He noted with appreciation the efforts of Serbia and Montenegro to accommodate a large number of refugees and internally displaced persons, who clearly placed a heavy burden on a country faced with severe economic difficulties. |
Он с удовлетворением отмечает усилия Сербии и Черногории по размещению большого количества беженцев и внутренних перемещенных лиц, которые являются тяжелым бременем для страны, испытывающей серьезные экономические трудности. |
The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. |
ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
The civil service, as a State monopoly, was experiencing financial difficulty, and the considerable burden that debt placed on the national budget contributed to the frailty of State institutions. |
Гражданская служба, являющаяся монополией государства, испытывает финансовые трудности, и огромная задолженность, которая ложится тяжким бременем на национальный бюджет, усиливает нестабильность государственных учреждений. |
This burden covers not only the budgetary costs but also the burden on respondents and the restrictions on the use of the data collected due to confidentiality considerations. |
Эти трудности касаются не только бюджетных расходов, но и нагрузки на респондентов и ограничений на использосание собранных данных, обусловленных соображениями конфиденциальности. |
All least developed countries with a high burden of tuberculosis - except Afghanistan - also have a high burden of malaria, entailing additional challenges. |
Во всех наименее развитых странах, где остро стоит проблема туберкулеза, за исключением Афганистана, так же остро стоит и проблема малярии, что вызывает дополнительные трудности. |
While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. |
Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
Dominica's problem was that in a few years time when the funding ran out, with the commitments that have been made, Dominica will be expected to shoulder that burden. |
Проблема Доминики состоит в том, что через несколько лет, когда иссякнут источники финансирования тех обязательств, которые уже были приняты, Доминика может оказаться в одиночестве, вынужденная самостоятельно преодолевать финансовые трудности. |
Natural disasters and internal conflicts in the Sudan had led to an increase in the numbers of Sudanese refugees fleeing to neighbouring countries, placing an additional burden on his country. |
Стихийные бедствия и внутренние конфликты в Судане привели к увеличению числа суданских беженцев в соседние страны, создающих дополнительные трудности для страны оратора. |
The effects of the embargo imposed an additional financial burden on UNFPA operations and the commercial barriers affected its ability to procure equipment, medicines and laboratory materials produced by companies operating in the United States or covered by United States patents. |
Блокада создавала дополнительные финансовые трудности для операций ЮНФПА, а торговые барьеры ограничивали возможности Фонда для закупки оборудования, медикаментов и лабораторных материалов, производимых компаниями на территории Соединенных Штатов или имеющих американские патенты. |
The conflicting schedules of CPC and the second part of the resumed session of the Fifth Committee in both 2012 and 2013 had imposed a heavy burden on Member States and the Secretariat, and had affected the progress of both bodies. |
Совпадение графиков заседаний КПК и второй части возобновленной сессии Пятого комитета в 2012 и 2013 годах создало серьезные трудности для государств-членов и Секретариата и сказалось на ходе работы обоих органов. |
A large number of retirements and the resulting influx of new staff are placing a heavy burden on the training capacity and are bound to have an impact on overall productivity. |
Большое число выходов на пенсию и приток в результате этого нового персонала создают серьезные трудности в деле профессиональной подготовки и не могут не сказываться на общей производительности. |
With regard to language staff, it should be noted that the high number of retirements and the massive number of new recruits places a heavy burden on the training capacities of the services. |
В отношении сотрудников языковых служб следует указать, что большое число выходов на пенсию и приток в результате этого новых сотрудников создают серьезные трудности в плане профессиональной подготовки. |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |
In this regard, the High Commissioner had highlighted the continuing difficulties posed by protracted refugee situations, the importance of resettlement and local integration efforts, and the need for burden sharing. |
В этой связи Верховный комиссар подчеркнул сохраняющиеся трудности, вызванные затяжными беженскими ситуациями, значение усилий по переселению и интеграции на местах, а также потребности в распределении бремени. |
Moreover, users as well as producers have to be realistic and take into account technical constraints on the NSIs (mostly burden and resource problems). |
Кроме того, пользователи, равно как и составители статистики, должны быть реалистичными и должны учитывать технические трудности НСИ (главным образом, проблемы бремени и ресурсов). |
Shifting the burden of proof in this manner would help States to overcome the difficulties they encounter in asserting their ownership over cultural property, particularly when the property was taken from an archaeological site and no means of identifying the object exists. |
Перенос бремени доказывания мог бы позволить государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются при подтверждении своего права собственности на культурные ценности, особенно в случаях, когда эти предметы были изъяты с мест археологических раскопок и их идентификация не представляется возможной. |
The fact is obvious that more number of children ever born increases the burden to women in daily life causing difficulties in the improvement of the status of women in society. |
Совершенно очевидно, что большое количество детей усугубляет бремя женщин в повседневной жизни, создавая трудности на пути к улучшению положения женщин. |
Yemen had demonstrated a strong will to strengthen human rights and improve living conditions of all its citizens despite scarce resources and the burden of fighting terrorism and hosting refugees from the horn of Africa. |
Йемен продемонстрировал решимость укрепить права человека и улучшить условия жизни всех его граждан, несмотря на скудные ресурсы и бремя борьбы с терроризмом, а также трудности, связанные с приемом беженцев из стран Африканского Рога. |
Pakistani Foreign Secretary Khan, pointing out his country's burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Министр иностранных дел Пакистана Хан, отметив трудности, которые испытывает его страна в связи с приемом большого числа беженцев, подчеркнул, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. |
Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности. |
While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. |
Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики. |
Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. |
Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. |
Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей. |
Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. |
Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
It was also ironic that her country was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges as a result of the current economic and financial crises. |
По иронии, страну призывают увеличить свою долю в финансировании операций по поддержанию мира сейчас, когда ее экономика переживает серьезные трудности, связанные с царящим экономическим и финансовым кризисом. |