| There was no need to resort to a country-specific resolution or to impose a further financial burden by creating new mandates in Myanmar. | Нет никакой необходимости в том, чтобы прибегать к принятию посвященной отдельной стране резолюции или создавать дополнительные финансовые трудности путем утверждения новых мандатов в отношении Мьянмы. |
| The clearance of these mines will place a further burden on Jordan in a number of areas. | Обезвреживание этих мин создаст для Иордании дополнительные трудности в целом ряде областей. |
| Therefore, the quest for ecologically sound technologies created a new burden for developing countries. | Поэтому стремление к экологически безопасной технологии создает для развивающихся стран дополнительные трудности. |
| In some instances, UNOPS staff were using shadow budgets to monitor projects, creating an additional administrative burden. | В ряде случаев сотрудники ЮНОПС использовали «теневые» бюджеты для контроля за осуществлением проектов, что создавало дополнительные административные трудности. |
| The latter, however, should be ready to share the burden with us. | Однако данные страны должны быть готовы разделить с нами все трудности. |
| The burden imposed upon Liberia as a result of that serious humanitarian situation was considerable. | Эта сложная гуманитарная ситуация создала большие трудности для Либерии. |
| The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families. | Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь. |
| In spite of salary increases, high costs of living increase the burden women face in managing resources to provide for their families. | Несмотря на рост заработной платы, из-за высокой стоимости жизни те трудности, с которыми женщины сталкиваются в изыскании средств для содержания своих семей, возрастают. |
| Caveman was happy with the roof over his head... a day's supply of food, and a family to share his burden. | Пещерный человек был счастлив, имея крышу над головой, запас еды на день и семью, делившую его трудности. |
| This task will involve an additional burden on the secretariat to undertake and complete an assignment that had hitherto been performed by the committee members themselves. | Это создаст для секретариата дополнительные трудности, связанные с выполнением функций, которые раньше выполняли сами члены Комитета. |
| They have constituted an enormous economic burden and they have also affected development plans, particularly in the Jordan Valley and on the northern front. | Это создало серьезнейшие экономические трудности и отрицательно сказалось на планах развития, особенно в долине реки Иордан и в северных районах страны. |
| It is clear that this will place a large burden on the very fragile recovery process. | Это, несомненно, создаст серьезные трудности для еще только набирающего силу процесса экономического подъема. |
| Urban population growth, from rural-urban migration and natural increase, will place an unprecedented logistical and financial burden on municipal authorities, especially in the least developed countries. | Рост численности городского населения за счет миграции из сельских районов и естественного прироста создает огромные снабженческие и финансовые трудности для муниципальных властей, особенно в наименее развитых странах. |
| Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. | Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются. |
| Japan supports consideration by the Council of the possibility of consolidating reports to the greatest extent possible to ease that burden where necessary. | Япония поддерживает рассмотрение Советом возможности максимальной консолидации докладов для того, чтобы облегчить связанные с представлением докладов трудности, где это необходимо. |
| The preparation of such a report might also impose a significant burden for those States parties which wished to report in detail on their obligations. | Кроме того, подготовка такого доклада может создать значительные трудности для тех государств-участников, которые хотели бы подробно отчитаться о выполнении ими своих обязательств. |
| While the burden placed on countries by refugee and returnee populations has been borne primarily at the national level, there have been many examples of regional and international burden-sharing. | Хотя трудности, встающие перед странами в связи с наличием крупных масс беженцев и возвращающихся лиц, преодолеваются главным образом на национальном уровне, есть немало примеров распределения соответствующих тягот на региональном и международном уровнях. |
| The experts from OICA and CLCCR considered such a case theoretical and that a proposal like this would create burden on industry with no benefit. | Эксперты от МОПАП и МАИАКП сочли, что этот случай носит чисто теоретический характер и что предложение такого рода создаст лишь трудности для промышленных предприятий и не принесет никакой пользы. |
| Owing to the lack of explicit income transfers, food subsidies and price controls in many countries, the burden is being relegated to the population. | В силу отсутствия во многих странах формальных программ повышения доходов, субсидий на продовольствие и ценового контроля все трудности перекладываются на плечи населения. |
| It recognized the burden for small States not resident in Geneva, and commended the Solomon Islands for its positive participation in the process. | Она признала трудности, с которыми сталкиваются небольшие государства, не имеющие своего представительства в Женеве, и дала высокую оценку конструктивному участию Соломоновых Островов в процессе. |
| However, the increase in the number of applications in the absence of adequate tools for sorting and assessing suitability has placed a burden on programme managers and administrators. | Однако увеличение числа заявлений в отсутствие необходимых ресурсов для их сортировки и оценки пригодности кандидатов создало для руководителей программ и администраторов значительные трудности. |
| Relying exclusively on surveys to increase breadth and depth of the statistical system is costly and imposes a large burden on respondents; | Если полагаться исключительно на результаты обследований, то увеличение широты и глубины охвата статистической системы будет сопряжено с большими расходами и создаст большие трудности для респондентов; |
| While acknowledging the burden borne by asylum countries and the generosity which they have shown, the application of more restrictive policies and practices by some countries has been a cause for concern. | Признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны убежища, и ту щедрость, которую они демонстрируют, нельзя было, однако, не отметить с озабоченностью тот факт, что некоторые страны стали вводить более ограничительную политику и практику. |
| UNDP is also involved with others in testing models for single accounting and reporting systems, designed to reduce significantly the burden imposed on recipients by current, diverse donor practices. | ПРООН совместно с другими партнерами участвует также в испытании моделей для единых систем учета и отчетности, нацеленных на то, чтобы значительно облегчить те трудности получателей, которые обусловлены нынешней неблагоприятной практикой доноров. |
| Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. | Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности. |