| The BOJ, by demonstrating that aggressive money creation is a legitimate approach to fighting deflation, has broken previously sacrosanct conventions. | Своей демонстрацией того, что агрессивное создание денег является законным подходом к борьбе с дефляцией, Банк Японии нарушил до сих пор священные конвенции. | 
| Sharon had once again broken the basic rules of warfare, yet won total victory. | Шарон опять нарушил все основные правила войны и все же одержал полную победу. | 
| Forget about all the immigration laws you've broken. | Забудь обо всех законах об иммиграции, которые ты нарушил. | 
| Stephen has broken his oath to you, Sister. | Стефан нарушил клятву верности тебе, сестра. | 
| Let's pretend you've broken some laws. | Давай представим, что ты нарушил закон. | 
| I've pretty much broken every commandment they ever taught me. | Я нарушил практически все заповеди, которым учили меня. | 
| You have broken every code you ever lived by. | Ты нарушил все принципы, согласно которым жил. | 
| You have broken every code you ever lived by. | Нарушил все правила, по каким когда-либо жил. | 
| He'd broken his vows, was racked with guilt over your affair. | Он нарушил свои клятвы, мучился чувством вины из-за вашей связи. | 
| You have broken our most sacred oath, and the penalty is... death. | Ты нарушил нашу самую священную клятву, и наказание за это... смерть. | 
| And me being here means I've broken it. | И то, что я здесь уже означает, что я нарушил обещание. | 
| And if I've broken it, then she'll be hurt. | А если я его нарушил, она пострадает. | 
| You've broken I can't even count how many laws. | Я даже не могу сосчитать сколько законов ты нарушил, и ты меня бесишь. | 
| You've broken the law, not to mention the ethical canon of our profession. | Ты нарушил закон, не говоря уже об этических канонах. | 
| In the last 48 hours, you've broken every rule in the book. | За последние двое суток ты нарушил решительно все правила. | 
| Personally, however, I have not broken any laws. | Однако, что касается меня, я не нарушил никаких законов. | 
| I was under a restraining order which I'd already broken once that evening. | Я был с запретительным ордером, который я уже нарушил однажды этим же вечером. | 
| A promise which you now have broken. | Обещание, которое ты только что нарушил. | 
| I bet you've broken a few Klingon rules in your time. | Бьюсь об заклад ты нарушил несколько клингонских правил в свое время. | 
| And I've broken every rule in the book, but I didn't want you being left out. | Я нарушил все школьные правила, но не хотел, чтобы ты оставался в пролёте. | 
| You have broken the ancient code of physical education, you know the punishment! | Ты нарушил древний код физвоспитания, узнай же свое наказание! | 
| You have broken the cardinal law by allowing a day walker to enter our realm. | Вы нарушил древний закон, позволив дневному обитателю войти в наше царство | 
| When I was your age, I'd have broken 50 oaths to get into that without a second thought. | В ваши годы я бы не раздумывая нарушил и 50 клятв, чтобы вкусить такой красотки. | 
| Well, he's got a carry permit, hasn't broken any laws. | Ну, у него есть разрешение на ношения оружия, закон он не нарушил. | 
| I haven't broken any laws except, perhaps, the laws of stay away from me. | Я не нарушил ни одного закона, кроме, возможно, законов природы... поэтому держитесь подальше от меня. |