The focus on borders demonstrated that the Special Envoy wanted to expand his mandate to include border demarcation and arms smuggling. |
Пристальное внимание к границам свидетельствует о том, что Специальный посланник хочет расширить свой мандат, включив в него вопросы, касающиеся демаркации границ и контрабанды оружия. |
In the case of Europe, rather than resettlement, hundreds of thousands of asylum-seekers arrived directly at the borders of some European countries. |
В Европе наряду с переселением можно наблюдать, как просители убежища сотнями тысяч прибывают непосредственно к границам некоторых европейских стран. |
Seventy army camps had been withdrawn, although the deployment of the army in areas adjacent to international borders was for national defence and security purposes. |
Были ликвидированы семь военных лагерей, хотя развертывание армии в районах, прилегающих к международным границам, было связано с интересами национальной обороны и безопасности. |
That, however, is only the initial phase, which must be followed by others, including the genuine withdrawal to the borders of all foreign forces. |
Однако это лишь начальный этап, за которым должны последовать и другие, включая реальный отвод к границам всех иностранных войск. |
Russia is arranged by a federal principle according to which there are national republics and the independent edges determined on borders of residing of separate Ethnos as historically developed steady social groups of people. |
Россия устроена по федеральному принципу, согласно которому существуют национальные республики и автономные края, определяемые по границам проживания отдельных этносов, как исторически сложившихся устойчивых социальных групп людей. |
It was in 2015 when the borders were extended which pushed Pakistan's area of sea border to 50,000 square kilometres. |
В марте 2015 года Комиссия ООН по границам континентального шельфа подтвердила право Пакистана на 50000 квадратных километров прибрежной морской зоны. |
setting to all four borders when you enter a new distance. |
ко всем четырем границам при вводе нового расстояния. |
Priority has been given to internal borders, which have not been internationally recognized, over the international ones. |
Предпочтение было отдано не международным, а внутренним, не признанным на международном уровне границам. |
Those issues will also be the topic of a conference on borders to be held with the United Nations in Vienna in September. |
Эти вопросы будут также темой конференции по границам, которую мы совместно с Организацией Объединенных Наций проведем в Вене в сентябре. |
In addition, the civilian character of refugee camps and settlements were often compromised, particularly when refugee camps were placed close to borders. |
Кроме того, гражданский характер лагерей и поселений беженцев часто нарушался, особенно если лагеря беженцев располагались близко к границам. |
It provides that the destruction of the mines in the areas adjacent to the common borders shall be completed within a period of six years. |
Оно предусматривает завершение уничтожения мин в районах, прилегающих к общим границам, в течение шести месяцев. |
Despite resolutions calling for a withdrawal to the 1967 borders, the occupation continued; consequently, the financing of UNDOF should be borne by the occupying Power. |
Несмотря на резолюции, требующие вывода войск к границам 1967 года, оккупация продолжается, и поэтому финансирование СООННР должно осуществляться оккупирующей державой. |
The Government of Mauritania reported that it continued to be pressured into accepting groups of migrants allegedly dropped at its borders. |
Правительство Мавритании сообщило, что на него по-прежнему оказывается давление, с тем чтобы оно приняло группы мигрантов, якобы «подброшенных» к ее границам. |
C. Redeployment of Ivorian Customs authorities to the borders |
С. Передислокация ивуарийских таможенных учреждений к границам |
The Red Army start amassing on borders, residents start packing, I want to know. |
Если Красная Армия подойдет к границам или резиденты начнут собирать вещи - я хочу об этом знать. |
Prevention and response is hampered by continued insecurity, the proximity of refugees to insecure borders, the presence of armed groups, access restrictions, the fact that survivors sometimes lack documentation and gaps in funding. |
Осуществлению мер профилактики и реагирования мешают сохраняющееся отсутствие безопасности, близость беженцев к незащищенным границам, присутствие вооруженных групп, ограничения доступа; то, что у жертв иногда отсутствуют документы, а также нехватка финансирования. |
The second phase of this three-phase project to clear the area further south of the eastern borders has also been prepared and covers an approximate area of 2.4 million square meters. |
Подготовлен также второй этап этого трехэтапного проекта, предполагающий очистку района далее на юг по восточным границам, который имеет площадь приблизительно 2,4 млн. кв. метров. |
Can't have these Mayans at our borders. |
чтобы Майянцы подошли так близко к нашим границам. |
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
We are pleased at the willingness shown to achieve an agreement on the territorial borders, as well as at the progress that Mr. Annabi has just spoken of. |
Мы отмечаем проявленную готовность достичь договоренности по территориальным границам, а также процесс, о котором только что говорил г-н Аннаби. |
Other obstacles included security concerns in refugee-hosting areas; the continued location of camps close to borders; and competition between refugees and local populations for scarce resources in ecologically fragile environments. |
Есть и другие препятствия: проблемы безопасности в районах, принимающих беженцев; сохраняющаяся приближенность лагерей к границам; конкуренция между беженцами и местным населением за скудные ресурсы экологически уязвимой окружающей среды. |
On 27 July 2000, an armed group of approximately 25-30 men, including Abdulin and Sharipov, headed on foot towards the mountains and the borders of the Kyrgyz Republic. |
27 июля 2000 года вооруженная группа в количестве примерно 25 - 30 человек, в том числе Абдулин и Шарипов, в пешем порядке направилась в сторону гор, к границам Кыргызской Республики. |
Following an attack on HaSharon Junction, near the city of Netanya, Rabin made his goals more specific: This path must lead to a separation, though not according to the borders prior to 1967. |
После теракта на перекрёстке Шарон, недалеко от города Нетания, Рабин высказал более конкретные цели: Этот путь должен привести к разделению, хотя и не по границам до 1967 года. |
At the end of the 14th century, the Ottoman Empire conquered most of the Balkans and arrived to the southern borders of the Kingdom of Hungary. |
В конце XIV века Османская империя завоевала большую часть Балкан и подошла к южным границам Королевства Венгрия. |
Gao Huan, believing that Luoyang was too close to the borders of Western Wei and Liang, moved the capital to Yecheng, an important city firmly under his control. |
Гао Хуань, считавший, что Лоян слишком близок к границам Западной Вэй и Лиян, перенёс столицу в Ечэн, важный город, который он полностью контролировал. |