While the Government intended to comply fully with the Convention, the transition was imposing a heavy economic and social burden; as a result, the Convention's provisions were being implemented gradually. |
Хотя правительство намерено в полной мере соблюдать положения Конвенции, переходный период порождает серьезные экономические и социальные трудности; в результате этого положения Конвенции выполняются постепенно. |
The Committee recognizes that the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia puts a considerable burden on the Government but should not prevent the Government from making all efforts to fully implement the provisions of the Convention. |
Комитет признает, что нынешняя ситуация в бывшей югославской Республике Македонии создает значительные трудности для правительства, однако она не должна препятствовать правительству прилагать все усилия для выполнения положений Конвенции в полном объеме. |
The problems of displaced persons, created in the wake of these attacks, has placed an additional burden on the Lebanese Government, even as it grapples with the monumental tasks of national post-war reconstruction, to which the international community should also extend its support. |
Проблемы перемещенных лиц, возникшие в результате этих нападений, создали дополнительные трудности для ливанского правительства именно в то время, когда оно пытается справиться с колоссальными по своей трудности задачами послевоенного восстановления страны, в решении которых международное сообщество также должно оказать ему поддержку. |
Such considerations aimed at rationalizing visits would not only help relieve the burden of the visited States, but also create the kind of enhanced cooperative relationship between the Committees and the visited States that we hope to see. |
Мы надеемся, что такие обсуждения, направленные на рационализацию процесса визитов, помогут не только облегчить трудности, с которыми сталкиваются посещаемые государства, но и наладить тесное сотрудничество между комитетами и посещаемыми государствами. |
Given the enormous burden of malaria and the ambitious target of reducing malaria deaths by half by 2010, effective partnerships, particularly at the country level, are essential to reach the maximum number of people. |
Учитывая огромные трудности, вызываемые малярией, и грандиозную цель сокращения наполовину смертности от малярии к 2010 году, эффективные партнерства, в особенности на уровне стран, играют ключевую роль в охвате максимального числа людей. |
Speakers expressed support for the principle of the plan driving the budget, adding that holding an extraordinary session in December placed a burden on delegations because of the meetings of the General Assembly. |
Ораторы высказались в поддержку принципиального положения о том, что бюджет определяется планом, добавив, что проведение чрезвычайной сессии в декабре создало для делегаций определенные трудности в связи с тем, что в это время проходили заседания Генеральной Ассамблеи. |
It notes that the author was arrested when his wife was eight months pregnant and that he was the sole breadwinner of the family, which placed a considerable financial burden on them. |
Он отмечает, что автор был арестован, когда его жена была на восьмом месяце беременности, и что, поскольку он был единственным кормильцем, его семья испытывала значительные финансовые трудности. |
Despite the numerous steps taken to date, the developing countries remain weighed down by the heavy burden of debt, and the increasing cost of servicing that debt is becoming unbearable for economies which are already in great trouble. |
Несмотря на многочисленные предпринятые на сегодня шаги, развивающиеся государства по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, и все возрастающие расходы на обслуживание этой задолженности становятся чрезмерными для экономик, которые и так переживают значительные трудности. |
Almost 50 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, women today continue to bear the burden of particular obstacles to the enjoyment of their economic, social, cultural, civil and political rights. |
Сегодня, спустя почти 50 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека, женщины по-прежнему испытывают большие трудности, связанные с осуществлением их экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
Furthermore, if the sessions were to be held consecutively, preparations for the sessions of the Commissions would suffer and there would be a significant increase in the Secretariat's burden. |
Кроме того, при последовательном проведении сессий будут возникать трудности с подготовкой сессий Комиссий и существенно возрастет нагрузка на Секретариат. |
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. |
Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми. |
At the same time that those countries are experiencing the effects of malnutrition, malaria and HIV/AIDS - especially the ones located in Africa - they must also contend with the burden imposed by foreign debts and the servicing of those debts. |
Вместе с тем, ведя борьбу с недоеданием, малярией и ВИЧ/СПИДом, эти страны, особенно страны Африки, должны также преодолевать бремя внешней задолженности и трудности, связанные с обслуживанием этого долга. |
The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. |
Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран. |
The developing countries had had to assume a heavier financial burden owing to the application of the new scales approved by the General Assembly at its fifty-fifth session, despite the enormous economic difficulties being experienced by some of them and despite the effects of the current global recession. |
Развивающиеся страны были вынуждены согласиться с повышением осуществляемых ими выплат в силу применения новых шкал, одобренных пятьдесят пятой сессией Ассамблеи, несмотря на огромные экономические трудности, переживаемые некоторыми из них, и несмотря на последствия наблюдающегося в настоящее время глобального спада. |
The new scale must be implemented gradually, taking into account the difficulties that would be experienced, following the redistribution of the burden of payment, by countries that gave up their discounts. |
Внедрение новой шкалы должно осуществляться постепенно, учитывая трудности, которые будут испытывать после перераспределения бремени платежей страны, которые отказались от своих привилегий на скидку. |
Practical difficulties, however, remain in reducing the reporting burden on States parties at the point where it would be most useful, namely before the preparation of their reports. |
В то же время сохраняются трудности практического характера в деле облегчения бремени по представлению докладов для государств-участников на том этапе, на котором эта мера была бы наиболее полезной, а именно до подготовки их докладов. |
The Group feared that additional austerity cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and that that would put an increased burden on the authorities hosting the refugees. |
Группа опасается, что дополнительные меры экономии могут вызвать серьезные социально-экономические трудности среди и без того страдающих беженцев и это ляжет дополнительным бременем на власти стран, принимающих беженцев. |
There seemed to be difficulty in establishing proof in the case of racist crimes and he wished to ask whether Finland would consider a system that would reverse the burden of proof in civil cases of that kind. |
Похоже, что в случае расистских преступлений существуют трудности с доказательствами таких преступлений, и в этой связи г-н Гутт спрашивает, не рассматривалась ли возможность применения обратной схемы возложения бремени доказательств в гражданских делах такого рода. |
Overall, although encouraging initiatives had been taken to combat torture, South Africa still had a great deal to do in order to overcome numerous difficulties due, in particular, to the inherited burden of the colonial system and apartheid. |
В итоге, хотя весьма обнадеживающие инициативы были предприняты в сфере борьбы против пыток, Южной Африке еще предстоит сделать многое для того, чтобы преодолеть многочисленные трудности, связанные, в частности, с тяжелым наследием колониальной системы и системы апартеида. |
The phenomenon of piracy and the increasing flow of refugees to neighbouring States, resulting from the instability in Somalia, are creating socio-economic and health difficulties for Yemen, as it bears the burden of caring for hundreds of thousands of those refugees. |
Пиратство и возросший в результате нестабильности приток сомалийских беженцев в соседние государства создает социально-экономические трудности и перегружает систему здравоохранения Йемена, поскольку именно на него ложится бремя заботы о сотнях тысяч этих беженцев. |
At a time when the world is facing serious, multifaceted challenges in the economic, food, energy and other development spheres, the embargo poses an unnecessary burden regarding the attainment of the Millennium Development Goals and other development goals. |
Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными и многогранными проблемами в экономической, продовольственной, энергетической и других сферах развития, блокада создает излишние трудности в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
The Meeting brought together experts and representatives of intergovernmental organizations to discuss current health challenges, including the burden of disease, strategies to address such challenges, including the strengthening of health systems, and the estimation of adult mortality. |
В совещании приняли участие эксперты и представители межправительственных организаций для обсуждения текущих проблем в области здравоохранения, включая трудности, связанные с болезнями, стратегий по решению этих проблем, включая укрепление систем здравоохранения, и оценки показателей смертности среди взрослого населения. |
In a related matter, the Advisory Committee is aware of the burden which often arises as the result of reporting requirements by donors. |
Останавливаясь на смежном вопросе, Консультативный комитет отмечает, что ему известно о том, что зачастую возникают трудности в связи с выполнением требований доноров в отношении отчетности. |
The Cuban people have resisted every kind of assault on their physical and spiritual integrity. They have had to bear this heavy burden in order to support their aspiration for independence and freedom. |
Кубинский народ выступает против любых посягательств на его физическую и духовную неприкосновенность, несмотря на трудности, с которыми он вынужденно сталкивается на пути реализации своей приверженности независимости и свободе. |
For girls, a lack of appropriate sanitation available at schools may lead them to stay away during their menstrual cycles, creating an inappropriate burden that can lead to their dropping out altogether. |
Что касается девочек, то отсутствие надлежащих средств санитарии в школе может стать причиной пропуска ими занятий во время менструального цикла, порождая совершенно ненужные трудности, под влиянием которых они могут вообще бросить школу. |