Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Burden - Трудности"

Примеры: Burden - Трудности
Difficulties of international management, especially with the distinctive burden of providing assurances of supply (B) З. Трудности международного управления, особенно в сочетании со специфическим бременем обеспечения гарантий поставок (В)
We are doing so because we are convinced that the hardships of Africa are not a burden, but a shared responsibility. Мы поступаем так потому, что убеждены: трудности Африки - это не какое-то бремя, а общая ответственность.
Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований.
While generous incentives are extended to foreign investors, small producers suffer under considerable constraints, including the disincentive of an unfair tax burden. В то время как иностранным инвесторам предоставляются щедрые стимулы, мелкие производители испытывают серьезные трудности, включая такой сдерживающий фактор, как бремя несправедливого налогообложения.
Particular recognition should be given to those debtor countries which have honoured their commitments despite difficulties, and special measures should be adopted to alleviate their burden. Особое внимание необходимо уделить тем странам-должникам, которые, несмотря на трудности, выполняют свои обязательства, и следует предпринять особые меры для облегчения их бремени.
The situation in parts of the Horn of Africa also represented a measure of progress, although refugees continued to be a burden on host countries. В странах Африканского Рога также имеются позитивные подвижки, хотя присутствие беженцев по-прежнему создает трудности для стран приема.
Difficulties had been encountered in adapting to the new tools and procedures, and the simplification process had imposed an additional burden on Governments and the system itself. Возникли трудности при внесении изменений в инструменты и механизмы, а процесс упрощения означал дополнительную нагрузку на правительства и систему Организации Объединенных Наций.
That effort is still being maintained, despite the financial difficulties created by the burden of external debt that weighs very heavily on our economy. Эти усилия по-прежнему прилагаются, несмотря на финансовые трудности, обусловленные бременем внешней задолженности, которая лежит тяжелым грузом на экономике нашей страны.
Other delegations found difficulties with the burden of proof concerning the expression of the will to apply the purpose test or to object to such an application. Другие делегации отметили трудности, связанные с бременем доказывания в том, что касается выражения желания применить критерий цели или возражения против такого применения.
He further noted that the organization of workshops was becoming difficult due to the burden it placed on Parties and the financial implications. Он далее отметил, что в деле организации рабочих совещаний возникают дополнительные трудности ввиду бремени, которое они возлагают на Стороны, и ввиду финансовых последствий.
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете.
The return of approximately 3 million refugees and internally displaced persons is a major achievement, but it is also a burden on local communities. Возвращение примерно З миллионов беженцев и вынужденных переселенцев является крупным достижением, но это создает также серьезные трудности для местного населения.
On the side of administration, the burden of inefficiencies was shifted on other constraints, such as the transition from Galaxy to the Inspira recruitment tool. Со стороны администрации в объяснение бремени неэффективности приводились другие трудности, например переход кадров с системы "Гэлакси" на систему "Инспира".
Regardless of the many challenges, SEEA should be seen as an opportunity rather than as a burden; Несмотря на многочисленные трудности, СЭЭУ следует рассматривать скорее как инструмент, открывающий новые возможности, а не создающий дополнительное бремя;
On the other hand, the necessity of installing the conference equipment permitting simultaneous interpretation in three languages may create difficulties and a financial burden on the member countries. С другой стороны, необходимость установки оборудования для обеспечения синхронного перевода на три языка может создать трудности и дополнительную финансовую нагрузку для стран-членов.
The repeated closure of crossing points and the escalating violence also increased the burden on UNRWA, which, owing to a conspicuous lack of international personnel and inadequate financing, was already experiencing difficulties on the ground. Постоянное закрытие пропускных пунктов и эскалация насилия также увеличивают нагрузку на БАПОР, которое, ввиду явной нехватки международного персонала и недостаточного финансирования, уже испытывает трудности на местах.
The Qatar delegation opposed the replacement of the existing methodology with a new one, which would further burden the Committee on Contributions and might entail difficulties for many developing countries. Делегация Катара не готова согласиться с упразднением действующей методологии и применением новой, потому что эта задача ляжет новым бременем на Комитет по взносам и может вызвать трудности у многих развивающихся государств.
At the same time, the participants affirmed that without the appropriate attention of the international community, the burden placed by the sanctions on the States in the region, particularly those hardships associated with transportation dislocations, would remain disproportionately heavy. Одновременно участники заявили о том, что без соответствующего внимания со стороны международного сообщества то бремя, которое ложится в результате применения санкций на государства региона, особенно трудности, связанные с изменением транспортных маршрутов, будет оставаться непомерно тяжелым.
However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода.
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности.
We know that the series of destructive hurricanes and tropical storms that recently struck Haiti created enormous difficulties for Haitians and added to the economic and social burden borne by the Government. Мы знаем, что серия разрушительных ураганов и тропических штормов, обрушившихся недавно на Гаити, создала для гаитян огромные трудности, которые прибавились к тяжкому экономическому и социальному бремени, лежащему на правительстве.
This is placing an enormous burden on the humanitarian community and in fact is creating serious difficulties for the refugees, who find that their return home is not an easy one. Это налагает неимоверное бремя на гуманитарное сообщество и создает серьезные трудности для беженцев, которые убеждаются в том, что их возвращение домой не является легким.
It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику.
The difficulties encountered by many developing countries, particularly the least developed, are the result of limited financial resources and the burden of debt, in addition to the disparities caused by fast changes in international economic relations and the liberalization of world markets. Трудности, которые переживают многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые, являются следствием нехватки финансовых ресурсов и бремени задолженности, а также неравенства, вызванного стремительными изменениями в международных экономических отношениях и либерализацией мировых рынков.
Nevertheless, the formidable difficulties in establishing the causal connection, even under a liberalized scheme of inferences or rebuttable presumptions involving reversal of burden of proof, for damage affecting deep ocean areas, for example, cannot be underestimated. Вместе с тем нельзя недооценивать огромные трудности в плане установления причинно-следственной связи даже в условиях либерализованной схемы предположений или опровержимых презумпций, влекущих за собой реверсирование бремени доказывания, в связи с ущербом, затрагивающим, например, глубоководные районы океанов.