Another reason is that national statistical agencies have not signalled that the overlaps represent a significant burden or concern, with the possible exception of the need to avoid different Ainternationally comparable@ unemployment rates. |
Еще одной причиной является то, что национальные статистические управления не сообщают, что дублирование создает значительные трудности или проблемы, а лишь указывают на необходимость избегать использования различных международно сопоставимых показателей безработицы. |
The Court stated that if the production of evidence means unreasonable difficulties of proof for the buyer, the burden of proof can shift to the seller, claiming that this principle is accepted within the scope of the CISG and is taken into account by article 40 CISG. |
Суд заявил, что если представление доказательств создает для покупателя необоснованные трудности с доказыванием, то бремя доказывания можно переложить на продавца, утверждая, что этот принцип приемлем в рамках КМКПТ и учитывается в статье 40 КМКПТ. |
The steady increase in the number of HIV infected women indicates a rising number of HIV infected children and many more orphaned children, thereby placing an enormous burden on already burdened families. |
Неуклонный рост числа ВИЧ-инфицированных женщин свидетельствует, соответственно, об увеличении числа ВИЧ-инфицированных детей и росте числа детей-сирот, что налагает колоссальное бремя на семьи, и без того испытывающие огромные трудности. |
(b) Women's double burden of work, as well as financial constraints, will limit women's time or opportunity to follow electoral campaigns and to have the full freedom to exercise their vote; |
Ь) двойное бремя работы, которое несут женщины, а также финансовые трудности ограничивают свободное время женщин и имеющуюся у них возможность следить за предвыборными кампаниями и пользоваться полной свободой в реализации своего права голоса; |
These growth patterns place an increasing chemicals management burden on developing countries and countries with economies in transition, in particular the least developed countries and developing small island States, and present them with special difficulties in meeting this challenge. |
Структура и характер такого роста создают для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, все большую нагрузку в плане регулирования химических веществ и вызывают у них особые трудности в деле решения этой проблемы. |
The Agreement is a significant step forward in the international effort to reduce the duplicative testing and overlapping standards that burden consumers and manufacturers around the world. |
Соглашение является важным шагом в международных усилиях по ограничению процедур дублирования испытаний и сокращения числа частично совпадающих стандартов, которые создают огромные трудности для потребителей и автомобилестроителей во всем мире. |
They continued to suffer from a mounting burden of non-performing loans, most of which were contracted during the 1980s and estimated at about $25 billion. |
Они продолжали испытывать трудности в связи с растущим бременем недействующих кредитов, большинство из которых были предоставлены в 80-е годы и оцениваются примерно в 25 млрд. долл. США. |
Many rural women and girls are already living in poverty, and when war befalls their homelands they face double the burden and setbacks. |
Многие сельские женщины и девочки и без того влачат нищенское существование, а когда на их родине происходит война, на них ложится двойное бремя и им приходится испытывать дополнительные трудности. |
In that connection, the provision of shelter to the refugees who had been forced to flee as a result of the "ethnic cleansing" conducted by the self-proclaimed authorities in the United Nations Protected Areas inflicted a considerable burden on Hungary. |
В этой связи Венгрия испытывает значительные трудности: ей приходится давать пристанище беженцам, изгнанным в результате "этнической чистки", проводимой самопровозгласившимися властями в РОООН. |
The Fund's staff acknowledge that this places a burden on them, and it also means that if an eligible NGO misses the deadline, it must wait a full year for its application to be considered. |
Сотрудники Фонда признают, что это создает для них значительные трудности, а также означает, что, если имеющая право на получение субсидии НПО не уложится в срок подачи заявок, ей придется ждать целый год, пока ее заявка будет рассмотрена. |
Considering the difficulties in the selection of themes and panellists, and as an exercise without any formal outcome which offers limited opportunity for substantive participation, the Special Debate constitutes a burden on the limited financial resources of the Commission. |
Учитывая трудности в отношении отбора тем и участников прений, а также тот факт, что это мероприятие не приносит каких-либо реальных результатов и не вносит существенного вклада в дело плодотворного участия, специальные прения ложатся дополнительным бременем на ограниченные финансовые ресурсы Комиссии. |
Serious economic difficulties conspire to undermine commitments in the face of the need to respond to global economic pressure, including the heavy burden of foreign debt and debt services. |
В условиях, когда необходимо решать глобальные экономические проблемы, связанные, в частности, с тяжелым бременем иностранной задолженности и обслуживанием долговых обязательств, серьезные экономические трудности существенно сдерживают достижение страной намеченных целей. |
While the burden may seem insurmountable, we should not be discouraged. |
Какими бы непреодолимыми ни казались эти трудности, мы не должны отчаиваться. |
In today's globalizing world, the economic difficulties are likely to reverberate faster than in the past, with the biggest burden on the weakest economies. |
В нынешних условиях глобализации мира экономические трудности дают себя знать, как представляется, значительно быстрее, чем в прошлом, причем в наихудшем положении оказываются страны с самой слабой экономикой. |
Any additional burden imposed on this already weakened economy would have a negative impact on employment, social services and Government revenues, as well as further negative effects on the financial environment. |
Эти дополнительные усугубляющие факторы и их негативные последствия особенно серьезно затронут наиболее уязвимые слои населения с учетом того, что их жизнеспособность и способность преодолевать трудности практически исчерпаны. |
Despite the immense burden posed by reconstruction after the earthquakes of 2001, year after year we have reduced our budget deficit, bringing it to under 1 per cent in 2004. |
Несмотря на огромные трудности, связанные с процессом восстановления в результате произошедших в 2001 году землетрясений, мы из года в год сокращаем бюджетный дефицит, который в 2004 году должен быть сведен менее чем к 1 проценту. |
The office has to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations; for example, it has to use third-country banks, which results in higher costs to the office and its projects and a heavier administrative burden. |
В соответствии с вышеупомянутой статьей Устава Агентство стремится в меру своих сил преодолевать эти трудности, направляя, например, кубинских граждан для обучения в другие страны, с тем чтобы выполнять требования своей программы технического сотрудничества на Кубе. |
Though an established, well-publicized general structure is essential to give impetus and foster initiatives, too complex and overstructured an approach may burden the activities and defeat the purpose of the exercise. |
И хотя наличие созданной, хорошо разрекламированной общей структуры дает определенный стимул и способствует выдвижению инициатив, применение излишне сложного подхода в рамках чрезмерно сложной и громоздкой структуры может создавать определенные трудности для деятельности и лишать смысла само такое мероприятие. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority. |
В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение. |
In the opinion of the Secretary-General, "(s)pecialized courts can improve efficiency, minimize the burden on victims and improve case outcomes when prosecutors, judges and other court officers have received relevant training". |
По мнению Генерального секретаря, «специальные суды могут повысить эффективность судопроизводства, минимизировать трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, повысить результативность дел, если прокуроры, судьи и другие должностные лица суда проходят соответствующую подготовку». |