Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. |
Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения. |
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. |
Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
At the country level, reliable information on the burden of the disease and the financing for malaria prevention and control is lacking, rendering difficult informed policy-making and effective resource allocation. |
На уровне стран отсутствует надежная информация о бремени заболеваемости малярией и о финансовых расходах на профилактику этого заболевания, что препятствует разработке обоснованной политики и эффективному распределению ресурсов. |
UNFPA has been active in advancing the Safe Motherhood Initiative, which is based on data that show that pregnancy-related mortality and morbidity are major contributors to the overall burden of disease among women of reproductive age in developing countries. |
ЮНФПА играет активную роль в продвижении инициативы "За безопасное материнство", которая опирается на данные, показывающие, что заболеваемость и смертность в результате беременности являются основными компонентами общей картины состояния заболеваемости женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах. |
Africa is currently facing a disease burden of historic proportion; this is contributing to poverty while at the same time being exacerbated by poverty. |
Сегодня перед Африкой стоит беспрецедентная по своим масштабам проблема заболеваемости населения; это обостряет проблему нищеты, а нищета со своей стороны усугубляет эту проблему. |
The World Health Organisation, for example, forecasts that road traffic injuries will have climbed from ninth to third place in the global disease burden by 2020. |
Например, согласно прогнозу Всемирной организации здравоохранения, к 2020 году в глобальной структуре заболеваемости дорожный травматизм поднимется с девятого на третье место. |
Recently, WHO has expanded its work into the areas of monitoring the health of a population, assessing the performance of health systems and constructing measures for burden of disease statistics. |
В последнее время ВОЗ расширила эту работу на области контроля за состоянием здоровья населения, оценки эффективности работы систем здравоохранения и разработки мер по учету статистики бремени заболеваемости. |
With the world's highest burden of disease, Africa has only 6 per cent of the world's maternal health professionals, with an extremely low number of health professionals in rural areas. |
На Африку, с ее рекордным в мировом масштабе уровнем заболеваемости, приходятся лишь 6 процентов от общего числа имеющихся в мире специалистов мира по вопросам охраны здоровья матери и ребенка, причем в сельской местности отмечается исключительно низкая численность медицинского персонала. |
Therefore, in our second national health development plan, the Central African Government has undertaken to establish conditions that promote the fight against these diseases in order to significantly reduce the burden of morbidity and the mortality rates linked to these diseases. |
Поэтому в своем втором национальном плане развития здравоохранения правительство Центральноафриканской Республики взяло на себя обязательство создать условия, способствующие борьбе с этими заболеваниями, с тем чтобы в значительной мере сократить бремя заболеваемости ими и связанных с ними показателей смертности. |
Quality voluntary family planning service provision be immediately strengthened and made widely accessible for all Papua New Guineans as a primary intervention measure to reduce the burden of maternal mortality and morbidity in the country. |
В качестве первоочередной меры по снижению бремени материнской смертности и заболеваемости среди женщин в срочном порядке расширить предоставление качественных услуг по добровольному планированию семьи и обеспечить их широкую доступность. |
While continuing and strengthening efforts to achieve universal access to antiretrovirals, countries should urgently undertake initiatives to improve the prevention, diagnosis and treatment of TB in order to reduce the unacceptable burden of TB among people living with HIV. |
Продолжая и укрепляя усилия по обеспечению всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам, страны должны срочно приступить к реализации инициативы по улучшению профилактики, диагностики и лечения туберкулеза, чтобы сократить неприемлемые показатели заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных. |
In Eritrea, Rwanda, Sao Tome and Principe and Zanzibar, United Republic of Tanzania, the burden caused by malaria appeared to be reduced by 50 per cent or more between 2000 and 2006-2007, thus achieving the morbidity reduction targets. |
В период между 2000 и 2006 - 2007 годами в Занзибаре, Объединенная Республика Танзания, Руанде, Сан-Томе и Принсипи и Эритрее масштабы заболеваемости малярией снизились на 50 процентов, что позволило достигнуть целевые показатели снижения смертности. |
Determination of environmental burden of disease in children related to transport induced air pollution (MALTA); |
определение экологической составляющей в заболеваемости детей, которая связана с загрязнением воздуха, вызванным транспортом (Мальта); |
Therefore, in order to achieve the health-related Millennium Development Goals, as well as to reduce the global burden of diseases, it is crucial to consider health within its broader social, economic and environmental context. |
Таким образом, для достижения касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для снижения глобальных показателей заболеваемости, необходимо рассматривать вопросы здравоохранения в более широком социальном, экономическом и экологическом контексте. |
Require additional information about the danger posed by the use of lead paints at the national level or their contribution to the national disease burden and associated costs; |
Ь) потребность в дополнительной информации об опасности, которую представляет собой применение содержащих свинец красок на национальном уровне, или об их влиянии на национальный уровень заболеваемости и связанные с этим расходы; |
The current burden of TB in the country is unknown but a nationwide TB prevalence survey is being planned for support in the next round of the Global Fund. |
Текущее бремя заболеваемости от туберкулеза в стране неизвестно, однако в настоящее время планируется поддержать общенациональное обследование распространенности туберкулеза в рамках следующего раунда принятия заявок на финансирование от Глобального фонда. |
According to The Lancet, maternal and child undernutrition is a contributing cause of more than a third of child deaths and some 10 per cent of the global disease burden. |
Согласно данным журнала «Лансет», недоедание среди матерей и детей является причиной детской смертности в более одной трети таких случаев и составляет около 10 процентов случаев заболеваемости по глобальным показателям. |
It has been shown that countries with a high burden of Plasmodium falciparum malaria in 1965 had annual economic growth rates that were 1.3 per cent lower than other countries during the period 1965-1990, even after controlling for other determinants of growth. |
Доказано, что темпы экономического роста стран с высоким уровнем заболеваемости малярией, вызываемой малярийным плазмодием, были в 1965 году на 1,3 процента ниже, чем в других странах на протяжении всего периода 1965 - 1990 годов, даже после взятия под контроль всех других факторов роста. |
This creates an opportunity for better global, regional and local assessment of the burden of disease resulting from pollution, as well as the identification of key pollution sources, and can further support global, regional and local policies by providing reliable information. |
Это дает возможность проводить более точную глобальную, региональную и местную оценку уровня заболеваемости в результате загрязнения и выявлять основные источники загрязнения, а также может способствовать дальнейшему повышению эффективности глобальных, региональных и местных мер благодаря предоставлению надежной информации. |
Innovative distribution methods will be needed to achieve and sustain household ownership of more than 90 per cent and to therefore achieve the 2015 target of a greater than 75 per cent reduction in malaria burden. |
Новаторские методы потребуются и для достижения и поддержания уровня охвата семей свыше 90 процентов и, следовательно, реализации поставленной на 2015 год цели сокращения более чем на 75 процентов заболеваемости малярией. |
A study of the burden of disease attributable to selected environmental factors among Europe's children indicates that outdoor air pollution accounts for a significant burden of mortality among children. |
В Европе исследование детской заболеваемости и смертности, связанной с воздействием некоторых факторов окружающей среды, показывает, что загрязнение атмосферного воздуха вызывает значительное повышение детской смертности. |
The inequitable burden on low- and middle-income countries will only be exacerbated in the future: projected non-communicable diseases burden growth will disproportionately affect poor and disadvantaged populations, thereby contributing to widening poverty gaps between and within countries. |
Чрезмерно высокие показатели заболеваемости в странах с низким и средним доходом в будущем только возрастут: прогнозируемый рост заболеваемости НИЗ затронет в первую очередь малоимущие и неблагополучные группы населения, тем самым способствуя увеличению имущественного неравенства в самих странах и между разными странами. |
In contrast, those left behind have a heavier burden of disease and higher levels of mortality along with poor nutrition. |
И наоборот, среди лишенных такого доступа групп населения наблюдаются более высокие уровни заболеваемости и смертности, а также недоедания. |
This UNU-IIGH research project seeks to estimate the annual incidence of pneumococcal diseases and impute the related economic burden for supporting decision-making of the Ministry of Health in Malaysia. |
В рамках этого исследовательского проекта УООН-МИГЗ проводится оценка ежегодной заболеваемости пневмококковыми заболеваниями и исчисляются соответствующие экономические потери, которые министерство здравоохранения Малайзии учитывает при принятии решений. |
Contribution to the reduction of water-related disease burden; |
а) вклад в сокращение заболеваемости, связанной с водой; |