| India and South Africa share strong bonds of history and culture. | Индию и Южную Африку связывают крепкие узы истории и культуры. |
| We are joined to the countries of Central America by historic and cultural bonds that we are seeking to strengthen. | Со странами Центральной Америки нас связывают исторические и культурные узы, которые мы стремимся укреплять. |
| Large families with five or six children were common in Azerbaijan and there were strong traditional family bonds. | Большие семьи с пятью или шестью детьми являются обычным явлением в Азербайджане; при этом традиционно поддерживаются крепкие семейные узы. |
| The bonds that unite us today are strong, close and characterized by unfailing trust. | Сегодня нас связывают крепкие, тесные узы, и наши отношения характеризуются неизменным доверием. |
| A true peace will reflect all these bonds. | В достижении подлинного мира проявятся все эти узы. |
| Mr. MINOVES TRIQUELL (Andorra) said that the Statute would strengthen the common bonds of humanity. | Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андора) говорит, что Статут должен укрепить общие узы человечества. |
| Cuba has expressed its wish to establish diplomatic relations with East Timor and to develop lasting bonds of friendship and cooperation with that country. | Куба выражает желание установить дипломатические отношения с Восточным Тимором и развивать прочные узы дружбы и сотрудничества с этой страной. |
| Italy is linked to Africa by deep and long-standing bonds. | Италию связывают с Африкой глубокие и давние узы. |
| They are attached to those places by unbreakable, enduring emotional and spiritual bonds. | Их связывают с этими местами неразрывные, прочные эмоциональные и духовные узы. |
| The "Return Plan" was a voluntary process designed to strengthen family bonds and links with the community and country. | «План возвращения» является добровольным процессом, призванным укрепить семейные узы и связи с обществом и страной. |
| At the same time, they are determined to restore national unity and the bonds between the two parts of our homeland. | В то же время он преисполнен решимости возродить национальное единство и узы между двумя частями нашей родины. |
| We must find new ways to defuse this enmity and to enable both peoples to reassert their historic bonds of brotherhood and sisterhood. | Мы должны найти новые пути для того, чтобы устранить эту неприязнь и дать обоим этим народам возможность возродить их исторические узы братства. |
| We have also sought to strengthen the bonds of regional solidarity and international cooperation in the face of a hostile or indifferent developed world. | Мы также стремились укрепить узы региональной солидарности и международного сотрудничества перед лицом враждебного или равнодушного промышленно развитого мира. |
| I understand that the bonds of sisterhood run very deep. | Я понимаю, что эти узы связывают очень крепко. |
| I guess some bonds are unbreakable. | Мне кажется, некоторые узы неразрывны. |
| For us, the bonds forged during that struggle demand that we now stand in support of the Cuban people in their hour of need. | Узы, возникшие в ходе этой борьбы, заставляют нас сегодня встать на поддержку кубинского народа в трудный для него час. |
| 5.3 The author argues that with his removal "strong family bonds have been severed and this has had a greatly adverse effect on Robert". | 5.3 Автор утверждает, что его депортация ослабит "крепкие семейные узы и серьезно повлияет на Роберта". |
| Attachment theory is not an exhaustive description of human relationships, nor is it synonymous with love and affection, although these may indicate bonds exist. | Теория привязанности - это не исчерпывающее описание человеческих отношений, также она не является синонимом любви и ласки, хотя эти отношения могут указывать, что узы существуют. |
| In light of recent events... the bonds of friendship we've made this year will be more important than ever. | В свете последних событий... узы дружбы, созданные в этом году, важны как никогда. |
| By cultivating a high degree of morale and proficiency, we strengthen the bonds between the peoples of Japan and recipient countries. | Воспитывая высокую степень морали и мастерства, мы укрепляем узы между народами Японии и странами-получателями. |
| Marriage should never be entered into lightly, for its sacred bonds last forever. | В брак ни в коем случае нельзя вступать легкомысленно, ибо его священные узы вечны. |
| We are drawn to this podium today by the bonds of brotherhood and solidarity that have historically linked the people of Cuba with the peoples of the Caribbean. | Сегодня нас привели на эту трибуну узы братства и солидарности, которые исторически связывают народ Кубы с народами Карибского бассейна. |
| India has ties dating back to early history with Afghanistan, a country with which we also share bonds of kinship, culture and religion. | Со времен древней истории Индия имеет связи с Афганистаном - страной, с которой ее связывают узы родства, культуры и религии. |
| This example shows the extent to which gestures of solidarity among persons living in extreme poverty can sometimes help to preserve family bonds. | Данный пример свидетельствует о том, в какой мере солидарность лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, позволяет иногда сохранить семейные узы. |
| A little more than a month ago, President Lula visited our fellow Portuguese-speaking country and had the opportunity to strengthen our historic bonds with the people of Timor-Leste. | Немногим более месяца назад президент Лула посетил эту братскую португалоязычную страну и воспользовался возможностью укрепить наши исторические узы с народом Тимора-Лешти. |