Cyprus, having historical bonds of friendship with the peoples of the region, could not but rejoice at these developments, which are in line with the international morality the United Nations advocates and the legality it upholds. |
Кипр, поддерживающий исторические узы дружбы с народами региона, не мог не выразить радость в связи с этими событиями, отвечающими международным нормам нравственности, защитником которых выступает Организация Объединенных Наций, и законности, которую она отстаивает. |
In his vote of thanks, President Chissano described the Indian Ocean that separates Mauritius from the continent as only a geographical reference, surpassed by the strong ideals shared by SADC member States and the historical and cultural bonds forged over the years. |
В своей благодарственной речи Президент Чиссано указал, что Индийский океан, отделяющий Маврикий от континента, - это лишь пространственное понятие и что великие идеалы, объединяющие государства - члены САДК, и крепнущие с годами между этими странами исторические и культурные узы гораздо сильнее географических барьеров. |
The long-term affectionate supportive bonds that develop throughout this long childhood with the mother, with the brothers and sisters, and which can last through a lifetime, which may be up to 60 years. |
А долговременные родственно-дружеские узы, которые они развивают во время длинного периода детства с матерью, братьями и сестрами, и которые могут длиться всю жизнь, которая, бывает, достигает 60 лет. |
"I want my message of peace and reconciliation to be heard clearly by the islanders. On behalf of my fellow citizens, I hold out to the islanders the hand of friendship with a view to reforging the bonds of our harmonious coexistence." |
Хочу, чтобы мои слова мира и примирения во всей их полноте дошли до жителей островов, и от имени моих сограждан протягиваю жителям островов руку дружбы, чтобы восстановить объединяющие нас узы . |
Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. |
Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей. |
There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by. |
Нас связывают узы братства, и если уничтожить их, подорвав стандарты, безопасность, манеру поведения, которые народы и граждане всего мира ожидают, что у нас останется? |