These results show that the scaling up and institutionalization of proven quality improvement methods and/or tools countrywide most likely will lead to decreased antibiotic resistance, a lower death and disease burden among children, and cost-savings. |
Эти результаты показывают, что активизация использования по всей стране проверенных методов и инструментов улучшения качества обслуживания может привести к снижению устойчивости к антибиотикам, уменьшению уровня заболеваемости и смертности среди детей и экономии средств клиентов. |
The use of improved sanitation facilities has had a positive impact in reducing the burden of disease, thereby contributing to progress in reducing child mortality and improving maternal health. |
Применение более современных средств санитарии способствует снижению уровня заболеваемости, а значит и прогрессу в снижении показателей детской смертности и улучшении охраны материнства. |
As a result, considerable attention has been given to malaria control from the very inception of the country's health sector development programme, in order to reduce the overall burden of the disease's morbidity and mortality. |
Поэтому со времени учреждения программы развития здравоохранения в нашей стране борьбе с малярией уделяется серьезное внимание в целях сокращения масштабов заболеваемости и смертности в результате этого заболевания. |
The vast majority of public health strategies are directed at reducing the burden of illness, encompassing the continuum of care from prevention through to treatment and management, and are underpinned by evidence based on appropriate research. |
Подавляющее большинство стратегий в области здравоохранения, которые ориентированы на снижение заболеваемости, охватывают широкий круг мер, от профилактики до лечения и регулирования, и подкрепляются данными, собираемыми в процессе соответствующих исследований. |
This national approach, known as the National Health Priority Areas initiative, seeks to focus public attention and health policy on those areas that contribute most to the burden of illness in the community, particularly if the burden can be significantly reduced. |
Такой общенациональный подход, известный как Национальная программа действий в приоритетных областях здравоохранения, преследует цель обратить внимание общественности и ориентировать политику в области здравоохранения на те области, которые в наибольшей степени приводят к заболеваемости населения, особенно если имеющиеся проблемы могут быть в значительной мере устранены. |
UNICEF directs support to countries in strengthening routine immunization, eradicating polio, eliminating maternal and neonatal tetanus, and reducing measles mortality, with a focus on countries with low coverage and/or high disease burden. |
ЮНИСЕФ оказывает странам поддержку в укреплении периодической иммунизации, искоренении полиомиелита, ликвидации столбняка у рожениц и новорожденных и сокращении смертности от кори с уделением особого внимания странам с низкой степенью охвата и/или высокими показателями заболеваемости. |
With the implementation of the measles vaccination catch up campaign in 2004 and follow up campaign in 2007, the measles disease burden has fallen down dramatically. |
В результате проведения дополнительной кампании иммунизации в 2004 году и последующей кампании в 2007 году показатель заболеваемости корью значительно снизился. |
Non-communicable diseases (NCDs) account for almost 90 per cent of the disease burden in the European region and for about 60 per cent of all deaths worldwide. |
На долю неинфекционных заболеваний приходится почти 90 процентов случаев заболеваемости в Европейском регионе и практически 60 процентов всех смертельных случаев в мире. |
While the reduction of extreme poverty and hunger is a major development challenge for Africa, most countries in the region are also grappling with the problems of climate change, a high disease burden, poor infrastructure, brain drain and the lack of development of productive capacity. |
Сокращение масштабов крайней нищеты и голода - это серьезная задача в области развития в Африке; при этом большинство стран региона также решают проблемы климатических изменений, высокой заболеваемости и связанных с этим издержек плохо развитой инфраструктуры, «утечки мозгов» и недостаточного развития производственного потенциала. |
Africa also continues to face a major disease burden, which is primarily being driven by HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. Africa is home to 75 per cent of people living with HIV/AIDS, while 90 per cent of all malaria deaths occur in Africa. |
Кроме этого, Африка по-прежнему сталкивается с серьезной проблемой заболеваемости, главным образом обусловленной ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом: в Африке проживает 75 процентов инфицированных ВИЧ и больных СПИДом и на долю африканских стран приходится 90 процентов смертей от малярии. |
It has been forecast that by 2020 non-communicable diseases will account for approximately 73 per cent of global deaths and 60 per cent of the global burden of disease. |
По прогнозам, к 2020 году неинфекционные заболевания будут причиной примерно 73 процентов глобальной смертности и 60 процентов глобальной заболеваемости. |
The goal is to implement a programme to reduce the tuberculosis burden in Ukraine by expanding and enhancing access to high quality services for the prevention and treatment of tuberculosis (round 9 of funding, Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria). |
Цель - реализация Программы "Снижение заболеваемости туберкулезом в Украине за счет расширения и улучшения доступа к высококачественным услугам по профилактике и лечению туберкулеза" (за счет гранта девятого раунда Глобального Фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией). |
Not only are they a cause of acute infections in adults, but they may also result in long-term morbidity for both women and men, with a higher burden of disease in women. |
Они не только являются причиной острых инфекционных заболеваний среди взрослых, но и могут привести к долгосрочной заболеваемости как женщин, так и мужчин, но с более тяжелыми последствиями для женщин. |
Household survey data suggest that insecticide-treated net coverage for children under age five in rural areas, where the burden of malaria is often highest, was about 40 per cent of that in urban areas. |
Как показывают данные обследования домашних хозяйств, уровень использования обработанных инсектицидами сеток для защиты детей в возрасте до пяти лет в сельских районах, где часто отмечаются наибольшие масштабы заболеваемости малярией, примерно на 40 процентов меньше, чем в городских районах. |
In that regard it is important to note that communicable diseases, such as HIV, tuberculosis and malaria, and the conditions that cause maternal and child mortality still constitute a greater share of the burden of disease borne by the poorest segments of populations. |
В этой связи важно отметить, что на такие инфекционные заболевания, как ВИЧ, туберкулез и малярия, и условия, способствующие материнской и детской смертности, по-прежнему приходится большая часть бремени заболеваемости среди беднейших слоев населения. |
The number of cases fell the least in countries with the highest incidence rates, indicating that greater attention should be given to such countries, which harbour most of the malaria burden outside Africa. |
Количество случаев сократилось до минимума в странах с наиболее высоким уровнем заболеваемости, что говорит о том, что следует уделять больше внимания таким странам, в которых наблюдается наибольшее количество случаев малярии за пределами Африки. |
In the area of child health, Pakistan is fully aware of the extraordinary burden of preventable deaths and morbidity among women and children, and is fully committed to improving their health status. |
Что касается охраны здоровья детей, то Пакистан полностью осознает исключительную важность решения проблемы предотвратимой смертности и заболеваемости среди женщин и детей и полностью привержен улучшению состояния их здоровья. |
Climate change is projected to affect the health status of millions of people, including through increases in malnutrition, increased diseases and injury due to extreme weather events, and an increased burden of diarrhoeal, cardio-respiratory and infectious diseases. |
Согласно прогнозам, изменение климата скажется на состоянии здоровья миллионов людей, в том числе в результате увеличения масштабов недоедания, роста заболеваемости и травматизма из-за экстремальных метеорологических явлений, а также увеличения бремени диарейных, кардио-респираторных и инфекционных заболеваний. |
The development of solutions to the enormous disease and death burden associated with the lack of access to clean, modern energy solutions and inefficient energy use |
разработку решений, направленных на снижение чрезвычайно высоких показателей заболеваемости и смертности, обусловленных отсутствием доступа к экологически чистым и современным технологиям в области энергетики и неэффективным энергопользованием; |
Women are the major participants in the care economy, both through paid and unpaid work; an increase in diseases will increase their work burden, take time away from other activities and increase their contact with the diseases themselves. |
Учитывая, что женщины являются основными участниками деятельности по предоставлению как платных, так и безвозмездных услуг по уходу, рост заболеваемости приведет к увеличению бремени нагрузки, отвлечет их от другой деятельности и увеличит их контакты с больными. |
Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. |
Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости. |
That plan aims to reduce the burden of malaria by 25 per cent by the end of this year, and achieve the Abuja Roll Back Malaria target of 50 per cent by the year 2010. |
Цель этого плана состоит в сокращении масштабов распространения малярии на 25 процентов к концу этого года и достижении содержащейся в Абуджийском плане борьбы с малярией цели сокращения масштабов заболеваемости на 50 процентов к 2010 году. |
Easing the disease burden in Africa will require a very broad development approach where health sector reforms go hand in hand with poverty reduction, conflict prevention, and community participation, particularly of women. 2. Education |
Улучшение положения с точки зрения высоких показателей заболеваемости населения Африки потребует весьма широкого подхода к вопросам развития, предусматривающего реформирование сектора здравоохранения параллельно с усилиями по сокращению масштабов нищеты, предупреждению конфликтов и участию в жизни общин, особенно со стороны женщин. |
Despite the epidemiological and economic significance of the cancer and the burden of other non-communicable diseases in the developing world and the existence of strategies to reduce incidence, morbidity, and mortality, there are major inequalities between and within nations in access to cancer control resources. |
Несмотря на важное эпидемиологическое и экономическое значение рака и других НИЗ для развивающихся стран и существование стратегий по сокращению показателей заболеваемости и смертности, и в самих странах, и между разными странами сохраняется серьезное неравенство в уровнях доступности ресурсов для лечения рака. |
The probability of surviving in adulthood from exact age 15 to exact age 60 is a useful indicator of the burden of disease in a population, because most deaths at those ages are preventable. |
Показатель вероятности выживания во взрослом возрасте - ровно с 15 лет до ровно 60 лет - является полезным показателем заболеваемости среди населения, поскольку в большинстве случаев смерть людей этой возрастной категории можно предотвратить. |