| Technical assistance, particularly to support administrative capacity-building, would enable the developing countries and the least developed countries to cope with the burden entailed in setting up a multilateral trading system. | Техническая помощь, в частности в целях повышения организационного потенциала, позволит развивающимся странам и наименее развитым странам легче перенести трудности, связанные с созданием многосторонней торговой системы. |
| After several consecutive years of data collection, it became clear that the annual survey of domestic resource flows was not only causing a strain on human resources but was becoming a financial burden for an increasing number of UNFPA field offices. | После нескольких лет сбора данных стало очевидно, что проведение ежегодных обследований поступления внутренних ресурсов не только наталкивается на проблему нехватки людских ресурсов, но и создает серьезные финансовые трудности для все большего числа местных отделений ЮНФПА. |
| It was noted that this state of affairs placed an undue burden not only on the Bureau of the Committee and the Secretariat but also on Member States, particularly smaller ones. | Было отмечено, что это положение создает ненужные трудности не только для Бюро Комитета и Секретариата, но и для государств-членов, особенно менее крупных. |
| Every year, the State transfers an average of US$ 100 million to the Committee in order to ensure a minimum living standard for refugees, placing an additional financial burden on Azerbaijan. | Ежегодно с целью обеспечения минимального уровня жизни беженцев государство перечисляет в Комитет в среднем 100 млн. долл. США, что создает дополнительные финансовые трудности для Азербайджана. |
| She discussed the difficulties of providing long-term care for older persons, noting that the care burden often fell largely upon women. | Она обсудила трудности обеспечения длительного ухода за пожилыми людьми, отметив, что бремя такого ухода зачастую в значительной мере ложится на женщин. |
| Our health systems have been strained by the disease burden of AIDS. | Наша система здравоохранения испытывает трудности из-за бремени СПИДа. |
| EIGA maintains that this is an unjustified administrative burden which has a negligible safety benefit and is more difficult to enforce. | ЕАПГ считает, что такого рода требование влечет за собой неоправданную дополнительную нагрузку по выполнению административной работы, которая не имеет существенного значения с точки зрения безопасности и создает дополнительные трудности. |
| That was not an easy burden for the Cypriot economy to bear, facing substantial difficulties as it was. | Для экономики Кипра, которая в настоящее время испытывает серьезные трудности, это нелегкое бремя. |
| Special measures should be adopted to alleviate the burden of debtor countries that had honoured their commitments in spite of difficulties. | Особые меры необходимо принять для облегчения бремени тех стран-должников, которые выполняют свои обязательства, несмотря на трудности. |
| However, it's just a huge burden to the parents. | Для родителей же - это финансовые трудности. |
| Only six weeks into the massive refugee influx, host families were experiencing difficulties meeting the additional financial burden. | Спустя лишь шесть недель после массового притока беженцев принимающие семьи испытывают трудности, связанные с дополнительным финансовым бременем. |
| This was an overwhelming burden for families who were already facing serious economic pressures. | Это колоссальное бремя для семей, которые и без того переживают серьезные экономические трудности. |
| Despite our great economic and financial difficulties, Albania has borne the burden of the humanitarian crisis of the refugees from Kosovo. | Несмотря на значительные экономические и финансовые трудности, Албания несла бремя гуманитарного кризиса беженцев из Косово. |
| Originally 47 indicators were proposed but this was reduced because of concerns about the reporting burden. | Первоначально было предложено 47 показателей, однако их число было сокращено из опасения, что в этом случае у стран возникнут трудности с представлением требуемых данных. |
| The Commission was urged not to introduce provisions that would unreasonably burden the proceedings. | К членам Комиссии был обращен призыв не включать положения, которые создали бы необоснованные трудности для производства. |
| The Commission was urged not to introduce provisions that would unreasonably burden the proceedings. | К членам Комиссии был обращен призыв не включать положения, которые создали бы необоснованные трудности для производства. |
| If the Commission overloaded the burden, the serious difficulties that already existed in maintaining the classical system would be exacerbated. | Если Комиссия сделает это бремя чрезмерно тяжелым, то существующие уже и без того серьезные трудности с сохранением классической системы будут усугублены еще больше. |
| At the same time, they would represent an additional burden for developing countries facing insurmountable budgetary constraints. | Более того, связанные с этим издержки понесут развивающиеся страны, испытывающие непреодолимые бюджетные трудности. |
| This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. | Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
| The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. | Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
| The refugees have exacerbated our difficulties, and represent an intolerable economic and social burden. | Беженцы лишь усугубили эти трудности, они стали тягчайшим социально-экономическим бременем. |
| Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. | Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |
| The financial difficulties create both enormous challenges for the Government and an additional burden on the state finances. | Финансовые трудности ставят крайне сложные задачи перед правительством и ложатся дополнительным бременем на финансы государства. |
| It further noted the continuing economic and political challenges and poverty, which constituted a burden for the country. | Делегация обратила также внимание на сохраняющиеся экономические и политические трудности и нищету, которые являются тяжелым бременем для страны. |
| They don't need to be burden with our marital problems while we're working things out, the least we can do is try to keep up appearances. | Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость. |