Louise viewed marriage to any prince as undesirable, and announced that she wished to marry John Campbell, Marquess of Lorne, heir to the Dukedom of Argyll. |
Луиза рассматривала брак с любым иностранным принцем, как нежелательный, и объявила, что хочет выйти замуж за Джона Кэмпбелла, маркиза Лорна, - наследника герцога Аргайла. |
Well, if you've just heard the commotion in the studio, you'll want to know that Campbell has done it. |
Что ж, если вы только что услышали суматоху в студии, вы, наверное, хотите узнать, что же получилось у Кэмпбелла. |
SO, THIS IS THE FAMOUS ARTHUR CAMPBELL CHARM OFFENSIVE. |
Так вот какая она, знаменитая атака обаянием Артура Кэмпбелла. |
After the Restoration of 1660 Macnaghten was knighted but through the influence of Campbell, Earl of Argyll he was later denounced as a rebel. |
После реставрации монархии в 1660 году вождь клана Макнотен был посвящен в рыцари, но под давлением Кэмпбелла, графа Аргайла, он был позже осужден как мятежник. |
This is Campbell Bain's Looney Tunes Show and I hope everyone in this old house is tuned in and ready to rock and roll. |
Вы слушаете "Полоумные мотивы Кэмпбелла Бейна", и надеюсь, все в этом старом доме уже настроены и готовы к рок-н-роллу. |
However, an aggravating factor was that he was the accused's son and, moreover, the only person whom the prosecution could adduce as witness to prove the guilt of Mr. Campbell. |
Однако отягчающее обстоятельство заключается в том, что он является сыном обвиняемого и - более того - единственным лицом, которое обвинение может привлечь в качестве свидетеля для доказательства вины г-на Кэмпбелла. |
I would like to thank Ambassador Campbell and the former President of the Conference, Ambassador Berdennikov, for their determined efforts to move the Conference forward on this question. |
Я хотел бы поблагодарить посла Кэмпбелла и бывшего Председателя Конференции посла Берденникова за их решительные усилия по продвижению вперед работы Конференции по этому вопросу. |
The arresting officer, DC Blake, gave evidence to the effect that upon his arrest the author admitted to having assaulted Mr. Campbell. |
Производивший задержание полицейский Д.К. Блэйк показал, что автор в момент его задержания признал, что он напал на г-на Кэмпбелла. |
While, as noted by the arbitral tribunal established for the Campbell case, if the possibility of a tacit waiver is allowed, it must be inferred from facts that allow no other interpretation. |
Вместе с тем, как было отмечено в решении арбитражного суда при рассмотрении дела Кэмпбелла, «если признать наличие подразумеваемого отказа, то он должен строиться на фактах, которые не допускают другого толкования». |
On the subject of APLs, I would like to take this occasion to convey sincere thanks to the Special Coordinator on anti-personnel landmines, Ambassador Campbell, who concluded that further efforts should be exerted this year to achieve forward movement on the issue. |
Говоря о теме ППНМ, я хотел бы, пользуясь возможностью, искренне поблагодарить Специального координатора по противопехотным наземным минам посла Кэмпбелла, который сделал вывод о том, что в этом году для поступательного продвижения по этой проблеме надлежит предпринять дальнейшие усилия. |
On these two topics, the CD made good groundwork during the last session, for which we want to thank Ambassador Campbell and Ambassador de Icaza, respectively. |
По этим двум темам КР проделала хорошую подготовительную работу на последней сессии, за которую мы хотим поблагодарить соответственно посла Кэмпбелла и посла де Икасу. |
When exactly did you first learn that Mr. Braga was your husband, Arthur Campbell's son? |
Когда именно вы впервые узнали, что мистер Брага, сын вашего мужа, Артура Кэмпбелла? |
In general, Mr. Campbell's conduct has compromised not only the image of our institutions, but also, and especially, the security of the State owing to the consequent demoralization of our defence and security forces. |
Если брать в целом, поведение г-на Кэмпбелла подрывает не только имидж наших институтов, но и, что особенно важно, безопасность государства, так как деморализует наши вооруженные силы и силы безопасности. |
A significant step towards promoting evidence-based criminal justice programmes and policies has been the creation of the Campbell Collaboration (), a non-profit organization with an international network of experts who review research in a particular area or on a particular issue. |
Важным шагом для содействия реализации программ и принципов в области уголовного правосудия, основанных на реальных фактах, было создание некоммерческой организации "Содружество Кэмпбелла" () - международной сети экспертов, проводящих исследования в конкретной области или по конкретному вопросу. |
In 1594 the Murrays fought on the side of Archibald Campbell, 7th Earl of Argyll, chief of Clan Campbell at the Battle of Glenlivet against George Gordon, 1st Marquess of Huntly, chief of Clan Gordon. |
В 1594 году клан Мюррей воевал на стороне Арчибальда Кэмпбелла, 7-го графа Аргайл, вождя клана Кэмпбелл, принимавший участие в битве под Гленливетом против Джорджа Гордона, 1-го маркиза Хантли, вождя клана Гордон. |
The former east and west service wings on either side of the courtyard and the wall and gate to Piccadilly were replaced by much more voluminous wings by the partnership of Robert Richardson Banks and Charles Barry, Jr., in an approximation of Campbell's style. |
Бывшие восточное и западное крыло по обе стороны двора, а также стены и ворота на Пикадилли, были заменены гораздо более объемными сооружениями работы архитекторов Роберта Ричардсона Банкса и Чарльза Барри, по стилю близкими к стилю Кэмпбелла. |
Lucas stated, following the release of the first Star Wars film in 1977, that its story was shaped, in part, by ideas described in The Hero with a Thousand Faces and other works of Campbell's. |
Джордж Лукас после выхода на экраны «Звёздных войн» в конце 1970-х годов заявил, что они были основаны на идеях, описанных в «Герое с тысячей лиц» и других книгах Кэмпбелла. |
In addition, the National Air and Space Museum of the Smithsonian Institution sponsored an exhibit during the late 1990s called Star Wars: The Magic of Myth which discussed the ways in which Campbell's work shaped the Star Wars films. |
В конце 1990-х годов Национальный аэрокосмический музей Смитсоновского института организовал выставку «Звёздные войны: Магия мифа», посвящённую тому, как труды Кэмпбелла отразились в «Звёздных войнах». |
In its first year, Recipe earned $10 million for Campbell's, and, in its third year, $40 million. |
За первый год, рецепт заработал $ 10 млн для Кэмпбелла, и за третий год, 40 миллионов долларов. |
Grant reached Cawnpore late in October, where he received orders from the new commander-in-chief in India, Sir Colin Campbell, to proceed to the Alambagh, and transport the sick and wounded to Cawnpore. |
В конце октября Грант достиг Канпура, где до него дошёл приказ нового главнокомандующего в Индии сэра Колина Кэмпбелла следовать к Аламбагу и транспортировать больных и раненых к Канпуру. |
He stated that these results "strongly suggested that it was not at all likely" that the officers would be able to record Campbell's statement "in such similar terms". |
Он заявил также, что полученные результаты «предполагают малую вероятность того», что сотрудники полиции могли записать заявление Кэмпбелла «в столь точных формулировках». |
In 1510, Muriel Calder, daughter of John Calder, 7th Thane of Calder, married Sir John Campbell, third son of the 2nd Earl of Argyll. |
В 1510 году Мюриэл Колдер - дочь Джона Колдера, 7-го тана клана Колдер, вышла замуж за Джона Кэмпбелла, третьего сына 2-го графа Аргайла. |
Tonight, at 7:00pm, don't miss Campbell Bain's Looney Tunes show on hospital radio tonight at 7:00pm. |
Сегодня, в 7 вечера, не пропустите программу "Полоумные мотивы Кэмпбелла Бейна", по больничному радио в 7 вечера. |
2.2 At the trial, a Mr. McKenzie gave evidence to the effect that he saw the author, whom he knew, join a group of three people, Mr. Campbell and two other men, in the night of 9 March 1983. |
2.2 На суде г-н Маккензи дал свидетельские показания по данному делу о том, что он видел, как в ночь на 9 марта 1983 года автор, которого он знал, подошел к группе из трех человек, состоящей из г-на Кэмпбелла и двух других мужчин. |
Blue Mars won the Hugo and Locus Awards in 1997, was nominated for a BSFA Award in 1996, and received nominations for the Campbell and Clarke Awards in 1997. |
Голубой Марс выиграл «Хьюго» и награду «Локус» в 1997, был номинирован на «BSFA» премию в 1996, и был номинирован на премии «Кэмпбелла» и «Кларка» в 1997. |