Slovenia is of the opinion that it is bound to assume this obligation already on the basis of its status as a State Party to the BTWC and CWC Conventions. |
Словения считает, что она должна взять на себя это обязательство уже в силу своего статуса как государства - участника КБТО и КХО. |
We are bound to welcome the solemn commitment just made by Vice-President Taha and Mr. Garang, to settle those issues which still stand in the way of a comprehensive agreement by the end of the year. |
Мы должны приветствовать только что взятое вице-президентом Тахой и гном Гарангом торжественное обязательство урегулировать эти вопросы, которые все еще стоят на пути всеобъемлющего соглашения, к концу этого года. |
Third, the suggestion was that a State's obligation to prevent "significant transboundary harm" that was bound to occur might be discharged by the State's taking measures to prevent or minimize the risk of such harm. |
В-третьих, высказывается мнение о том, что обязательство государства предотвращать "существенный трансграничный ущерб", который должен иметь место, могло бы выполняться путем принятия государством мер по предотвращению или сведению к минимуму опасности такого ущерба. |
Under article 12, paragraph 3, of the Criminal Code of the Russian Federation, the Russian Federation's universal jurisdiction applies only to those crimes in respect of which the Russian Federation is bound by an international treaty to exercise its criminal jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция Российской Федерации распространяется в соответствии с частью 3 статьи 12 Уголовного кодекса России только на те преступления, в отношении которых у нее есть обязательство осуществлять свою уголовную юрисдикцию в соответствии с международным договором. |
In fact, it is an obligation by which all Members of the United Nations are strictly bound. |
В случае с Ираком Турция полностью соблюдает это обязательство и ожидает, что и Ирак, и его соседи будут поступать таким же образом. |
b Belgium, upon signature, made the following declaration: "The Flemish, French and German-speaking communities of Belgium are equally bound by this signature." |
Ь Бельгия при подписании Факультативного протокола заявила, что «данное подписание налагает равное обязательство на бельгийские общины, говорящие на фламандском, французском и немецком языках». |
6.3 The State party notes that all persons implicated in asylum proceedings in Switzerland are bound by professional secret, what ensure an effective protection of the asylum-seekers' private life. |
6.3 Государство-участник заявляет, что все лица, участвующие в процессе рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в Швейцарии, берут на себя обязательство хранить профессиональную тайну, что обеспечивает эффективную защиту частной жизни лиц, ищущих убежище. |
Regarding article 16, the Government did not consider itself bound by paragraph 1 (e) insofar as that provision might be interpreted as imposing an obligation on Malta to legalize abortion. |
Что касается статьи 16, то правительство не считает себя связанным обязательствами по пункту1(e), поскольку это положение может быть интерпретировано как налагающее на Мальту обязательство узаконить аборты. |
Under the memorandum of understanding Sasref bound itself to contribute to the costs of protecting the integrity of the sea-water cooling canal system at Jubail. Sasref's share of the costs was to be assessed at a later time based upon an equitable allocation. |
Согласно этому меморандуму, "Сасреф" брала на себя обязательство участвовать в расходах на обеспечение безопасности системы каналов для охлаждения морской воды в Эль-Джубайле. Справедливая доля компании в расходах должна была быть определена позднее. |
Pending its promised ratification of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies, France is bound only by its obligations under the Constitution of ILO, which have been confirmed and consolidated in practice for many years. |
Хотя Франция и взяла обязательство ратифицировать Конвенцию о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, пока это еще не сделано, и в настоящее время Франция связана лишь своими обязательствами по Уставу МОТ, которые были подтверждены и проверены на практике в течение многих лет. |
The arbitral tribunal ruled that it was incumbent upon the United Nations to make unambiguously clear to the contractor that the United Nations commitment to take "transition stocks" was limited and since it did not do so, it became bound to purchase the entire stock. |
Арбитражный суд постановил, что Организация Объединенных Наций должна была дать ясно понять подрядчику, что обязательство Организации Объединенных Наций принимать "товар не на договорной основе" было ограниченным, а поскольку этого сделано не было, Организация Объединенных Наций должна приобрести весь товар. |
Consequently, in 1910, the International Convention for the Suppression of White Slave Traffic, which bound the 13 ratifying countries to punish procurers, was adopted. |
Тогда, в 1910 году, была принята Международная конвенция о борьбе с торговлей белыми рабынями, по которой на 13 ратифицировавших ее стран налагается обязательство наказывать лиц, занимающихся сводничеством. |
The members of the Fetal Medicine Foundation Germany feel bound by self-obligation to ensure the best possible standard for the introduction of first-trimester screening in Germany, right from the very start. |
Члены этого общества взяли на себя обязательство ввести в Германии программу First-Trimester Screening и гарантировать для ее проведения оптимальнейшие стандарты. |
For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. |
В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права. |
The obligation on States to fulfil the right to health includes the need for States to take positive measures including through fostering research into health-related areas. States are bound to promote the right to health through the ensuring access to affordable treatments. |
Обязательство государств осуществлять право на здоровье включает обязанности государств принимать позитивные меры, в том числе путем расширения научных исследований в области здравоохранения. |
International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservations made by that State to limit the application of this obligation |
Соединенные Штаты сообщили далее, что, по их мнению, «отсутствует общее обязательство по обычному международному праву выдавать или осуществлять судебное преследование лиц за преступления, не охватываемые международными соглашениями, предусматривающими такое обязательство. |