It also aims at bringing Governments, national institutions and other partners on board to become involved in the promotion and protection of human rights. |
Она также нацелена на обеспечение участия правительств, национальных учреждений и других партнеров в поощрении и защите прав человека. |
In 2004, the Reserve Bank of India included financial stability in its objectives, bringing macro-prudential regulation within its scope. |
В 2004 году Резервный банк Индии включил в число своих целей обеспечение финансовой стабильности, в результате в сфере его компетенции оказался вопрос о макро-пруденциальном регулировании. |
Ensuring safety for all financial products, applying stricter standards to hedge funds and bringing the rating agencies under international ownership and control should be rigorously pursued. |
Необходимо неукоснительно следовать курсу на обеспечение безопасности для всех финансовых продуктов, применение более жестких стандартов для фондов хеджирования и передачу рейтинговых агентств в международную собственность и под международное управление. |
One of the two main purposes of the Equality Act 2010 was to streamline and simplify the law, bringing it together and making it more consistent. |
Одной из двух главных целей Закона о равенстве 2010 были систематизация и упрощение законодательства, сведение воедино различных законодательных актов и обеспечение большей последовательности. |
Ensuring human rights and the rule of law was at the heart of the ongoing legal reform aimed at streamlining existing legislation and bringing the body of national laws in line with international commitments and standards. |
Обеспечение прав человека и верховенства права занимает центральное место в продолжающейся правовой реформе, направленной на совершенствование существующего законодательства и приведение национальных законов в соответствие с международными обязательствами и стандартами. |
The workshops covered aspects such as United Nations harmonizing and bringing agencies together; achieving cost savings; teaching staff the value of common services; and analysing cost versus benefit. |
Эти практикумы охватывали такие аспекты, как координация деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и налаживание более тесного взаимодействия между ними; обеспечение экономии средств; информирование персонала о пользе создания общих служб и анализ расходов по сравнению с выгодами. |
This is a factor that will certainly contribute decisively towards a smooth transition to independence, bringing the people of East Timor into the community of nations. |
Этот фактор несомненно внесет решающий вклад в обеспечение плавного перехода к независимости и интеграции народа Восточного Тимора в сообщество наций. |
Procurators were also responsible for ensuring that conditions in the prisons were in accordance with the law and could act immediately, bringing charges if necessary. |
Прокуратура также несет ответственность за обеспечение того, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали закону, и может действовать незамедлительно, при необходимости предъявляя обвинения. |
At the end of the day, however, the responsibility for bringing peace and reconciliation to Somalia lies with the Somalis themselves. |
Однако, в конечном итоге, ответственность за восстановление мира и обеспечение примирения в Сомали несут сами сомалийцы. |
The international community must therefore become organized, bringing into its ambit all actors who could make a contribution to providing better protection for children. |
Поэтому международное сообщество должно объединиться, привлекая на свою сторону всех тех, кто может внести вклад в обеспечение более эффективной защиты детей. |
Our thanks go also to the United Nations Secretariat for successfully steering the preparatory process and for bringing the Conference to a successful conclusion. |
Мы также выражаем признательность Секретариату Организации Объединенных Наций за обеспечение успешного руководства подготовительным процессом и приведение Конференции к успешному завершению. |
While the primary responsibility for implementing such instruments lay with States, non-governmental organizations could contribute to their application by bringing pressure to bear upon Governments. |
И хотя главную ответственность за осуществление таких договорно-правовых документов несут государства, неправительственные организации могут внести свой вклад в обеспечение их применения посредством оказания давления на правительства. |
UNCTAD's contribution should be geared towards actively bringing the development perspective as a paramount concern into issues on the multilateral trade agenda. |
Усилия ЮНКТАД должны быть направлены на обеспечение активного учета аспектов развития в качестве важнейшего приоритета среди вопросов многосторонней повестки дня в области торговли. |
At the same time, the amendment respects prosecutorial independence in bringing indictments before the Tribunal and seeks the prosecution's cooperation in shortening trials through focused indictments. |
В то же время эта поправка направлена на обеспечение уважения независимости обвинения в представлении обвинительных заключений на рассмотрение Трибунала и нацелена на привлечение к сотрудничеству Обвинения в интересах сокращения продолжительности судебных разбирательств путем предъявления целенаправленных обвинений. |
At the same time, governments realize that bringing technologies to people goes beyond the provision of infrastructure, hardware and software. |
В то же время правительства сознают, что обеспечение доступности технологий для людей - это не только обеспечение инфраструктуры, оборудования и программного обеспечения. |
During the reporting period the mandate was active in participating in and bringing policy issues relating to IDPs for consultation within the Inter-Agency Standing Committee (IASC). |
В течение отчетного периода деятельность по линии мандата предполагала активное участие и обеспечение рассмотрения вопросов политики, касающихся ВПЛ, в ходе консультаций в рамках Межучрежденческого постоянного комитета (МПК). |
Software has been developed for the Information Management Directorate of the Ministry of Internal Affairs of the Kyrgyz Republic for the purpose of bringing the above-mentioned new statistical forms into use. |
Разработано программное обеспечение для Информационно-аналитического управления Министерства внутренних дел Кыргызской Республики с целью введения в практическое действие вышеуказанных новых статистических форм. |
It was noted that the commitment of the Human Rights Council to bringing visibility to the Declaration and strengthening its implementation was demonstrated through, among other things, its establishment of the Forum on Minority Issues in 2007. |
Было отмечено, что приверженность Совета по правам человека курсу на привлечение внимания к Декларации и обеспечение осуществления ее положений было продемонстрировано в том числе формированием им в 2007 году Форума по проблемам меньшинств. |
It refers to bringing all persons to a level playing field and progressively working to improve the quality and levels of service accessible to marginalized groups that are usually left behind, including migrants. |
Оно предполагает обеспечение того, чтобы все люди находились в рамном положении и постепенное повышение качества и уровня услуг, доступных маргинализированным группам, о которых обычно забывают, включая мигрантов. |
In order to fulfil its mandate, which included enforcing and monitoring compliance with the human rights instruments ratified by the Government, including by bringing proceedings before the courts, Parliament had to provide adequate funding and resources for the Commission. |
Чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат, включая обеспечение и мониторинг соблюдения договоров в области прав человека, ратифицированных правительством, в том числе путем подачи исков в суды, парламент должен обеспечить ее достаточными финансовыми и иными ресурсами. |
The Committee is also concerned about the recent bringing into service of school guards, who are responsible for maintaining discipline in schools and are authorized to use physical force against children in some instances. |
Комитет также обеспокоен тем, что в школах недавно была учреждена должность охранника, который отвечает за обеспечение дисциплины и может в некоторых случаях применять физическую силу в отношении детей. |
The tasks carried out by women, particularly in the countryside, are essentially related to providing assistance and food production, while men are portrayed as being responsible for earning the livelihood, and bringing the back home. |
Обязанности, выполняемые женщинами, особенно в сельской местности, в основном связаны с оказанием помощи и приготовлением пищи, а мужчины, как их представляют, отвечают за финансовое обеспечение семьи и поддержание семейного очага. |
Initially, it concentrated on bringing the migration and border management systems of Central European countries in line with the standards applied in the western part of the continent. |
Первоначально усилия в рамках этого процесса были направлены на обеспечение соответствия систем регулирования миграции и пограничного контроля стран Центральной Европы тем стандартам, которые применяются в западной части этого континента. |
If only for those reasons, the Tribunal is justified in asking Member States to put more of an effort into arresting indicted war criminals and bringing them before the Tribunal. |
Даже только по этим причинам Трибунал оправданно может просить государства-члены вносить больший вклад в задержание военных преступников и обеспечение того, чтобы они предстали перед Судом. |
The main goal of conventions against terrorism was to provide a legal basis for the extradition of offenders and cooperation between States in bringing offenders to justice in cases which involved an international element. |
Основной целью конвенций против терроризма является обеспечение правовой основы для выдачи правонарушителей и для сотрудничества между государствами в деле привлечения правонарушителей к ответственности в тех случаях, которые связаны с международными факторами. |