокупаемость; |
While the contractor received a management fee for its services, the United Nations was to obtain any profits and to absorb any losses from the catering operations. |
Подрядчик получал вознаграждение за свои управленческие услуги, а Организация Объединенных Наций получала любые прибыли и покрывала любые убытки, связанные с работой предприятий общественного питания. |
Not surprisingly, with the concessionaire lacking a profit motive, the catering operations ran at a deficit, imposing a heavy financial burden on the United Nations. |
Неудивительно, что в условиях, когда концессионер был лишен стимулов к обеспечению прибыльности, работа предприятий общественного питания была убыточной и ложилась тяжелым финансовым бременем на Организацию Объединенных Наций. |
In 1986, based on a request for proposal and evaluation of various factors, the United Nations awarded a five-year contract to a contractor for the management and operation of catering facilities under a profit and loss arrangement. |
В 1986 году на основе объявления о принятии предложений и оценки различных факторов Организация Объединенных Наций заключила пятилетний контракт с подрядчиком на организацию и управление работой предприятий общественного питания на коммерческих условиях. |
Health inspections of the catering facilities had not been made since June 1995, and there was no contractual requirement for the contractor's staff to undergo regular health examinations. |
В период с июня 1995 года не проводилось инспекций санитарного состояния предприятий общественного питания и в контракте не содержалось требования прохождения персоналом подрядчика регулярных медицинских осмотров. |
Under the terms of a six-year contract effective April 1997, all services provided by the United Nations relating to catering operations will be reimbursed by the contractor. |
С апреля 1997 года в соответствии с условиями шестилетнего контракта стороны договорились о том, что все предоставляемые Организацией Объединенных Наций услуги в области общественного питания будут компенсироваться субподрядчиком. |
The Office was pleased to note that its recommendations had been reflected in the new request for proposal or would be taken into consideration in developing the new contract for the United Nations Headquarters catering operation. |
Управление с удовлетворением отмечает, что его рекомендации нашли отражение в объявлении о принятии предложений и будут учтены при разработке нового контракта на организацию общественного питания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The secretariat of ESCAP has been unofficially earning revenue from a garage operation, a catering facility and use of the Centre for meetings by external clients since 1993. |
Секретариат ЭСКАТО с 1993 года неофициально получает доходы от эксплуатации гаража, объектов общественного питания и использует помещения Центра для проведения совещаний внешних пользователей. |
The Office of Internal Oversight Services made several observations concerning administrative and operational matters at both centres, relating to event pricing structure, catering and insurance, conference coordination and customer service. |
Управление служб внутреннего надзора высказало ряд замечаний по административным и оперативным аспектам деятельности двух центров, касающихся тарифов оплаты оказываемых услуг, служб общественного питания и страхования, координации конференций и обслуживания пользователей. |
Technical assistance from UNICEF has helped to enhance national capacities for monitoring iodized salt quality and availability in retail trade and its use in food processing and public catering. |
Техническое содействие ЮНИСЕФ позволило усилить национальный потенциал в области контроля за качеством йодизации соли и наличием ее в розничной торговле и ее использованием при производстве продовольствия и в сети общественного питания. |
Generation of a significant profit by the Headquarters contractor, with limited capital investment, suggests that staff may not be receiving the best prices available, while the United Nations is subsidizing the catering operation. |
Получение подрядчиком в Центральных учреждениях значительной прибыли при ограниченных капитальных затратах может означать, что персонал не получает наилучших из имеющихся на рынке цен, в то время как Организация Объединенных Наций субсидирует работу предприятий общественного питания. |
The United Nations awarded a catering contract at Headquarters whereby the Organization subsidized the operation by financing building space, utilities, maintenance, etc. |
Организация Объединенных Наций заключила контракт на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, в соответствии с которым Организация субсидировала работу посредством финансирования площади торговых помещений, коммунальных услуг, технического обслуживания, пр. |
Among the contracts reviewed, in a number of cases such as the three catering operations at Headquarters, UNOG and ITC, contracts were renewed without rebidding for as long as 10 years. |
Среди проверенных контрактов в ряде случаев контракты возобновлялись без повторения торгов на протяжении 10 лет, например три контракта на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, ЮНОГ и ЦМТ. |
Listed below are all of the available locations (see map at the back of this note) as well as a brief description of the catering facilities offered. |
Ниже перечисляются все имеющиеся места (см. план на последней странице настоящей записки) и дается краткое описание работающих пунктов общественного питания. |
Pursuant to the recommendation of the Assembly, action is being taken to ensure consistency in policy and practice with regard to catering operations at Headquarters and the United Nations Office at Geneva. |
Во исполнение рекомендации Ассамблеи принимаются меры для обеспечения согласованности политики и практики в отношении предприятий общественного питания в Центральных учреждениях и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |