The breaking of a de facto global moratorium on nuclear explosive testing that had been in place for nearly a decade and the addition of a new State with nuclear-weapon capacity are clear setbacks to international commitments to move towards nuclear disarmament. |
Нарушение глобального моратория на осуществление ядерных взрывов в испытательных целях, который существовал де-факто на протяжении почти десятилетия, а также появление нового государства, обладающего потенциалом для создания ядерного оружия, являются явными отклонениями от международных обязательств добиваться прогресса в деле ядерного разоружения. |
Thus, this chiral symmetry breaking induces the bulk of hadron masses, such as those for the nucleons - in effect, the bulk of the mass of all visible matter. |
Таким образом, это хиральное нарушение симметрии вызывает основную массу адронов, например, для нуклонов; по сути, основной массы всей видимой материи. |
On October 28, 2015, The Hollywood Reporter reported that Emmett/Furla/Oasis had sued Morgan Creek over $10 million for breaking the companies' co-production agreement, signed in September 2013. |
28 октября 2015 года The Hollywood Reporter сообщил, что Emmett/Furla/Oasis подали в суд на Morgan Creek на сумму более 10 млн долларов за нарушение соглашения о совместном производстве, подписанного в сентябре 2013 года. |
Any country breaking this embargo should face sanctions; Governments should take the measures necessary to ensure that companies registered in their territory and individuals breaking the embargo are punished. |
В отношении любой страны, нарушившей это эмбарго, должны вводиться санкции; правительствам следует принять необходимые меры для обеспечения наказания компаний, зарегистрированных на их территории, и физических лиц за нарушение этого эмбарго. |
It's trespassing, and that is breaking the rules. |
Это нарушение прав на собственность и совсем не по правилам. |
Today's major powers do not agree on the rules that ought to govern the world, much less on the penalties for breaking them. |
Сегодняшние крупные державы не пришли к согласию относительно правил, которые должны править миром, и тем более относительно цены за их нарушение. |
If you're right, merely possessing this key could be seen as breaking your agreement with the people that the woman in the owl mask represents. |
Если вы правы, обладание данным ключом может рассматриваться, как нарушение вашего соглашения с людьми, интересы которых представляет женщина в маске совы. |
As for you, Mr. Mathieu, you are fired for breaking the school rules. |
А вас, месье Матье, мы увольняем за нарушение закона. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. |
Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
According to the data of the State Customs Service of Ukraine, goods worth of 297,4 mln.hrn were confiscated for breaking the customs rules in 2005. |
Согласно данным Государственной таможенной службы Украины, в 2005 году за нарушение таможенных правил было конфисковано товаров на общую сумму в 297,4 млн. грн. |
Despite the difficulty of gathering hard evidence in this field, if no attempt is made to gather what is available it will not be possible to prove the activities of diamond dealers in breaking United Nations sanctions. |
Собрать убедительные доказательства в этой области трудно, однако, если не будут предприниматься попытки собрать все, что можно найти, будет невозможно доказать деятельность торговцев алмазами в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
All countries would hope that the occasional breaking of this rule - motivated by the unfortunate existence of the right of veto of some of its members - will not undermine its democratic and equitable working methods. |
Все страны будут питать надежду на то, что нарушение время от времени этого правила - которое объясняется злополучным наличием у некоторых из его членов права вето - не подорвет его демократических и справедливых методов работы. |
In this context, the breaking off of the dialogue which could have marked the completion of the START process and of the ABM treaties sends a disturbing signal. |
В этом смысле является тревожным признаком нарушение диалога, который мог бы быть отмечен реализацией процессов СНВ и Договора по ПРО. |
The Special Rapporteur noted that the punishment book invariably indicated the reason for the punishment as "breaking the rule", without any details given. |
Специальный докладчик отметил, что в журнале регистрации наказаний в качестве основания для наказания неизменно указывалось "нарушение дисциплины" без уточнения каких-либо подробностей. |
Yet in this case the Government is expected to instruct the judiciary not to act against this United Nations Commissioner for breaking the laws of the country. |
Однако в данном случае от правительства ожидают, что оно даст указание судам не осуществлять судебных действий против этого Комиссара Организации Объединенных Наций за нарушение законов страны. |
Others have argued that breaking economic laws may be not only positive but even necessary in countries where institutions and the legal and judicial system prevent the development of modern markets and economic growth. |
Другие считают, что нарушение экономических законов следует рассматривать не только как полезное, но даже как необходимое явление в странах, в которых существующие структуры и правовая и судебная системы препятствуют развитию современных рыночных отношений и росту экономики. |
In most cases, people are detained for breaking the curfew or the Police and Harmonious Social Relations Act and are released without charge after a few hours, once their personal details have been registered. |
В большинстве случаев граждан задерживали за нарушение ограничений комендантского часа или Закона о полиции и гармоничных социальных отношениях и через несколько часов отпускали без предъявления обвинений, после регистрации личных данных задержанных. |
I don't know, but you'd better hand me that taser, 'cause it's breaking the law, starting with... Resisting arrest... Robbery... |
Не знаю, лучше дай мне шокер, потому что это нарушение закона, а именно... сопротивление при аресте... ограбление... почтовое мошенничество... и похищение. |
So sleeping on the couch for more than, say, a night, that'd be breaking the law, technically. |
ак что, технически, спать на диване больше одной ночи это нарушение закона. |
The fact that you don't know it doesn't mean you can avoid the consequences for breaking it. |
То, что вы о нём не знаете не значит, что вы можете избежать наказания за его нарушение. |
I know it's against every law of the land... and it'll mean breaking my oath, but I believe he's forfeited the right to protection. |
Я знаю, что это против всех законов страны и что это означает нарушение присяги, но я уверен, что он утратил право на неприкосновенность. |
According to the non-governmental organization Journalistes en danger the fact that so many journalists in the country were being prosecuted for breaking the laws governing the press would seem to suggest that the laws should be revised to allow for more criticism. |
Согласно неправительственной организации «Журналисты в опасности» тот факт, что так много журналистов в стране преследуются за нарушение законов, регулирующих деятельность представителей прессы, как представляется, означает, что необходимо пересмотреть законы, с тем чтобы предоставить более широкие возможности для критики. |
Reactions have taken such forms as economic sanctions (contrary to treaty obligations) or other measures (e.g. the breaking off of air links in disregard of bilateral aviation treaties; the freezing of assets). |
Реакция принимала форму экономических санкций (вопреки договорным обязательствам) или иных мер (например, прекращение воздушных связей в нарушение двусторонних договоров о воздушном сообщении; замораживание активов). |
Several delegations argued that, to the contrary, the breaking of United Nations arms embargoes in conflict situations was an activity likely to be engaged in by transnational organized criminal groups and should therefore be dealt with in the draft Protocol. |
Несколько делегаций утверждали, что, напротив, нарушение установленного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в ситуациях вооруженного конфликта представляет собой деятельность, в которой, по всей вероятности, будут участвовать транснациональные организованные преступные группы, и по этой причине его следует предусмотреть в проекте протокола. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |